Annotated Dialogue: Introducing Other People

Introducing one friend to another is one of the first genuinely social things you do in a new language, and Polish does it with a small, very fixed set of moves. This page presents a short, realistic introduction scene — Marta brings her friend Tomek over to meet her colleague Ania — and then takes it apart line by line. The grammar is light, but two things trip up English speakers immediately: the invariable To jest identification frame, and the reciprocal command Poznajcie się ("you all, get to know each other"). Get these two, plus the gendered pair kolega / koleżanka, and you can introduce anyone to anyone.

The dialogue

Marta: Cześć, Aniu! Dobrze, że jesteś. Chcę cię z kimś poznać.

Marta: Hi, Ania! Good that you're here. I want to introduce you to someone.

Marta: To jest Tomek, mój kolega ze studiów. Tomek, to jest Ania, moja koleżanka z pracy.

Marta: This is Tomek, my friend from university. Tomek, this is Ania, my colleague from work.

Ania: Miło mi. Dużo o tobie słyszałam.

Ania: Nice to meet you. I've heard a lot about you.

Tomek: Mnie również bardzo miło. Marta ciągle o tobie opowiada.

Tomek: Very nice to meet you too. Marta talks about you all the time.

Marta: No to się poznaliście! Tomek jest grafikiem, a ty pracujesz w marketingu — będziecie mieć o czym rozmawiać.

Marta: Well, now you've met! Tomek is a graphic designer, and you work in marketing — you'll have plenty to talk about.

Ania: Świetnie. Tomku, napijesz się kawy z nami?

Ania: Great. Tomek, will you have a coffee with us?

To jest… — the identification frame

The single most useful pattern here is To jest… ("This is…"). The word to is doing the heavy lifting, and it does not agree with anything — it stays to whether you point at a man, a woman, a book, or a crowd.

To jest Tomek.

This is Tomek.

To jest moja koleżanka, Ania.

This is my colleague, Ania.

To są moi rodzice.

These are my parents.

Notice the contrast that surprises English speakers: in the singular you say to jest, but with a plural identified item you switch the verb to to są ("these are") — to itself never changes, only the verb być agrees in number. The noun after it stays in the nominative (the dictionary form): Tomek, Ania, moi rodzice. This is a predicate of identity, not the "I am a teacher" pattern — there is no instrumental here. Compare:

To jest mój brat.

This is my brother. (identification — nominative: brat)

Mój brat jest lekarzem.

My brother is a doctor. (classification — instrumental: lekarzem)

💡
Memorise the split: To jest + nominative for pointing someone out ("this is Tomek"), but podmiot + być + instrumental for saying what someone is ("Tomek is a graphic designer" → Tomek jest grafikiem). Both appear in this very dialogue. The first names/points; the second describes the role.

In conversation Poles very often drop jest and just say To Tomek, To moja siostra. It is fully natural and not lazy — the jest is simply optional in the present tense identification frame.

— Kto to? — To Tomek, kolega Marty.

— Who's that? — That's Tomek, Marta's friend.

Poznać / poznać się — the reciprocal "meet"

Marta opens with Chcę cię z kimś poznać — literally "I want to acquaint you with someone." The verb poznać (perfective) / poznawać (imperfective) means "to get to know / to meet for the first time." When two or more people meet each other, Polish adds the reflexive particle się, which here carries a reciprocal sense: the action goes both ways.

No to się poznaliście!

Well, now you've met (each other)!

Poznaliśmy się na studiach.

We met at university.

The reciprocal also shows up as a direct invitation. The plural imperative Poznajcie się literally tells two people "get to know each other":

Poznajcie się: to jest Tomek, a to Ania.

You two, meet each other: this is Tomek, and this is Ania.

This się is not "self" in the English sense — Tomek poznaje się could even mean "Tomek introduces himself / makes himself known," but Poznajcie się addressed to two people unambiguously means "meet each other." The reciprocal reading is one of the core jobs of się, alongside the truly reflexive ("myję się" = I wash myself). English uses a whole separate phrase, "each other," so this is a place where one little Polish word replaces an English construction.

💡
When you want to nudge two friends to connect, Poznajcie się! is the idiomatic line — short, warm, and complete on its own. You do not need to add "z sobą" ("with each other"); the się already says it.

Miło mi — the standard "nice to meet you"

The fixed greeting on first meeting is Miło mi ("[it is] nice to me"), often expanded to Miło mi cię poznać ("nice to meet you"). The mi is the dative pronoun "to me"; the construction is impersonal, with no overt subject — exactly like Przykro mi ("I'm sorry").

Miło mi cię poznać.

Nice to meet you. (informal — cię)

Bardzo mi miło Panią poznać.

Very nice to meet you, madam. (formal — Panią)

To echo the greeting back, Poles say Mnie również ("me too / likewise") or Mnie też bardzo miło, as Tomek does. Mnie is the stressed form of "me," used here for emphasis at the front of the reply.

Gender on the noun: kolega vs. koleżanka

Polish marks the gender of the person you are introducing right on the noun, and this is where the masculine kolega plays a trick. Kolega means "(male) friend / mate / colleague" but it declines like a feminine noun (it ends in -a) — even though it refers to a man and takes masculine agreement: mój kolega, never moja kolega.

To jest mój kolega, Tomek.

This is my (male) friend, Tomek.

To jest moja koleżanka, Ania.

This is my (female) friend, Ania.

So the possessive agrees with the gender of the person, not with the noun's ending: mój kolega (masculine person) but moja koleżanka (feminine person). The same logic governs the whole family of "from where" tags Marta uses: ze studiów ("from [our] studies / from uni"), z pracy ("from work"). Both use z/ze + genitive to say where you know the person from.

To moja koleżanka ze szkoły.

This is my friend from school. (female)

To mój kolega z pracy.

This is my colleague from work. (male)

The vocative: calling someone by name

When Marta turns to address Tomek directly — Tomek, to jest Ania — careful speakers use the vocative case for the name: Tomku!, Aniu!. The vocative is the "calling" form, used when you speak to someone by name. In casual speech many Poles now use the nominative (Tomek!), but the vocative is alive and warm, especially with names: Aniu, dobrze, że jesteś.

Aniu, poznaj Tomka.

Ania, meet Tomek.

Tomku, to jest moja koleżanka.

Tomek, this is my colleague.

Note that poznaj Tomka puts the name being introduced in the accusative (Tomek → Tomka, because it is a male person and therefore animate), while the person being addressed (Tomku) is in the vocative. Two cases, two roles, one short sentence.

Common Mistakes

❌ To jest moja kolega.

Incorrect — possessive must match the person's gender, not the -a ending.

✅ To jest mój kolega.

This is my (male) friend.

❌ Ten jest Tomek.

Incorrect — identification uses invariable 'to', not the demonstrative 'ten'.

✅ To jest Tomek.

This is Tomek.

❌ Poznajcie się ze sobą!

Incorrect — redundant; 'się' already carries the reciprocal 'each other'.

✅ Poznajcie się!

You two, meet each other!

❌ Tomek jest grafik.

Incorrect — after 'być' the profession takes the instrumental.

✅ Tomek jest grafikiem.

Tomek is a graphic designer.

❌ Miło ja cię poznać.

Incorrect — the fixed phrase uses the dative 'mi', not the nominative 'ja'.

✅ Miło mi cię poznać.

Nice to meet you.

Key Takeaways

  • To jest + nominative identifies and points out a person; to są for plurals; to itself never changes. Dropping jest ("To Tomek") is natural.
  • Saying what someone is switches to być + instrumental: Tomek jest grafikiem.
  • Poznać się / Poznajcie się uses reciprocal się for "meet each other" — no "ze sobą" needed.
  • The possessive (mój / moja) agrees with the person's gender: mój kolega, moja koleżanka, despite both nouns relating to the -a family.
  • Miło mi (cię poznać) is the fixed first-meeting phrase, with dative mi; reply with Mnie również.

Now practice Polish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Polish

Related Topics

  • Identifying Sentences: To jest…A1The frozen 'this/that is' construction (To jest dom, To są moje dzieci) — why to never changes, why the predicate noun stays nominative, and how it differs from On jest nauczycielem.
  • Reflexive and Reciprocal sięB1The two literal uses of się — the subject acting on itself ('myself') and several subjects acting on each other ('each other') — and how się (accusative) differs from sobie (dative) and sam (emphatic).
  • Greetings and IntroductionsA1How to greet and introduce yourself in Polish — dzień dobry / cześć and the strict register split, the two introduction constructions (nazywam się + surname vs mam na imię + first name), Jak się masz? / Jak się pan(i) ma?, and Miło mi as the fixed 'pleased to meet you'.
  • Saying What's Mine and YoursA1How to say my, your, our, his, her, and their in Polish — which possessives agree with the noun and which never change.
  • Instrumental as Predicate (Jestem nauczycielem)A2Why 'I am a teacher' is jestem nauczycielem (instrumental) — the predicate noun after być, zostać and okazać się — and why a predicate adjective (jestem zmęczony) stays nominative.