The single biggest thing that keeps beginners stuck is not vocabulary — it is the moment a conversation goes too fast and they panic and switch to English. The cure is a small, memorised set of phrases that buy you time: can you repeat that, what does that mean, can you speak a bit slower. With these, a sentence you only half-understood becomes a sentence you can ask someone to say again. This page gives you that toolkit, plus the polite frame Norwegians use to ask for anything at all.
kan du …? — the all-purpose polite request
The most important thing to learn here is structural, not lexical. To ask someone to do something politely in Norwegian, you do not need a word for "please." You start the request with kan du …? ("can you …?"), and that is already polite.
Unnskyld, kan du hjelpe meg?
Excuse me, can you help me?
Kan du si meg hvor toget går fra?
Can you tell me where the train leaves from?
English speakers reach instinctively for a "please" word and then hunt for it in Norwegian. There isn't a clean one. The closest, vær så snill ("be so kind"), is real but heavy — it pleads, the way English "please, I'm begging you" pleads. Dropped into an ordinary request, it sounds either childlike or desperate. A neutral, perfectly polite request is just kan du + verb.
Kan du sende meg saltet?
Can you pass me the salt?
kan vs. kunne — the softening past tense
To sound even softer — the difference between "can you" and "could you" — shift kan to its past form kunne. As in English, this is not really about time; the past tense makes the request more tentative and therefore more polite.
Kunne du hjelpe meg med dette?
Could you help me with this?
Unnskyld, kunne du si det igjen?
Excuse me, could you say that again?
Both kan and kunne are fine in everyday speech. Use kunne when you are asking a stranger for a bigger favour, or when you want to sound a touch more deferential.
Getting someone's attention: unnskyld
To flag down a stranger — a passer-by, a shop assistant, a waiter — open with unnskyld ("excuse me / sorry"). It is the Norwegian equivalent of tapping someone on the shoulder.
Unnskyld, vet du hvor nærmeste minibank er?
Excuse me, do you know where the nearest ATM is?
Unnskyld meg, kan jeg komme forbi?
Excuse me, can I get past?
unnskyld is also the word for a small "sorry" — bumping into someone, a minor interruption. It does double duty as both "excuse me" (attention) and "sorry" (apology), and beginners over-rely on it for the second meaning (see Common Mistakes).
The clarification toolkit — your most valuable phrases
These are the phrases that let you stay in Norwegian. When you understand them as a fixed set, a fast or unfamiliar sentence stops being a wall and becomes something you can take apart.
| Norwegian | English | When to use |
|---|---|---|
| Jeg forstår ikke. | I don't understand. | You missed the whole thing |
| Kan du gjenta? | Can you repeat? | Say it again, same words |
| Kan du si det igjen? | Can you say that again? | Same as above, more everyday |
| Kan du snakke litt saktere? | Can you speak a bit slower? | You understand the words, just not at speed |
| Hva betyr …? | What does … mean? | One word blocked you |
| Hva sa du? | What did you say? | Casual "sorry, what?" |
| Hvordan sier man … på norsk? | How do you say … in Norwegian? | You know it in English, not Norwegian |
Two notes on jeg forstår ikke. First, forstår has a silent d in normal speech — it sounds roughly like "forshtor." Second, soften it with dessverre ("unfortunately") or helt ("completely") so it doesn't sound blunt:
Beklager, jeg forstår ikke helt.
Sorry, I don't quite understand.
Unnskyld, jeg forstod ikke det siste ordet.
Sorry, I didn't catch the last word.
When you only need a single word explained, hva betyr …? is gold. You can quote the exact word back:
Hva betyr «koselig»?
What does 'koselig' mean?
Hva betyr det på engelsk?
What does that mean in English?
And to slow the whole conversation down — often the real fix — ask for saktere ("slower"). Note the spelling: saktere, with a k.
Kan du snakke litt saktere? Jeg lærer fortsatt norsk.
Can you speak a bit slower? I'm still learning Norwegian.
jeg lurer på … — the soft way to introduce a question
When you want to raise a question gently — at a counter, in an email, asking a favour — open with jeg lurer på … ("I'm wondering …"). It signals a polite enquiry and softens what follows.
Jeg lurer på om du kan hjelpe meg med noe.
I'm wondering whether you could help me with something.
Jeg lurer på hvor mye dette koster.
I'm wondering how much this costs.
Note that after lurer på om / hvor / når, the clause keeps subject–verb order (it's a subordinate clause), so it's jeg lurer på om du kan — not kan du. That's a grammar point of its own, but the phrase jeg lurer på … is safe to drop in as a unit.
vet du …? — asking whether someone knows
To ask whether someone has a piece of information, use vet du …? ("do you know …?"). It pairs naturally with the question words hvor (where), når (when), om (whether).
Vet du hvor jeg finner et apotek i nærheten?
Do you know where I can find a pharmacy nearby?
Vet du når butikken stenger?
Do you know when the shop closes?
A small but real distinction: vet is "know a fact," while kjenner is "know a person / be familiar with." Asking vet du about a person is wrong — use kjenner du. But for directions, times, and facts, vet du is exactly right.
snakker du engelsk? — the honest fallback
You should reach for English last, not first — but when you genuinely need it, ask in Norwegian first:
Snakker du engelsk? Jeg snakker bare litt norsk.
Do you speak English? I only speak a little Norwegian.
Most Norwegians speak excellent English and will switch the moment they sense you struggling — which is precisely the trap. If you let them switch at the first hesitation, you never practise. Buy yourself time with the clarification phrases first; keep snakker du engelsk? as the genuine emergency exit.
Jeg snakker litt norsk, men kan du snakke saktere?
I speak a little Norwegian, but can you speak slower?
Beklager, kan vi ta det på engelsk? Dette er litt vanskelig for meg.
Sorry, can we do this in English? This is a bit hard for me.
Common Mistakes
Over-apologising. English speakers cushion every request with "sorry." In Norwegian, one unnskyld to get attention is enough; stacking apologies sounds anxious, not polite.
❌ Unnskyld, beklager, jeg er så lei meg, men kan du hjelpe meg?
Incorrect — three apologies for an ordinary request; over-doing it.
✅ Unnskyld, kan du hjelpe meg?
Excuse me, can you help me?
Inserting a "please" word into every request. There is no everyday "please." Kan du …? is already polite; don't bolt vær så snill onto a simple ask.
❌ Vær så snill, kan du sende meg saltet?
Incorrect — sounds like pleading over the salt.
✅ Kan du sende meg saltet, takk?
Can you pass me the salt, thanks?
Switching to English at the first stumble. Skipping the clarification phrases is the costliest error of all — it's a habit, not a grammar slip, and it stops you ever getting fluent.
❌ [silence, then] …Do you speak English?
Incorrect strategy — you gave up the Norwegian too early.
✅ Unnskyld, kan du gjenta? Jeg forstod ikke helt.
Sorry, can you repeat? I didn't quite understand.
Confusing vet and kjenner. Use vet for facts, kjenner for people.
❌ Vet du Anna?
Incorrect — for a person you need kjenner.
✅ Kjenner du Anna?
Do you know Anna?
Key Takeaways
- Kan du …? is a complete polite request — no "please" required. Shift to kunne du …? to sound softer.
- Open an approach to a stranger with unnskyld; ask for facts with vet du …?.
- The clarification set — jeg forstår ikke, kan du gjenta?, kan du snakke litt saktere?, hva betyr …? — is what keeps you speaking Norwegian. Treat it as the most valuable vocabulary on this page.
- Keep snakker du engelsk? as a last resort, not a reflex.
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- hjelpe (to help)A2 — Full conjugation of the STRONG verb hjelpe — hjelpe / hjelper / hjalp / har hjulpet — with the silent hj-, the ablaut hjalp/hjulpet, hjelpe noen med noe, and hjelpe til.
- Politeness Without a Formal 'You'A2 — Norwegian has no everyday 'please' word and no polite pronoun — so politeness lives in tone, modals and understatement. Why a bare 'Kan du hjelpe meg?' is perfectly polite, and why English speakers should dial their politeness routines down, not up.
- Question Words: hva, hvem, hvor, hvorfor, hvilkenA1 — The Norwegian hv- question words — what, who, where, why, how, when, which — with the silent h, inversion after fronting, hvor for 'how' before adjectives, and hvilken's agreement.
- Please, Thank You and ApologiesA1 — Norwegian courtesy formulas — takk and tusen takk, the ja takk / nei takk pattern, the two faces of vær så snill and vær så god, and unnskyld versus beklager — plus the surprising fact that there is no single word for 'please'.