One use of the quotative marker is so common and so useful that it deserves its own page: the naming construction N(이)라고 하다, "to be called / named N." It is how you say what something is called, ask for a word you don't know, and introduce yourself in a natural, conversational way. English hands you a dedicated verb — "to be called / to be named" — but Korean has no such verb. It reaches for the quote frame instead, and once you see why, the whole construction becomes transparent rather than something to memorise blindly.
Why it's the quotative, not a copula
N(이)라고 하다 breaks down into 라고 (the quotative marker) + 하다 ("say"). So it literally means "[people] say 'N' [about it]." "This is called kimchi" is, word for word, "[people] say 'kimchi' [about this]." That is why naming uses the quotation machinery: a name is just what people say about a thing, so Korean reports the saying rather than asserting an identity.
이 음식은 김치라고 해요.
i eumsigeun gimchirago haeyo
This food is called kimchi. (lit. people say “kimchi” about it)
그런 걸 눈치라고 해요.
geureon geol nunchirago haeyo
That kind of thing is called nunchi.
The form is 라고 after a vowel and 이라고 after a 받침, exactly like the copula's reported form — because that is what it is.
이 동물은 한국어로 곰이라고 해요.
i dongmureun hangugeoro gomirago haeyo
This animal is called “gom” (bear) in Korean.
Here 곰 ends in a 받침 (ㅁ), so it takes 이라고; 김치 and 눈치 end in vowels, so they take plain 라고.
뭐라고 해요?: the single most useful phrase for building vocabulary
Because naming is "people say X about it," asking for a name is asking "what do people say about it?" — 뭐라고 해요? This is your all-purpose "what's this called?" and it is the fastest vocabulary-building tool you have while living in Korea: point at anything and ask.
이걸 한국어로 뭐라고 해요?
igeol hangugeoro mworago haeyo
What's this called in Korean?
이 꽃을 뭐라고 불러요?
i kkocheul mworago bulleoyo
What do you call this flower?
Notice you can swap 하다 for 부르다 ("call, address as") with no real change in meaning — 뭐라고 해요? and 뭐라고 불러요? are both natural. Notice too the little (으)로 on 한국어로 ("in Korean"): naming "in [a language]" needs 로/으로, the same particle as "by means of."
Introducing your own name
You can state your name flatly with the copula — 제 이름은 민수예요 ("My name is Minsu") — and that is perfectly correct. But conversationally, framing it as 라고 하다 is softer and more idiomatic: "[people] call me Minsu," "I go by Minsu."
제 이름은 민수라고 해요.
je ireumeun minsurago haeyo
My name is Minsu. / I go by Minsu.
저는 김민수라고 합니다.
jeoneun gimminsurago hamnida
I'm Kim Minsu. (formal — 합니다체)
The formal 합니다 version, 라고 합니다, is standard at first meetings, interviews, and any setting where you would bow. The 해요 version is its everyday-polite equivalent. Both feel warmer than a bare 이에요/예요, which can sound curt as a self-introduction.
하다 vs 부르다: two saying verbs in the frame
You can complete the naming frame with either 하다 ("say") or 부르다 ("call, address as"), and the choice carries a small shade of meaning. 하다 reports the conventional, dictionary name of a thing ("it is called X"). 부르다 leans toward how people address something or someone — a nickname, a form of address, what you choose to call a pet.
친구들은 저를 민이라고 불러요.
chingudeureun jeoreul minirago bulleoyo
My friends call me Min. (a nickname / form of address)
이 강아지를 뭐라고 부를까요?
i gang-ajireul mworago bureulkkayo
What should we call this puppy?
Note that 부르다 is a 르-irregular verb, so it conjugates to 불러요 / 불렀어요, not ×부르어요.
The attributive spin-off: (이)라고 하는 → (이)라는
When you want the naming to modify a following noun — "a movie called Parasite," "a thing called love" — you turn 하다 into its attributive form 하는: N(이)라고 하는 + noun.
‘기생충’이라고 하는 영화 봤어요?
gisaengchung-irago haneun yeonghwa bwasseoyo
Have you seen the movie called “Parasite”?
In real speech this full form almost always contracts to (이)라는: 기생충이라는 영화. That contraction — and its second life capping reported-content clauses onto a noun — is the whole subject of the next page, (이)라는: the attributive 'called / that says'.
Common Mistakes
1. Dropping the copular 이 after a 받침. After a consonant-final noun, the form is 이라고, not bare 라고.
❌ 이런 분을 선생님라고 해요.
Wrong — 선생님 ends in a 받침, so it needs 이라고.
✅ 이런 분을 선생님이라고 해요.
ireon buneul seonsaengnim-irago haeyo
We call this kind of person “teacher.”
2. Stacking a copula in front of 라고. 라고 attaches to the bare noun — don't glue it onto an already-finished 예요/이에요.
❌ 제 이름은 민수예요라고 해요.
Wrong — don't stack 예요 + 라고; 라고 clips straight onto the bare name.
✅ 제 이름은 민수라고 해요.
je ireumeun minsurago haeyo
My name is Minsu.
3. Omitting 로/으로 for "in [a language]." "Called X in Korean" needs the 로 particle on 한국어.
❌ 이걸 한국어 뭐라고 해요?
Wrong — “in Korean” needs the particle: 한국어로.
✅ 이걸 한국어로 뭐라고 해요?
igeol hangugeoro mworago haeyo
What's this called in Korean?
4. Leaving off 하다. 라고 is only the quote marker; the construction is incomplete without the saying verb 하다 (or 부르다).
❌ 이 음식은 김치라고.
Incomplete — 라고 needs a saying verb; it can't stand as a full sentence here.
✅ 이 음식은 김치라고 해요.
i eumsigeun gimchirago haeyo
This food is called kimchi.
Key Takeaways
- N(이)라고 하다 = "to be called / named N," literally "[people] say 'N' about it" — a special use of the quotative, not the copula.
- Form: 라고 after a vowel (김치라고), 이라고 after a 받침 (선생님이라고).
- 뭐라고 해요? / 뭐라고 불러요? is your all-purpose "what's this called?" — and "in Korean" attaches (으)로: 한국어로 뭐라고 해요?
- For self-introductions, …라고 해요 / …라고 합니다 is softer and more natural than a bare 이에요/예요.
- To modify a noun ("a movie called X"), use (이)라고 하는, which contracts to (이)라는 — see the next page.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 고 / (이)라고: The Quotative Marker (Overview)TOPIK 3 — A map of the quotative marker that clips onto reported speech before verbs like 하다/말하다/생각하다 — direct quotation with (이)라고, indirect quotation with -고 fused onto a reshaped plain ending, split by four sentence types.
- (이)라는: The Attributive 'Called / That Says'TOPIK 4 — (이)라는 is the contraction of (이)라고 하는 — a prenoun modifier that does double duty: labelling a noun with a name ('the thing called love') and capping reported content onto a head noun ('the news that he's coming').
- 이라고 · 이라는 · 이란: Quoting and Naming with the CopulaTOPIK 3 — The copula's quotation and naming family — 이라고 하다 ('says it is'), 이라는 ('called/named'), and the definitional 이란 ('the thing called X') — all built on an irregular 라 stem, learned together because none of them looks like the copula's plain conjugation.
- 이에요 / 예요: Polite Present (with Casual 이야/야)TOPIK 1 — The everyday polite copula picks its shape from the noun's final sound — 이에요 after a consonant, 예요 after a vowel — and the number-one spelling trap is writing 에요 for 예요; the casual 반말 pair 이야/야 tracks it exactly.