When two Koreans meet for the first time — at a job, a party, a business meeting, a new club — a small script runs almost automatically. You greet, you give your name, and then you say two fixed lines: 처음 뵙겠습니다 and 잘 부탁드립니다. Together they are the Korean handshake. Neither translates cleanly into English, and both are built on humble verbs (겸양어) that English simply doesn't have — verbs whose entire job is to lower you so that the person in front of you is raised. Understand that mechanism and the ritual stops being a phrase to memorize and becomes something you can feel.
처음 뵙겠습니다: "I meet you for the first time"
Break it down:
- 처음 — "the first time."
- 뵙다 (also 뵈다) — the humble verb "to see / to meet (a superior)," the humble counterpart of ordinary 보다 "to see."
- -겠- — here a softening, courteous framing (see below).
- -습니다 — formal-polite ending.
Literally: "I will meet you for the first time." The load-bearing word is 뵙다. Korean has a special humble verb for the act of meeting someone you're treating with respect, and choosing it — rather than plain 보다 — is what signals deference. You are lowering your own action of seeing, which by contrast elevates the person seen. This is the defining move of humble speech: you don't add respect to the other person's verb, you subtract status from your own.
처음 뵙겠습니다.
cheoeum boepgetseumnida
It's a pleasure to meet you. (lit. 'I meet you for the first time' — humble 뵙다)
Why -겠- and not the plain past 봤습니다 ("I saw you")? Because -겠- softens the statement into a courteous, forward-looking intention — "I am about to meet you" — rather than a blunt report. A bald 처음 봤습니다 ("I first saw you") would sound oddly like a factual observation, not a greeting. The -겠- gives it the tentative, polite framing the moment calls for. For the humble seeing verb in full, see 뵙다 / 뵈다.
사장님을 직접 뵙게 되어 영광입니다.
sajangnimeul jikjeop boepge doe-eo yeonggwang-imnida
It's an honor to meet you (the president) in person. (뵙다 humbling the speaker's act of meeting)
잘 부탁드립니다: "I respectfully entrust this to you"
The second line pairs with the first:
- 잘 — "well."
- 부탁 — "a request, a favor."
- 드리다 — the humble verb "to give," the humble counterpart of ordinary 주다 "to give."
- -ㅂ니다 — formal-polite ending.
So 부탁 + 드립니다 = "I respectfully give [you my] request." Idiomatically: "please treat me well / please look after me / I look forward to working with you." Again the humble verb 드리다 is chosen precisely because you are the one making the request — you lower your act of asking, which raises the person you're asking. Say it with plain 주다 and you'd be handing the humility to the wrong side of the relationship.
잘 부탁드립니다.
jal butakdeurimnida
I look forward to working with you. / Please treat me kindly. (humble 드리다)
There is no real English equivalent, which is exactly why learners under-use it. It opens relationships of every kind — a new hire's self-introduction, the first line of a business email, a message to a group you've just joined, a parent entrusting a child to a teacher.
앞으로 잘 부탁드립니다.
apeuro jal butakdeurimnida
I look forward to working with you going forward. (a new colleague's sign-off)
우리 아이 잘 부탁드립니다.
uri ai jal butakdeurimnida
Please take good care of my child. (a parent to a teacher)
For the humble giving verb on its own, see 드리다; for how 드리다 and 주다 divide the labor of "give," see 주다 · 받다 · 드리다 · 주시다.
The full script
In practice the two lines bookend your name. Here is the whole ritual as it actually runs:
안녕하세요. 이수진입니다.
annyeonghaseyo. Isujin-imnida
Hello. I'm Lee Su-jin.
처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다.
cheoeum boepgetseumnida. jal butakdeurimnida
It's a pleasure to meet you. I look forward to working with you.
And the other person answers in kind — often with 저야말로 ("it is I who…"), politely turning the entrustment back:
네, 저야말로 잘 부탁드립니다.
ne, jeoyamallo jal butakdeurimnida
Likewise — the pleasure is mine. (lit. 'it is I who asks to be treated well')
Register: three rungs
The pair scales with formality. From most to least formal:
| Form | Register | Where |
|---|---|---|
| 처음 뵙겠습니다 / 잘 부탁드리겠습니다 | very formal | business, interviews, elders |
| 처음 뵙겠습니다 / 잘 부탁드립니다 | formal (default) | most first meetings |
| (만나서) 반가워요 / 잘 부탁드려요 | polite 해요체 | relaxed introductions |
| 반가워 / 잘 부탁해 | 반말 | peers, casual |
잘 부탁드리겠습니다.
jal butakdeurigetseumnida
I sincerely look forward to working with you. (extra-formal — adds -겠- for deference)
만나서 반가워요. 잘 부탁드려요.
mannaseo bangawoyo. jal butakdeuryeoyo
Nice to meet you. Looking forward to it. (해요체 — relaxed but still respectful)
반가워! 앞으로 잘 부탁해.
bangawo! apeuro jal butakae
Nice to meet you! Let's get along. (반말 — a new classmate your own age)
Notice that with peers, the formal 처음 뵙겠습니다 gives way to plain 만나서 반가워요/반가워 ("glad to meet you"). Reserve 뵙겠습니다 for people you're deferring to — a same-age new friend doesn't need to be met humbly.
Common Mistakes
1. Using plain 보다 instead of humble 뵙다. ×처음 보겠습니다 uses the everyday "see," which flattens the deference the greeting exists to convey — it sounds like "I'll first look at you."
❌ 처음 보겠습니다.
cheoeum bogetseumnida
Wrong — plain 보다 strips out the humility; sounds like 'I'll take a first look at you.'
✅ 처음 뵙겠습니다.
cheoeum boepgetseumnida
Correct — humble 뵙다 properly lowers your act of meeting.
2. Using plain 주다 instead of humble 드리다. ×잘 부탁줍니다 is not even natural Korean, and semantically it hands the humility the wrong way. The humble 드리다 is required because you are the one asking.
❌ 잘 부탁줍니다.
jal butakjumnida
Wrong — plain 주다 breaks the humble register the request depends on.
✅ 잘 부탁드립니다.
jal butakdeurimnida
Correct — humble 드리다 lowers your act of asking.
3. Omitting 잘 부탁드립니다 entirely. Because it has no English counterpart, learners often just say their name and stop. To Korean ears the introduction feels unfinished without the entrustment line. Add it.
4. Over-humbling a peer. Saying 처음 뵙겠습니다 to someone clearly your own age in a casual setting can sound stiff or even sarcastic. With peers, 만나서 반가워요 (or 반가워) is the right warmth.
5. Reading -겠- as literal future "will." 처음 뵙겠습니다 isn't predicting a future meeting; the -겠- is polite softening. Don't translate it as "I will meet you" and expect a temporal claim.
Key Takeaways
- 처음 뵙겠습니다 = 처음 + humble 뵙다 ("meet a superior," vs plain 보다) + -겠- + 습니다 — "it's a pleasure to meet you." 잘 부탁드립니다 = 잘 + 부탁 + humble 드리다 ("give," vs plain 주다) + ㅂ니다 — "please treat me well."
- Both run on humble verbs, which lower the speaker. You meet-humbly and ask-humbly because you are doing the meeting and asking.
- -겠- on 뵙겠습니다 is polite softening ("I am about to meet you"), not future tense.
- 잘 부탁드립니다 has no English equivalent; it opens relationships, emails, and group intros — don't drop it.
- Register: 뵙겠습니다 / 부탁드립니다 (formal) → 반가워요 / 부탁드려요 (polite) → 반가워 / 부탁해 (반말). Reserve 뵙겠습니다 for people you defer to.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 안녕히 가세요 vs 안녕히 계세요: Go in Peace vs Stay in PeaceTOPIK 1 — Korean has no single word for goodbye — you say 안녕히 가세요 ('go in peace') to the person who is leaving and 안녕히 계세요 ('stay in peace') to the person who is staying. The choice is a verb of motion vs a verb of staying, decided by one question: who moves?
- 뵙다 / 뵈다: To See or Meet a SuperiorTOPIK 3 — 뵙다/뵈다 is the humble verb for meeting or seeing someone above you, replacing 만나다/보다 — an example of OBJECT honorification, where you can't use -시- (which would honor the subject, i.e. yourself) so you switch verbs to lower your own act of meeting toward the respected person.
- 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2 — 드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.
- 주다 · 받다 · 드리다 · 주시다: The Direction-and-Status SystemTOPIK 2 — Korean has no single neutral 'give.' The verb itself encodes a social vector: 주다 (give outward/among peers), 받다 (receive), 드리다 (give upward, lowering me), 주시다 (a superior gives to me, raising them). A 2×2 grid of direction × status — and it drags the dative particle 한테 → 께 along with it.