When you relay a question someone else asked — "she asked whether I'd eaten," "he asked where I was going" — English does two invisible pieces of surgery on the original words. It back-shifts the tense ("are you going?" becomes "asked where I was going") and it reorders the clause (question order → statement order). Korean does neither. It takes the original question almost verbatim, clamps the frame -냐고 하다 around it, and leaves the tense and the word order exactly as they were spoken. Learning to stop doing the English surgery is the whole battle here.
The frame: -냐고 + a speech verb
A reported question is built from the plain question ending -(느)냐 plus the quotative particle 고, followed by a verb of speaking — most often 하다 (say), 묻다 (ask), or 물어보다 (ask). The result means "asked whether/what/when…".
친구가 어디 가냐고 물어봤어요.
chinguga eodi ganyago mureobwasseoyo
My friend asked where I was going.
시간 있냐고 물어봤어요.
sigan innyago mureobwasseoyo
She asked if I had time.
그게 진짜냐고 물었어요.
geuge jinjjanyago mureosseoyo
He asked whether it was really true.
The building block is the plain -냐 you met on the plain-style questions page — the blunt question ending. That's not a coincidence: reported questions always relay through the plain form, no matter how politely the original question was actually asked. You then re-politen the reporting verb (물어봤어요) to suit your current listener.
Modern Korean levels it to -냐고
Traditionally, the ending split by predicate, exactly as plain questions once did:
- Verbs took -느냐고 — 가느냐고, 먹느냐고
- Adjectives took -(으)냐고 — 좋으냐고, 예쁘냐고
- The copula took -이냐고 — 학생이냐고
But modern spoken Korean has leveled all of this to plain -냐고 for verbs and adjectives alike: 가냐고, 먹냐고, 좋냐고, 맛있냐고. The older -느냐고/-(으)냐고 survives in more formal, careful, and literary registers.
맛있냐고 물어봤어요.
masinnyago mureobwasseoyo
He asked whether it was tasty.
어디 가느냐고 물으셨어요.
eodi ganeunyago mureusyeosseoyo
He asked where I was going. (literary / formal — older -느냐고)
날씨가 좋으냐고 물었어요.
nalssiga joeunyago mureosseoyo
She asked whether the weather was nice. (older adjective -으냐고)
Two things Korean refuses to do
It does not back-shift the tense
English drags the reported verb into the past to agree with "asked": "Are you coming?" → "He asked whether I *was coming." Korean *freezes the original tense. Whatever tense the question was asked in, that's the tense you keep inside -냐고.
언제 오냐고 물어봤어요.
eonje onyago mureobwasseoyo
I asked when he was coming. (original was present 오냐 → stays present)
밥 먹었냐고 했어요.
bap meogeonnyago haesseoyo
He asked whether I had eaten. (original was past 먹었냐 → stays past)
This cuts both ways and matters for meaning. 오냐고 (present) reports the question "Are you coming?"; 왔냐고 (past) reports "Did you come?". Because Korean doesn't back-shift, the tense you choose is only the tense of the original question — never adjusted to match the reporting verb.
It does not reorder the wh-word
Just as with embedded -는지 questions, the wh-word stays exactly in place. There is no fronting.
누구를 만나냐고 물어봤어요.
nugureul mannanyago mureobwasseoyo
She asked who I was meeting.
엄마가 언제 집에 오냐고 하셨어요.
eommaga eonje jibe onyago hasyeosseoyo
Mom asked when I'd be home.
In 언제 집에 오냐고, the 언제 sits in the middle where a plain question would put it — you are not moving it anywhere. Korean simply quotes the question as-spoken and wraps it.
One of four quotation frames
-냐고 is the question member of a four-way quotation system. Each sentence type has its own frame, all built the same way (plain ending + 고 + speech verb):
| Original sentence type | Frame | Example |
|---|---|---|
| Statement | -다고 | 간다고 했어요 (said he's going) |
| Question | -냐고 | 가냐고 물어봤어요 (asked if I'm going) |
| Command | -(으)라고 | 가라고 했어요 (told me to go) |
| Proposal | -자고 | 가자고 했어요 (suggested we go) |
Choosing the right frame is a matter of matching the original speech act: a question relays through -냐고, and only -냐고. The full quotation system lives under reported speech in Syntax; here we focus on the interrogative frame itself.
The contracted spoken forms
In fast, everyday speech, -냐고 하다 collapses. The 하다 shrinks and fuses onto -냐고, giving contractions you'll hear constantly:
- -냐고 해요 → -냬요 — 가냐고 해요 → 가냬요
- -냐고 했어요 → -냈어요 — 가냐고 했어요 → 가냈어요
엄마가 저녁에 뭐 먹을 거냬요.
eommaga jeonyeoge mwo meogeul geonyaeyo
Mom's asking what I want for dinner.
A learner who only ever produces the full 뭐 먹을 거냐고 해요 will be understood, but will sound like they're reading aloud from a grammar drill. The contracted 냬요 / 냈어요 are the normal spoken shape, so recognizing them in the wild — in drama dialogue, casual chat, and messaging, where the full forms rarely surface — is essential for following real Korean.
Politeness lives on the outer verb
Because the inner -냐 is frozen in plain form regardless of how the original question was phrased, all the register work happens on the reporting verb at the very end. The same relayed question can be delivered casually or formally just by reshaping that final verb — 가냐고 했어 (casual), 가냐고 했어요 (polite), 가느냐고 하셨습니다 (formal). You match that ending to the person you're speaking to now, never to the person you're quoting.
부장님이 회의가 몇 시냐고 물어보셨어요.
bujang-nimi hoeuiga myeot sinyago mureobosyeosseoyo
The department head asked what time the meeting was.
Here the honorific 물어보셨어요 raises the speaker who did the asking (부장님, the boss), while the embedded 몇 시냐 stays plain — a clean illustration that the two layers are steered independently.
Common Mistakes
1. Using the statement frame -다고 for a question. A relayed question must take -냐고, not -다고.
❌ 친구가 어디 가다고 물었어요.
Wrong — a reported question needs -냐고 (가냐고), not the statement frame -다고.
✅ 친구가 어디 가냐고 물었어요.
chinguga eodi ganyago mureosseoyo
My friend asked where I was going.
2. Back-shifting the tense, English-style. Don't push the inner verb into the past just because the reporting verb is past.
❌ 언제 왔냐고 물어봤어요.
Wrong tense if the original was the present question 'When are you coming?' — 왔냐고 means 'asked whether I HAD come'; the original present stays present: 오냐고.
✅ 언제 오냐고 물어봤어요.
eonje onyago mureobwasseoyo
She asked when I was coming.
3. Re-politening or fronting inside the quote. The inner question is plain -냐 and stays in original order; only the outer verb carries politeness.
❌ 시간 있으세요고 물어봤어요.
Wrong — you don't quote the honorific/polite form; relay through plain 있냐고 and politen only 물어봤어요.
✅ 시간 있냐고 물어봤어요.
sigan innyago mureobwasseoyo
He asked whether I had time.
4. Confusing -냐고 (reporting) with -는지 (embedding). Both handle questions, but -냐고 relays what someone asked, while -는지 tucks a question under know/wonder. Don't swap them.
❌ 그 사람이 오냐고 아세요?
Wrong verb pairing — 아세요 (know) takes an embedded -는지 (오는지), not the reporting -냐고.
✅ 그 사람이 오는지 아세요?
geu sarami oneunji aseyo
Do you know whether he's coming?
Key Takeaways
- Report a question with -냐고 + 하다/묻다/물어보다 ("asked whether/what/when…").
- Modern speech levels the old -느냐고 (verb) / -(으)냐고 (adjective) split down to plain -냐고; the split forms survive in formal writing.
- Korean freezes the original tense (오냐고 vs 왔냐고 = "are you coming?" vs "did you come?") and keeps the wh-word in situ — no English-style back-shift or reordering.
- -냐고 is the question frame of a four-way system: statement -다고, question -냐고, command -(으)라고, proposal -자고.
- Don't confuse reporting -냐고 (relaying a question) with embedding -는지 (a question under know/wonder).
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Embedded Questions: -(으)ㄴ지 / -는지 아세요?TOPIK 3 — How a question becomes a noun clause tucked under 알다, 모르다, 궁금하다, or 물어보다 with -(으)ㄴ지/-는지 — with the wh-word staying in place and the clause staying SOV.
- Plain-Style Questions: -니? / -냐? / -(으)ㄴ가·-나?TOPIK 3 — The plain-style (반말/해라체) question endings — warm -니?, blunt -냐?, and self-directed -(으)ㄴ가?/-나? — and the social stance each one encodes.
- Reported Questions: -냐고 하다TOPIK 3 — Reporting a question in Korean — plain clause + 냐고 + 묻다/물어보다 — with modern Korean leveling verbs, adjectives and 있다/없다 all to bare -냐고; plus why a reported question (someone actually asked) differs from an embedded 'whether' clause with -는지.
- Reported Statements: -다고 하다 / -(느)ㄴ다고TOPIK 3 — How to report a statement in Korean — plain-form clause + 고 하다 — and the three-way allomorphy that trips everyone: action verbs take -ㄴ다고/-는다고, adjectives take bare -다고, and 이다 becomes -(이)라고.