Korean builds one kind of passive by dropping a tiny suffix into the middle of the verb, between the stem and the ending. -히- is the member of that suffix family (이/히/리/기) that attaches to transitive stems ending in an obstruent — ㄱ, ㄷ, ㅂ, or the cluster ㄺ. 닫다 "close" becomes 닫히다 "be closed"; 잡다 "catch" becomes 잡히다 "be caught"; 막다 "block" becomes 막히다 "be blocked." The subject of the passive is the thing the action happens to, and the doer, if mentioned at all, gets marked with 에게/한테. This page covers the -히- set, the aspiration that makes it sound so unlike its base verb, and the reason 막히다 in particular shows up everywhere in sentences English would never call passive.
How -히- makes a passive
Insert 히 between the stem and the ending: 닫 + 히 + 다 → 닫히다. The transitive verb's object is promoted to subject, and the sentence now reports something happening to that subject rather than something the subject does.
문이 바람에 닫혔어요.
muni barame dacheosseoyo
The door was blown shut by the wind.
Compare active 제가 문을 닫았어요 ("I closed the door") with passive 문이 닫혔어요 ("the door got closed"). In the active sentence the door is the object (문을); in the passive it is the subject (문이), and the closer has vanished from view or been demoted. 바람에 ("by the wind") shows the non-volitional cause — an inanimate force takes 에, while a human agent would take 에게/한테.
도둑이 경찰한테 잡혔어요.
dodugi gyeongchalhante japyeosseoyo
The thief was caught by the police.
이 문은 자동으로 닫혀요.
i muneun jadong-euro dacheoyo
This door closes automatically.
The -히- inventory and its aspiration
The whole reason this suffix is spelled with ㅎ is that the ㅎ fuses with the stem's final consonant into an aspirated stop — exactly the sound-change you already know from 좋다 → [조타]. This is what makes the passives sound so different from their base verbs. The bracketed forms below are the pronunciation, and they are the point of the table.
| Base verb | Passive | Pronounced | Meaning |
|---|---|---|---|
| 닫다 (close) | 닫히다 | [다치다] dachida | be closed |
| 잡다 (catch/grab) | 잡히다 | [자피다] japida | be caught |
| 먹다 (eat) | 먹히다 | [머키다] meokida | be eaten |
| 막다 (block) | 막히다 | [마키다] makida | be blocked/congested |
| 읽다 (read) | 읽히다 | [일키다] ilkida | be read |
| 밟다 (step on) | 밟히다 | [발피다] balpida | be stepped on |
| 묻다 (bury) | 묻히다 | [무치다] muchida | be buried |
The mechanism is uniform: stop + ㅎ → aspirated stop. ㄱ + ㅎ → ㅋ (먹히다 [머키다], 막히다 [마키다]); ㅂ + ㅎ → ㅍ (잡히다 [자피다], 밟히다 [발피다]); ㄷ + ㅎ → ㅌ, which then palatalizes before 이 to give ㅊ (닫히다 [다치다], 묻히다 [무치다]). In the ㄺ cluster the ㄹ stays and the ㄱ aspirates: 읽히다 [일키다]. Notice that the romanizations carry the fused sound — dachida, japida, ilkida — never the letter-by-letter spelling.
지하철에서 발을 밟혔어요.
jihacheoreseo bareul balpyeosseoyo
Someone stepped on my foot on the subway.
That last one shows a feature English lacks: the retained object. 발을 stays marked as an object even though the sentence is passive — literally "I got my foot stepped on." The subject (I, dropped) is the affected person, the foot is what actually got stepped on, and this "adversative" flavour — bad things happening to you — is very natural for the -히- passive.
타임캡슐이 학교 운동장에 묻혔어요.
taimkapsyuri hakgyo undongjang-e mucheosseoyo
The time capsule was buried in the school playground.
막히다: the passive that English refuses to translate as passive
Every learner meets 막히다 first as "be blocked," and then spends months confused, because native speakers use it constantly in senses where English reaches for an ordinary intransitive verb, not a passive. There is no shortcut: learn these as fixed collocations, not as things you compute from "be blocked."
길이 너무 막혀서 지각했어요.
giri neomu makyeoseo jigakaesseoyo
The traffic was so bad I was late. (lit. the road was so blocked)
코가 막혀서 답답해요.
koga makyeoseo dapdapaeyo
My nose is stuffed up and I feel congested.
너무 놀라서 갑자기 말문이 막혔어요.
neomu nollaseo gapjagi malmuni makyeosseoyo
I was so shocked I was suddenly at a loss for words. (lit. the mouth-gate got blocked)
English says "the road is congested," "my nose is stuffed," "I'm speechless" — three unrelated idioms. Korean uses one verb, 막히다, because it construes all three as a passage being obstructed: the road, the nasal airway, the flow of speech. Once you see the metaphor, the collocations stop feeling random.
먹히다 and 읽히다: literal, idiomatic, and two-voiced
먹히다 literally means "be eaten," but colloquially it means "work, land, be accepted" — an argument or a tactic that "gets eaten" is one that succeeds.
작은 물고기는 큰 물고기에게 먹혀요.
jageun mulgogineun keun mulgogiege meokyeoyo
Small fish get eaten by big fish.
그런 변명은 회사에서 안 먹혀요.
geureon byeonmyeong-eun hoesaeseo an meokyeoyo
That kind of excuse doesn't fly at the company. (informal)
읽히다 is doubly slippery. As a passive it means "be read" — often "read easily," a property of the text:
이 소설은 문장이 쉬워서 술술 읽혀요.
i soseoreun munjang-i swiwoseo sulsul ilkyeoyo
This novel's sentences are easy, so it reads smoothly.
But the identical form 읽히다 is also the causative "make/let someone read" (선생님이 학생들에게 시를 읽혔어요 "the teacher had the students read a poem"). The verb never tells you which voice you're in — the particles do. This passive/causative overlap runs through the whole suffix system; it gets its own treatment on when passive and causative look identical.
Why this is a closed list, not a rule
You cannot freely coin -히- passives. Only a memorized set of transitive verbs takes the suffix passive at all, and even among ㄱ/ㄷ/ㅂ/ㄺ stems, some take 히 and some take a different member of the family — that is the whole business of which passive suffix a verb takes. Treat the seven verbs above as vocabulary. Everything else passivizes through the escape hatches 되다 and -아/어지다, covered on the selection page. For how the doer is marked when you do name it, see marking the agent in a passive.
Common Mistakes
1. Double-marking the passive with -지다. 닫히다 is already passive. Bolting -어지다 onto it (닫혀지다) stacks two passives — a very common error even among native writers, but still an error prescriptively.
❌ 문이 바람에 닫혀졌어요.
Double passive — 닫히다 already carries the passive.
✅ 문이 바람에 닫혔어요.
muni barame dacheosseoyo
The door was blown shut by the wind.
2. Using the passive where you mean the active. If you close the door, you need active 닫다, not passive 닫히다.
❌ 제가 문을 닫혔어요.
Wrong — you are the closer, so use active 닫다.
✅ 제가 문을 닫았어요.
jega muneul dadasseoyo
I closed the door.
3. Dropping the ㅎ and colliding with 다치다 "get hurt." In careless spelling, 닫혔어요 gets written 다쳤어요 — but those are different verbs that happen to be pronounced identically, [다처써요]. 닫혔어요 = "was closed"; 다쳤어요 = "got hurt."
❌ 바람에 문이 다쳤어요.
Wrong verb — this says the door 'got injured'; you want 닫혔어요.
✅ 바람에 문이 닫혔어요.
barame muni dacheosseoyo
The door was blown shut by the wind.
4. Forcing English's "congested / stuffed" into a different verb. For a blocked road, a stuffed nose, or speechlessness, the natural verb is 막히다.
❌ 코가 막았어요.
Wrong — this means 'I blocked my nose' (active); a stuffed nose is 막혔어요.
✅ 코가 막혔어요.
koga makyeosseoyo
My nose is stuffed up.
Key Takeaways
- -히- is the suffix passive for transitive stems ending in ㄱ / ㄷ / ㅂ / ㄺ: 닫히다, 잡히다, 먹히다, 막히다, 읽히다, 밟히다, 묻히다.
- Its signature is aspiration from ㅎ-fusion: ㄱ+ㅎ → ㅋ, ㅂ+ㅎ → ㅍ, ㄷ+ㅎ → ㅌ→ㅊ — hence 잡히다 [자피다], 막히다 [마키다], 닫히다 [다치다].
- 막히다 is high-frequency in senses English never calls passive — 길이 막히다 (congested), 코가 막히다 (stuffed), 말문이 막히다 (speechless). Learn them as collocations.
- Don't double-mark with -지다 (×닫혀지다), don't confuse the passive with the active 닫다, and mind the 닫혔어요 = 다쳤어요 homophone trap.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Morphological Passive -이-TOPIK 3 — The passive suffix -이- fuses onto certain transitive stems to mean 'be V-ed' — 보이다 'be visible', 놓이다 'be placed', 쌓이다 'accumulate', 섞이다 'be mixed' — often reads as an English state adjective, frequently pairs with -아/어 있다, and must never be doubled with -어지다 (×보여지다).
- Morphological Passive -리-TOPIK 3 — The passive suffix -리- attaches to ㄹ-final stems (and ㄷ-irregular verbs) — 열다 → 열리다 'be opened', 듣다 → 들리다 'be heard', 걸다 → 걸리다 'take time / catch a cold', 풀다 → 풀리다 'be solved / thaw' — several of which English almost never treats as passive.
- When Passive and Causative Look Identical (보이다, 업히다, 읽히다)TOPIK 4 — The same 이/히/리/기 suffix builds both passives and causatives, so a whole set of derived verbs — 보이다, 업히다, 읽히다, 안기다 — is homophonous between the two voices; only the surrounding particles and argument structure disambiguate.
- Which Verbs Passivize (and Which Do Not)TOPIK 4 — The suffix passive 이/히/리/기 is a closed, non-productive list — only a memorized set of native transitive verbs takes one, and the choice tracks the stem-final consonant; everything else passivizes through the escape hatches 되다 (for Sino-Korean nouns) and -아/어지다 (for native verbs).