To report what someone said, thought, asked, or ordered, Korean attaches a quotative marker to the quoted material and follows it with a "saying" verb — 하다 ("say"), 말하다 ("speak"), 물어보다 ("ask"), 생각하다 ("think"). The marker has two shapes depending on whether you are quoting the exact words or paraphrasing: (이)라고 for direct quotation and 고 (fused onto a reshaped sentence ending) for indirect quotation. This page is a map of the whole system — enough to recognise and build basic reported speech — and it points you to the dedicated pages that drill each sentence type in full.
The reframing: there is no word for "that"
English builds reported speech with a conjunction: "He said that he's busy," "She asked whether I'm coming." Korean has no such word. Instead, it does two things at once: it reshapes the quoted verb's ending into a plain form, and it cliticizes 고 onto that ending. The "that" of English is spread across the ending and the marker — there is nothing to translate it with, and trying to insert one is the first mistake to unlearn.
형이 바쁘다고 했어요.
hyeong-i bappeudago haesseoyo
My brother said (that) he's busy.
Everything in "that he's busy" is carried by 바쁘다고 — the adjective 바쁘다 in its plain form, plus 고. There is no separate word doing the work of "that."
Direct quotation: (이)라고
Direct quotation preserves the speaker's original words verbatim, usually inside Korean quotation marks “ ”, and marks them with (이)라고 — 라고 after a vowel, 이라고 after a 받침. It is essentially the copula-based quote form: you are saying "[they] said, quote, X, unquote."
민수가 “안녕”이라고 했어요.
minsuga annyeong-irago haesseoyo
Minsu said “hi.”
친구가 “같이 가자”라고 말했어요.
chinguga gachi gaja-rago malhaesseoyo
My friend said, “Let's go together.”
The quoted chunk keeps whatever ending the original speaker actually used — 안녕, 가자, a full polite sentence, anything — because you are repeating it word for word. (이)라고 just wraps it and hands it to the saying verb.
Indirect quotation: -고 on a reshaped ending, by sentence type
Indirect quotation is where most of the action is, and where the four sentence types each get their own ending. You drop the quotation marks, convert the verb to a plain form appropriate to the sentence type, and attach 고. Here is the whole quartet:
| Sentence type | Indirect ending | Example |
|---|---|---|
| Statement (action verb) | -ㄴ다고 / -는다고 | 운동한다고 했어요 — "said [he] exercises" |
| Statement (adjective / 이다) | -다고 / (이)라고 | 바쁘다고 했어요 — "said [he]'s busy" |
| Question | -냐고 | 오냐고 물었어요 — "asked if [I]'m coming" |
| Command | -(으)라고 | 오라고 했어요 — "told [me] to come" |
| Proposal | -자고 | 가자고 했어요 — "suggested going" |
Statements need one caution: an action verb takes -ㄴ다고/-는다고 (the plain declarative), while an adjective or 이다 takes plain -다고 directly. So 운동하다 → 운동한다고, but 바쁘다 → 바쁘다고.
매일 운동한다고 했어요.
maeil undonghandago haesseoyo
He said he exercises every day. (action verb → -ㄴ다고)
언제 오냐고 물었어요.
eonje onyago mureosseoyo
She asked when I'm coming. (question → -냐고)
엄마가 일찍 오라고 했어요.
eommaga iljjik orago haesseoyo
Mom told me to come home early. (command → -(으)라고)
친구가 같이 가자고 했어요.
chinguga gachi gajago haesseoyo
My friend suggested we go together. (proposal → -자고)
Tense lives inside the reshaped ending, exactly as in a normal plain sentence: past statements use -았/었다고 (갔다고 했어요, "said [he] went"), so you conjugate for tense before attaching 고, not on the outer saying verb.
The copula's irregular indirect form
One form breaks the pattern and must be memorised. When the quoted sentence ends in the copula 이다 ("is/am/are"), its indirect statement form is (이)라고, not the ×이다고 you would predict.
그 사람이 자기가 학생이라고 했어요.
geu sarami jagiga haksaeng-irago haesseoyo
That person said (that) he's a student.
제 친구는 의사라고 했어요.
je chinguneun uisarago haesseoyo
My friend said she's a doctor.
So 학생이다 becomes 학생이라고 (batchim → 이라고) and 의사다 becomes 의사라고 (vowel → 라고). Note that this is the same 라고 shape as direct quotation — which is exactly why the two quotative jobs look related, and why the copula's reported form and the "is called" construction share a page. That naming use, N(이)라고 하다 ("is called N"), gets the full treatment on (이)라고 하다: 'is called / named'.
This is a signpost — where to go next
This page is deliberately a map. Each sentence type has a dedicated page with the full conjugation tables, contractions, and tense/honorific interactions:
- Statements → reported statements with -다고
- Questions → reported questions with -냐고
- Commands → reported commands with -(으)라고
- Proposals → reported proposals with -자고
- The big picture → quotation overview
The contracted spoken forms (-대요 from -다고 해요, -냬요, -래요, -재요) and the shifts that happen to pronouns and deictics when you move from direct to indirect are covered there too.
Common Mistakes
1. Attaching 고 to a polite (요) form instead of reshaping to plain. The quoted verb must be converted to its plain ending before 고 — you cannot glue 고 onto 해요-style speech.
❌ 형이 바빠요고 했어요.
Wrong — you can't hang 고 on a 요-form; reshape 바빠요 to plain 바쁘다 first.
✅ 형이 바쁘다고 했어요.
hyeong-i bappeudago haesseoyo
My brother said he's busy.
2. Using the statement ending for a command. "Told me to come" is a command, so it needs -(으)라고, not statement -다고.
❌ 엄마가 오다고 했어요.
Wrong — 오다고 would be a (mis-formed) statement; a command needs 오라고.
✅ 엄마가 오라고 했어요.
eommaga orago haesseoyo
Mom told me to come.
3. Regularising the copula to ×이다고. After 이다, the reported form is the irregular 이라고.
❌ 학생이다고 했어요.
Wrong — the copula's reported form is irregular: 이라고, not 이다고.
✅ 학생이라고 했어요.
haksaeng-irago haesseoyo
He said he's a student.
4. Forgetting -ㄴ다/는다 on an action verb. Adjectives take plain -다고 (바쁘다고), but an action verb's plain declarative is -ㄴ다/는다, so its reported form is -ㄴ다고/-는다고.
❌ 매일 운동하다고 했어요.
Wrong — an action verb needs the plain declarative: 운동한다고.
✅ 매일 운동한다고 했어요.
maeil undonghandago haesseoyo
He said he exercises every day.
Key Takeaways
- Korean reports speech with a quotative marker + a saying verb — there is no word for "that."
- Direct quotation (exact words) uses (이)라고: 민수가 “안녕”이라고 했어요.
- Indirect quotation reshapes the verb to a plain ending and adds 고, split by sentence type: -(느)ㄴ다고 (statement), -냐고 (question), -(으)라고 (command), -자고 (proposal).
- Action-verb statements need -ㄴ다고/-는다고 (운동한다고); adjectives and 이다 use plain -다고 / (이)라고 — and the copula's form is the irregular 이라고, never ×이다고.
- This is a map; for full tables and the spoken contractions (-대요/-냬요/-래요/-재요) follow through to the quotation pages in Syntax.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- (이)라고 하다: 'Is Called / Named'TOPIK 3 — The naming construction N(이)라고 하다 'to be called/named N' — a special use of the quotative that literally reports the naming ('people say N about it'), and the source of the essential question 뭐라고 해요? 'what's this called?'
- (이)라는: The Attributive 'Called / That Says'TOPIK 4 — (이)라는 is the contraction of (이)라고 하는 — a prenoun modifier that does double duty: labelling a noun with a name ('the thing called love') and capping reported content onto a head noun ('the news that he's coming').
- The Reported-Speech System: OverviewTOPIK 3 — A map of how Korean reports what someone said — direct quotation with 라고, and indirect quotation whose connector (-다고 / -냐고 / -(으)라고 / -자고) is chosen by the sentence TYPE of the original, with politeness neutralized and no English-style tense back-shift.
- Reported Statements: -다고 하다 / -(느)ㄴ다고TOPIK 3 — How to report a statement in Korean — plain-form clause + 고 하다 — and the three-way allomorphy that trips everyone: action verbs take -ㄴ다고/-는다고, adjectives take bare -다고, and 이다 becomes -(이)라고.
- 이라고 · 이라는 · 이란: Quoting and Naming with the CopulaTOPIK 3 — The copula's quotation and naming family — 이라고 하다 ('says it is'), 이라는 ('called/named'), and the definitional 이란 ('the thing called X') — all built on an irregular 라 stem, learned together because none of them looks like the copula's plain conjugation.