English has one workhorse verb for handing something over: give. It doesn't care who gives or who receives — the president gives, the toddler gives, all with the same word. Korean refuses this neutrality. Before you can say "give," you must know who outranks whom, because the verb itself carries that information. There are four verbs to sort out — 주다, 받다, 드리다, 주시다 — and they fall into a clean 2×2 grid crossing two questions: which direction does the thing move (give vs receive), and what is the social status of the giver relative to me.
The grid
Think of it as two axes. The first axis is direction: giving out (주다-family) versus receiving in (받다). The second axis, which only splits the giving side, is status: is the gift moving toward someone higher (I give up) or from someone higher (a superior gives down to me)?
| Situation | Verb | What it encodes |
|---|---|---|
| I / a peer give outward | 주다 | plain "give" — no status marked |
| I give to a superior | 드리다 | humble — lowers me |
| A superior gives to me | 주시다 | honorific — raises the giver (주 + -시-) |
| Anyone receives | 받다 | flow toward the receiver; status-neutral |
The key realization: 주다 is not the neutral default that also covers polite giving. It is specifically the unmarked, peer-or-downward give. The moment a status difference enters — me giving up, or a senior giving down — you must switch verbs. Korean makes you encode the social vector every time.
주다: the plain give (outward, peer or down)
Use 주다 when you give to an equal or a junior, or when a peer gives to you. No status is being marked.
친구가 나한테 책을 줬어요.
chinguga nahante chaegeul jwosseoyo
My friend gave me a book. (peer → me: plain 주다)
동생한테 내 옷을 줬어요.
dongsaenghante nae oseul jwosseoyo
I gave my little sibling my old clothes. (me → junior: plain 주다)
드리다: I give upward (humble)
When you give to someone senior — a grandparent, a boss, a teacher — you switch from 주다 to the humble 드리다. The verb lowers your own act of giving, which is how the recipient is honored. This is the same humble 드리다 that powers 잘 부탁드립니다.
할아버지께 선물을 드렸어요.
harabeojikke seonmureul deuryeosseoyo
I gave Grandpa a present. (me → superior: humble 드리다)
이 서류를 사장님께 드리세요.
i seoryureul sajangnimkke deuriseyo
Please give these documents to the boss. (you → superior: humble 드리다)
Notice what happened to the particle. It is no longer 한테 but 께 — the honorific dative. Which brings us to the hidden second half of this system.
The dative shifts with the verb: 한테/에게 → 께
Choosing the honored verb is only half the job. The particle marking the recipient (or the honored giver) also upgrades:
| Role | Plain | Honored |
|---|---|---|
| recipient ("to") | 한테 / 에게 | 께 |
| giver as subject | 가 / 이 | 께서 |
| source ("from," with 받다) | 한테(서) / 에게(서) | 께 |
So "I give to Grandpa" is 할아버지께 드려요, not ×할아버지한테 줘요 — both the verb and the particle move up together. For the honorific dative particle, see 께, the honorific 'to'; for the humble giving verb, see 드리다.
주시다: a superior gives to me (honorific)
When the gift flows the other way — a senior gives to you — you mark it with 주시다, which is 주다 plus the subject-honorific -(으)시-. Here you're not humbling yourself; you're honoring the giver, who is the sentence's subject. That giver typically takes the honorific subject particle 께서.
할아버지께서 저에게 용돈을 주셨어요.
harabeojikkeseo jeoege yongdoneul jusyeosseoyo
Grandpa gave me pocket money. (superior → me: honorific 주시다, subject 께서)
부모님께서 늘 응원해 주셨어요.
bumonimkkeseo neul eung-wonhae jusyeosseoyo
My parents always cheered me on. (honored subject 께서 + 주시다)
엄마가 도시락을 싸 주셨어요.
eommaga dosirageul ssa jusyeosseoyo
Mom packed me a lunchbox. (mom honored → 주시다)
One practical note: because 주시다's present form 주세요 collides with the imperative "please give," speakers usually pin down "a superior gives/gave me…" in the past (주셨어요) to avoid ambiguity. Present-tense honorific giving is more often expressed with an explicit context or the past.
받다: receive (status-neutral, but the source can be honored)
받다 covers all receiving — the thing flows toward the receiver — and unlike the giving verbs it does not change form for status. There is no separate humble "receive." What can change is the marking on the source: an honored giver still takes 께.
친구한테 문자를 받았어요.
chinguhante munjareul badasseoyo
I got a text from my friend. (peer source → 한테)
선생님께 이메일을 받았어요.
seonsaengnimkke imeireul badasseoyo
I got an email from my teacher. (honored source → 께, but the verb stays plain 받다)
할머니께 세뱃돈을 받았어요.
halmeonikke sebaetdoneul badasseoyo
I got New Year's money from Grandma. (받다 unchanged; the source takes 께)
Preview: 드리다 as a benefactive helper
The same three giving verbs reappear as auxiliaries meaning "do something for someone" — plain -아/어 주다 for peers, humble -아/어 드리다 upward. This is where you'll meet 드리다 most often:
제가 사진 찍어 드릴게요.
jega sajin jjigeo deurilgeyo
Let me take the photo for you. (humble benefactive — for a senior/stranger)
The full benefactive system — doing favors up, down, and sideways — is its own topic: see -아/어 주다, the benefactive. For now, just register that the direction-and-status logic you learned for literal giving carries straight over to doing things for people.
Common Mistakes
1. Using plain 주다 when giving upward. The signature error. Giving to a grandparent, boss, or teacher requires humble 드리다, not 주다.
❌ 할아버지한테 줬어요.
harabeojihante jwosseoyo
Wrong — plain 주다 (and 한테) to a superior; you must humble the giving.
✅ 할아버지께 드렸어요.
harabeojikke deuryeosseoyo
I gave it to Grandpa. (humble 드리다 + honorific 께)
2. Keeping 한테 when the recipient is honored. Even if you remember to switch to 드리다, forgetting to upgrade 한테 → 께 leaves the sentence half-honorific.
❌ 선생님한테 선물을 드렸어요.
seonsaengnimhante seonmureul deuryeosseoyo
Half-wrong — verb is humble but 한테 should be 께 for an honored recipient.
✅ 선생님께 선물을 드렸어요.
seonsaengnimkke seonmureul deuryeosseoyo
I gave my teacher a present. (both the verb and the particle honored)
3. Using 주시다 for your own giving. 주시다 honors the subject/giver. If you are the giver, honoring yourself is wrong — you humble yourself with 드리다 instead. ×제가 할머니께 주셨어요 self-honorifies.
❌ 제가 할머니께 주셨어요.
jega halmeonikke jusyeosseoyo
Wrong — 주시다 honors the giver, but the giver here is you; use 드리다.
✅ 제가 할머니께 드렸어요.
jega halmeonikke deuryeosseoyo
I gave it to Grandma. (humble 드리다 for your own upward giving)
4. Using 드리다 when a superior gives to you. 드리다 is only for you giving up. When a senior gives down to you, the verb is 주시다, not 드리다.
❌ 할머니께서 저한테 드렸어요.
halmeonikkeseo jeohante deuryeosseoyo
Wrong — Grandma is the giver going downward; that's 주시다, not humble 드리다.
✅ 할머니께서 저한테 주셨어요.
halmeonikkeseo jeohante jusyeosseoyo
Grandma gave it to me. (superior → me: honorific 주시다)
Key Takeaways
- Korean has no neutral "give." The verb encodes a social vector: 주다 (peer/downward), 드리다 (I give up — humble), 주시다 (superior gives down — honorific). 받다 covers all receiving and doesn't change for status.
- Pick by two questions: direction (give/receive) and is a superior on the giving end (me up → 드리다; superior down → 주시다).
- The dative particle rides along: 한테/에게 → 께 for an honored recipient or source; the honored giver-subject takes 께서.
- 드리다 humbles the giver (you); 주시다 honors the giver (them). Never use 주시다 for your own giving, and never use 드리다 for what a superior gives you.
- Use the past 주셨어요 to say "a superior gave me…," since present 주세요 collides with the imperative "please give."
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- -아/어 주다: Doing Something as a FavorTOPIK 2 — Attaching 주다 ('give') to a verb turns the action into a kindness done FOR someone — 도와주다 'help', 사 주다 'buy for', 읽어 주세요 'please read it for me' — and the polite version 주시다 (someone kindly does it for me) / humble 드리다 (I do it for a superior) is the machinery behind almost every natural Korean request.
- 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2 — 드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.
- 께: The Honorific 에게/한테 (To Someone)TOPIK 2 — 께 is the honorific dative — the respectful replacement for 에게/한테 ('to a person') — and when the recipient is honored with 께, the giving or telling verb turns humble too (드리다, 여쭈다, 말씀드리다).
- Giving & Receiving: Who Takes the DativeTOPIK 2 — With 주다/보내다/가르치다 the recipient takes 에게/한테/께, but with 받다/배우다 the source-giver takes 에게서/한테서 — Korean re-marks the person depending on which way the thing moves.