The plain word for "name" is 이름. But the moment the name belongs to someone you must be respectful to — a customer, a teacher, an elder, a stranger at an official counter — you upgrade it to 성함. The word is built from Sino-Korean 성 (姓, "surname") + 함 (銜, an old honorific word for a person's name or title), so it literally means something like "esteemed name." It sits alongside 댁 (home) and 연세 (age) as one of the handful of honorific nouns every learner needs early.
But 성함 teaches something bigger than one vocabulary swap. In Korean, politeness is not just a matter of choosing a more respectful word — the whole question frame changes. You do not ask a superior's name the way you ask a child's. So this page is really about two things at once: the noun 성함, and the frame it lives inside.
The frame shift: 뭐예요? → 어떻게 되세요?
To a friend or a child, you ask for a name bluntly and directly:
이름이 뭐예요?
ireumi mwoyeyo
What's your name? (to a peer or child)
That question is fine among equals. But aimed at a customer or an elder it feels abrupt — it demands the name as flatly as asking "what is that thing?" To a superior, Korean reframes the question entirely, from 뭐예요? ("what is it?") to 어떻게 되세요? ("how does it come to be?"). This indirect frame, which carries the subject honorific -시- baked into 되세요, is the standard, expected way to ask a respected person's name:
성함이 어떻게 되세요?
seonghami eotteoke doeseyo
May I ask your name?
실례지만 성함을 여쭤봐도 될까요?
sillyejiman seonghameul yeojjwobwado doelkkayo
Excuse me, but might I ask your name?
Two things are happening together. The noun climbed from 이름 to 성함, and the verb frame climbed from 뭐예요 to 어떻게 되세요. Both moves are part of one gesture of deference, and pulling only one lever produces the awkward half-polite forms you will see in the mistakes below.
성함 in real service and formal speech
You will hear 성함 constantly at the front lines of formal life — reception desks, clinics, call centers, banks, any counter where a stranger of customer status stands in front of you.
손님, 성함이 어떻게 되십니까?
sonnim, seonghami eotteoke doesimnikka
May I have your name, sir/madam? (formal, service register)
성함을 여기에 적어 주시겠어요?
seonghameul yeogie jeogeo jusigesseoyo
Could you write your name here?
성함을 다시 한번 말씀해 주시겠어요?
seonghameul dasi hanbeon malsseumhae jusigesseoyo
Could you tell me your name once more?
성함 also appears when you refer to a respected third party's name, not just when asking:
아버님 성함이 어떻게 되세요?
abeonim seonghami eotteoke doeseyo
May I ask your father's name?
성함은 예전부터 많이 들었어요.
seonghameun yejeonbuteo mani deureosseoyo
I've heard your name (spoken of) for a long time.
That last example is a common polite compliment on first meeting — "your (esteemed) name precedes you" — and it only works with 성함, because you are honoring the other person's name, not your own.
Your own name is always 이름
The hard boundary, exactly as with 댁 and 연세: you never apply 성함 to yourself. Honorifics point outward at the other person, so when you give your own name — even to a superior, even in the most formal setting — you use the plain 이름 (usually humbled with the modest first person 저, covered on the humble 저 / 저희 page).
제 이름은 김지영이에요.
je ireumeun gimjiyeong-ieyo
My name is Kim Jiyoung.
안녕하세요, 제 이름은 박준서입니다.
annyeonghaseyo, je ireumeun bakjunseo-imnida
Hello, my name is Park Junseo. (formal)
Answering "성함이 어떻게 되세요?" with 제 성함은… is a giveaway non-native error: it politely asks about your own name, which is a small logical contradiction. The polite move is asymmetric — their name is 성함, yours is 이름.
English has no lever for this
English speakers have no habit to transfer here, which is exactly why the error is so persistent. In English, "your name" and "my name" share the identical noun; politeness rides entirely on framing — "May I have your name?" versus "What's your name?" Korean does that framing too (어떻게 되세요? vs 뭐예요?) and changes the noun itself (성함 vs 이름). You have to move both levers at once. Think of it as English's politeness distributed across two moving parts instead of one.
Common Mistakes
1. Asking a superior's name with the blunt 이름이 뭐예요? To a customer, elder, or in any formal setting, this is too flat — climb to 성함 and the 어떻게 되세요 frame.
❌ 이름이 뭐예요?
Said to a customer or elder, too blunt — use 성함이 어떻게 되세요?
✅ 성함이 어떻게 되세요?
seonghami eotteoke doeseyo
May I ask your name?
2. Using 성함 but keeping the blunt 뭐예요 frame. Half-polite: the noun climbed but the frame did not, so the two clash.
❌ 성함이 뭐예요?
Frame mismatch — honorific noun, blunt verb. Use 어떻게 되세요?
✅ 성함이 어떻게 되세요?
seonghami eotteoke doeseyo
May I ask your name?
3. Dropping the -시- from the frame. 어떻게 돼요? loses the honorific; a superior's name calls for 되세요.
❌ 성함이 어떻게 돼요?
No honorific -시- — reads as under-polite for the noun you chose.
✅ 성함이 어떻게 되세요?
seonghami eotteoke doeseyo
May I ask your name?
4. Applying 성함 to your own name. Yours is always 이름.
❌ 제 성함은 이수민입니다.
You can't honor your own name — use 이름.
✅ 제 이름은 이수민입니다.
je ireumeun isumin-imnida
My name is Lee Sumin. (formal)
Key Takeaways
- 이름 → 성함 whenever the name belongs to a respected person; 성함 = 성(surname) + 함(esteemed name).
- Politeness reframes the whole question, not just the noun: ask 성함이 어떻게 되세요?, not 뭐예요?
- 어떻게 되세요? is a reusable honorific asking-frame — also for age (연세), family, and other personal facts.
- Honorifics point outward: their name is 성함, your own name is always 이름.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 연세: The Honorific Word for 나이 (Age)TOPIK 2 — 연세 is the respectful word for a superior's age — asked with the same 어떻게 되세요? frame as 성함, and stated with honorific agreement on the verb.
- 댁: The Honorific Word for 집 (Home)TOPIK 2 — 댁 is the respectful word for a superior's house — and, by extension, a distant-polite way to say 'your household' or even 'you'.
- The Honorific Noun Set (분·말씀·생신·따님·아드님·그분) and Noun + -시- AgreementTOPIK 3 — The rest of the honorific noun family — 분, 말씀, 생신, 따님, 아드님, 그분 — and the concord principle that makes them pull 께서 and -(으)시- onto the whole sentence.
- 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1 — 저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.