Intensifiers: 아주 / 매우 / 너무 (very, too)

To turn "tasty" into "very tasty" or "expensive" into "too expensive," Korean puts a small degree adverb in front of the descriptive word — it never changes the shape of the adjective itself. This page covers the boosters that crank a quality up: 아주 and 매우 (both "very"), 너무 ("too" / colloquially "so"), and the emphatic 정말 / 진짜 ("really"). They look interchangeable in a beginner's dictionary, but they carry very different registers and, in the case of 너무, a genuine split personality that trips up almost every English speaker.

The safe neutral "very": 아주

아주 is your default, no-risk "very." It stacks onto an adjective, another adverb, or a gradable verb and adds positive intensity without any hidden nuance. If you want to say something is very good, very big, very tasty and you don't want to think about connotation, reach for 아주.

이 김치는 아주 맛있어요.

i gimchineun aju masisseoyo

This kimchi is very tasty.

오늘 날씨가 아주 좋아요.

oneul nalssiga aju joayo

The weather's really nice today.

The adjective (맛있어요, 좋아요) stays exactly as it is; 아주 simply sits in front and does all the intensifying. There is no Korean equivalent of English's -er / very choice or of French très vs trop worries here — 아주 is emotionally flat and always positive.

The bookish "very": 매우

매우 also means "very," but it belongs to a different register. It is the "very" of essays, news reports, textbooks, and formal presentations. In casual conversation it sounds like you are reading aloud from a printed page, so natives almost never say it over coffee — they say 아주, 정말, or 너무 instead.

이 영화는 매우 감동적입니다.

i yeonghwaneun maeu gamdongjeogimnida

This film is very moving. (formal / written)

물가가 매우 빠르게 오르고 있다.

mulgaga maeu ppareuge oreugo itda

Prices are rising very fast. (news / written style)

💡
매우 is not "more formal 아주" that you sprinkle into speech for politeness — it is a different channel. Use it in writing and formal speeches; use 아주 / 정말 / 너무 when you are actually talking to someone. Dropping 매우 into casual chat is the single most common register slip on this page.

The word that split in two: 너무

Here is where English gets you. 너무 was born meaning "too much, excessively" — a degree that overshoots what is acceptable, with a built-in complaint. That original sense is alive and well:

이거 너무 비싸요.

igeo neomu bissayo

This is too expensive.

커피가 너무 뜨거워요.

keopiga neomu tteugeowoyo

The coffee is too hot.

Both of these mean the quality has gone past a comfortable limit — the price is more than it should be, the coffee is undrinkable right now. This is 너무 doing exactly what English "too" does.

But over the last few decades 너무 has drifted into a general booster, and modern colloquial Korean now uses it even for wonderful things, where no excess is implied at all:

이 노래 너무 좋아요.

i norae neomu joayo

I really love this song.

그 가수 너무 멋있어요.

geu gasu neomu meosisseoyo

That singer is so cool.

Nobody hearing 이 노래 너무 좋아요 thinks the speaker is complaining that the song is excessively good. In everyday speech 너무 has simply become "so / really." Prescriptivists — and the official style guides — still insist that positives should take 아주 or 정말 and that 너무 should be reserved for genuine excess. Native speakers ignore this completely in conversation and use 너무 everywhere. You will hear it constantly, so you must be able to produce and understand both readings.

💡
What decides whether 너무 means "too (bad)" or "so (good)" is the adjective and the situation, not the word 너무 itself. 너무 비싸요 = too expensive (a bad thing to be too much of). 너무 예뻐요 = so pretty (a good thing you can't have too much of). Read the whole sentence, not the adverb in isolation.

The emphatic "really": 정말 / 진짜

정말 ("really, truly") and its more casual twin 진짜 ("for real") add emotional emphasis rather than pure degree. They are the go-to boosters for exclamations and heartfelt reactions, and they sidestep the 너무 ambiguity entirely because they never mean "too much."

정말 맛있어요!

jeongmal masisseoyo

It's really delicious!

이 드라마 진짜 재밌어요.

i deurama jinjja jaemisseoyo

This drama is really fun.

진짜 is noticeably more casual than 정말 and pervades texting and friend-talk; 정말 is safe across most registers. Both can also stand alone as reactions — 정말? / 진짜? = "Really?!"

Where the booster goes

All of these adverbs sit immediately before the word they intensify — the adjective, another adverb, or a gradable verb — and Korean's verb-final order keeps them near the end of the clause. You never inflect the adjective for degree the way English does; the adverb carries the whole load. For the general rules on where adverbs land in a sentence, see lexical adverbs and placement.

이 문제는 아주 쉬워요.

i munjeneun aju swiwoyo

This problem is very easy.

English → Korean: the trap in one line

English "too" is always excessive and always negative — "too pretty" is a paradox or a joke. Korean 너무 has grown a second life as a plain "so / really," so the beginner instinct to hear 너무 예뻐요 as a complaint ("too pretty") is exactly backwards: to a modern speaker it is pure praise. Train yourself to let the context, not the dictionary gloss "too," decide the meaning.

Common Mistakes

1. Dropping 매우 into casual speech. It is grammatically fine but sounds like a written report.

❌ 오늘 매우 피곤해요.

oneul maeu pigonhaeyo

Understandable, but stiff — sounds like an essay in casual talk.

✅ 오늘 너무 피곤해요.

oneul neomu pigonhaeyo

I'm so tired today. (natural spoken)

2. Reading every 너무 as "too" and hearing praise as a complaint. The sentence 이 선물 너무 좋아요 tempts beginners to hear "this gift is excessively good" — a complaint. In modern speech there is no excess implied at all; it is straightforward praise. Let the positive adjective 좋다 tell you the 너무 is a booster, not a warning.

이 선물 너무 좋아요.

i seonmul neomu joayo

I really love this gift. (praise — not 'too good')

3. Putting the booster in front of a noun instead of the predicate. 너무 modifies a verb or adjective, not a bare noun. To say "too many people," intensify the adjective 많다.

❌ 여기 너무 사람이에요.

yeogi neomu saramieyo

Wrong — 너무 can't intensify the noun 'people' directly.

✅ 여기 사람이 너무 많아요.

yeogi sarami neomu manayo

There are too many people here.

4. Using 아주 안 for "not very." 아주 안 좋아요 does not mean "not very good" — it means "very NOT good," i.e. really bad. For the English "not very / not that," Korean uses a different adverb, 별로.

❌ 아주 안 좋아요.

aju an joayo

Wrong for 'not very good' — 아주 안 좋아요 actually means 'very NOT good,' i.e. really bad.

✅ 별로 안 좋아요.

byeollo an joayo

It's not that good. (see the 'not really' adverbs)

See negative-degree adverbs 별로 / 그다지 for that pattern.

Key Takeaways

  • 아주 = the safe, neutral, always-positive "very." When in doubt, use it.
  • 매우 = "very" for writing and formal speech only; it sounds bookish in conversation.
  • 너무 originally meant "too much (excessive)," but colloquially it is now an all-purpose "so / really" — even for good things. Context, not the word, tells you which.
  • 정말 / 진짜 = "really" for emphasis and reactions; 진짜 is the casual one. Neither ever means "too much."
  • The booster always sits before the adjective/adverb/verb; Korean never inflects the adjective for degree.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • Downtoners: 조금 / 좀 / 약간 (a little) — and 좀 as a Politeness SoftenerTOPIK 1The low-degree adverbs 조금, 좀, 약간, 살짝 for 'a little / slightly' — and the crucial second life of 좀 as Korean's everyday request softener, where it means 'if you would,' not 'a small amount.'
  • Comparative Degree: 더 / 덜 / 훨씬 (more, less, far)TOPIK 2Korean builds comparatives analytically — it never inflects the adjective. Stack 더 (more), 덜 (less), 훨씬 (far/much) or 제일·가장 (most) in front, and mark the standard of comparison with the particle 보다.
  • Lexical Adverbs and Adverb PlacementTOPIK 1The pure lexical adverbs that are adverbs by nature — 잘 'well', 자꾸 'keeps -ing', 함께 'together', 다 'all', 또 'again', 먼저 'first', 곧 'soon', 빨리 'fast' — and the placement rule that governs them all: Korean adverbs come BEFORE their target, never after, with degree adverbs hugging the word they intensify.