Opinion Markers (Acho Que, Na Minha Opinião)

When you state an opinion, you usually want to mark it as yours — to signal that what follows is a personal stance, not an established fact. Brazilian Portuguese has a rich set of opinion markers that do exactly this, ranging from the formal na minha opinião to the everyday pra mim and eu acho que. Choosing the right one is partly about register and partly about how strongly you want to commit to the claim. This page is the textual inventory of these connectors; for the broader pragmatics of softening and face-saving, see Hedging.

The everyday workhorses: eu acho que / pra mim

By far the most common way a Brazilian flags an opinion is eu acho que (literally "I find that" / "I think that"). The verb achar here does not mean "to find" an object — it means "to be of the opinion." It is neutral, informal-to-neutral, and used constantly in conversation.

A crucial point for English speakers: achar que takes the indicative, not the subjunctive. You are reporting what you actually believe to be true, so the verb stays in the indicative mood.

Eu acho que ele tá certo.

I think he's right.

Acho que vai chover hoje à tarde.

I think it's going to rain this afternoon.

Note achar que é, not achar que seja. The subjunctive only appears when achar is negated (não acho que seja), because negation introduces doubt — see Indicative vs Subjunctive.

Não acho que ele esteja certo.

I don't think he's right.

The other everyday marker is pra mim (colloquial spelling of para mim, "for me / in my view"). It is more casual than eu acho que and frames the opinion as a matter of personal perspective.

Pra mim, esse é o melhor restaurante do bairro.

For me, this is the best restaurant in the neighborhood.

💡
The pronoun after para is always mim, never eu: para mim, not "para eu" (when standing alone). Brazilians collapse para mim to pra mim in speech and informal writing — both are fine; reserve the full para mim for formal text.

The formal markers: na minha opinião / a meu ver / do meu ponto de vista

When you write an essay, give a presentation, or want to sound more measured, you reach for the formal opinion frames. These typically open a sentence and are set off by a comma:

  • na minha opinião — "in my opinion" (neutral–formal)
  • a meu ver — "as I see it" (formal, slightly literary)
  • do meu ponto de vista — "from my point of view" (formal)
  • pessoalmente — "personally" (neutral–formal)

Na minha opinião, a reforma deveria ter sido feita há anos.

In my opinion, the reform should have been carried out years ago.

A meu ver, o problema não é o orçamento, e sim a gestão.

As I see it, the problem isn't the budget, but the management.

Do meu ponto de vista, vale mais a pena alugar do que comprar agora.

From my point of view, it's more worth it to rent than to buy right now.

Note that a meu ver uses the possessive without an article (a meu ver, not "ao meu ver" — though you will hear the latter regionally). Pessoalmente is an adverb and can also sit mid-sentence: Eu, pessoalmente, prefiro....

Evidential and reported-stance markers

Sometimes you want to mark an opinion as based on appearances or on someone else's account rather than firsthand conviction:

  • ao que parece — "apparently / from what it seems"
  • segundo (eu) — "according to (me)" — more common as segundo ele/ela, "according to him/her"
  • eu acredito que — "I believe that" (slightly more formal/committed than acho que)

Ao que parece, eles vão remarcar a reunião.

Apparently, they're going to reschedule the meeting.

Eu acredito que a gente consegue terminar até sexta.

I believe we can finish by Friday.

Like achar que, acreditar que takes the indicative when affirmative (acredito que dá, "I believe it's doable") and the subjunctive when negated.

Framing the kind of opinion: sinceramente / cá entre nós

Two markers don't just flag an opinion — they characterize how you're delivering it:

  • sinceramente / pra ser sincero / pra falar a verdade — preface a frank opinion, often one the listener might not want to hear ("honestly / to be honest").
  • cá entre nós — preface a confidential opinion, something between you and the listener ("just between us").
  • se quer saber — "if you want my opinion / if you ask me," introduces an unsolicited but emphatic take.

Sinceramente, eu não gostei nada do final do filme.

Honestly, I didn't like the ending of the film at all.

Pra ser sincero, acho que você merecia coisa melhor.

To be honest, I think you deserved better.

Cá entre nós, aquele projeto não vai pra frente.

Just between us, that project isn't going anywhere.

Se quer saber, você devia ter aceitado a proposta.

If you ask me, you should have accepted the offer.

💡
Sinceramente and pra ser sincero are slightly defensive — they prime the listener that a blunt or negative opinion is coming. Brazilians use them to soften the blow of disagreement, much like English "honestly..." or "look...". They are not literally about your sincerity.

Comparison with English

English and Portuguese line up fairly neatly here, but there are traps:

  • English "I think" maps to eu acho que, not eu penso que. Pensar exists and means "to think/reflect," but for stating an opinion Brazilians overwhelmingly say achar. Penso que sounds bookish or European.
  • English "for me" as an opinion frame ("for me, that's wrong") works exactly like pra mim — but be careful, because pra mim is also an indirect object ("for me" as recipient). Context disambiguates.
  • English freely says "I think that it is" with no mood shift. Portuguese learners over-apply the subjunctive (from rules about que) and wrongly produce "acho que seja." Resist this: an affirmed opinion is indicative.
💡
Stacking is natural and common: Olha, sinceramente, na minha opinião, acho que... Brazilians chain opinion markers for emphasis and to buy thinking time. It is not redundant in speech — it is rhetorical warm-up.

Common Mistakes

❌ Eu acho que ele seja brasileiro.

Incorrect — affirmed opinion takes the indicative, not subjunctive.

✅ Eu acho que ele é brasileiro.

I think he's Brazilian.

❌ Para eu, esse filme é chato.

Incorrect — the standalone opinion pronoun after 'para' is 'mim', not 'eu'.

✅ Pra mim, esse filme é chato.

For me, this film is boring.

❌ Eu penso que você está errado.

Awkward — 'pensar que' sounds bookish for stating an everyday opinion.

✅ Eu acho que você está errado.

I think you're wrong.

❌ Ao meu ver, a proposta é boa.

Nonstandard — the fixed phrase is 'a meu ver' without the contracted article.

✅ A meu ver, a proposta é boa.

As I see it, the offer is good.

❌ Na minha opinião que devíamos esperar.

Incorrect — don't add 'que' after 'na minha opinião'; it stands as an adverbial.

✅ Na minha opinião, devíamos esperar.

In my opinion, we should wait.

Key Takeaways

  • Everyday opinion: eu acho que (+ indicative) and pra mim.
  • Formal opinion: na minha opinião, a meu ver, do meu ponto de vista, pessoalmente.
  • Frank vs confidential framing: sinceramente / pra ser sincero (frank) vs cá entre nós (confidential).
  • achar que and acreditar que take the indicative when affirmed; only negation flips them to the subjunctive.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Discourse Markers: OverviewA2What discourse markers do, how they link ideas across a text or conversation, and why Brazilian Portuguese sharply splits them between spoken and written registers.
  • Hedging in BR SpeechB1How Brazilians soften claims and disagreement with hedges like tipo, sei lá, meio que, acho que, and mais ou menos — and why piling them on is normal, not evasive.
  • Hedging Markers (Tipo, Sei Lá, Talvez)B1The textual hedges of Brazilian Portuguese — 'de certa forma', 'em tese', 'aparentemente', 'de modo geral' — that qualify and soften claims in writing.
  • Emphasis Markers (De Fato, Realmente)B1How Brazilian Portuguese foregrounds and stresses a point — 'na verdade', 'de fato', 'sobretudo', 'até mesmo', 'justamente', and the cleft 'é que'.
  • Indicative vs Subjunctive: Decision GuideB1A practical guide to choosing the indicative or subjunctive in Portuguese using the assertion test, trigger lists, and the negation flip with verbs like achar.