The mirror image of the boosters (아주, 너무) is the downtoners — the little words that dial a quality down: 조금 and its contraction 좀 ("a little, a bit"), 약간 ("slightly, somewhat"), and 살짝 ("lightly, gently"). Like all Korean degree adverbs, they sit in front of the word they modify and leave the adjective's shape untouched. That much is straightforward. The reason this page deserves your full attention is that 좀 leads a double life: half the time it means "a little," and the other half it is Korean's single most important politeness device — and beginners routinely mistake the second for the first.
The plain downtoners: 조금 and 약간
조금 is the everyday "a little / a bit." It works on adjectives, adverbs, and gradable verbs.
이 찌개 조금 매워요.
i jjigae jogeum maewoyo
This stew is a little spicy.
조금 천천히 말해 주세요.
jogeum cheoncheonhi malhae juseyo
Please speak a little slowly.
약간 also means "a little," but it leans toward a small, measurable degree — "slightly, somewhat." It feels a touch more precise and a touch more written than 조금, and you will meet it in descriptions and reports.
국이 약간 짜요.
gugi yakgan jjayo
The soup is slightly salty.
두 사진이 약간 차이가 있어요.
du sajini yakgan chaiga isseoyo
There's a slight difference between the two photos.
The rough division: 조금 covers both amount ("a little water") and degree ("a little tired"); 약간 leans on measurable degree ("slightly higher, somewhat different"). In casual speech 조금 is far more common; 약간 shows up when you want to sound measured or exact.
살짝: lightly, gently, just a touch
살짝 is a downtoner with a physical, tactile flavour — "lightly, gently, just a crack." It often describes doing something in a small, careful, or barely-there way.
문을 살짝 열었어요.
muneul saljjak yeoreosseoyo
I opened the door a crack.
소금을 살짝만 넣으세요.
sogeumeul saljjangman neo-euseyo
Add just a tiny bit of salt.
좀: the contraction — and the softener
좀 is literally the contracted form of 조금, and in one of its uses it does mean exactly that: "a bit."
오늘 좀 피곤해요.
oneul jom pigonhaeyo
I'm a bit tired today.
But 좀 has grammaticalised far beyond "a little." In requests and commands, 좀 no longer refers to a small quantity at all — it softens the imposition, taking the edge off an order and making it sound like a polite favour. This is the use you will hear a hundred times a day.
물 좀 주세요.
mul jom juseyo
Could you give me some water, please?
좀 도와주세요.
jom dowajuseyo
Please help me.
물 좀 주세요 does not mean "give me a little water" — you might want a full glass. The 좀 is not measuring the water; it is softening the request, exactly the way English tucks "please / if you would / could you" into a command. Likewise 좀 도와주세요 is "please help me," not "help me a little bit."
This softening 좀 is so useful that it lubricates almost every spoken request: 잠깐만요, 이것 좀 봐 주세요 ("please take a look at this"), 저기요, 길 좀 물어볼게요 ("excuse me, may I ask directions"). For the wider set of request-softening strategies, see softening a request.
The 조금 ↔ 좀 relationship
Because 좀 is 조금, the quantity meaning is shared — 조금 피곤해요 and 좀 피곤해요 both mean "a bit tired," with 좀 sounding more casual and spoken. But only 좀 does the politeness job; 조금 is not used as a request softener. And in careful writing you generally spell out 조금 rather than the colloquial 좀.
| Word | Core meaning | Register / note |
|---|---|---|
| 조금 | a little (amount & degree) | neutral; write this in formal text |
| 좀 | a little; and request softener | colloquial; the softener is spoken Korean's workhorse |
| 약간 | slightly, somewhat (measured degree) | precise, slightly written-leaning |
| 살짝 | lightly, gently, just a touch | informal; often physical/tactile |
English → Korean: politeness worn as an adverb
English builds politeness into requests with modal frames — "Could you...," "Would you mind...," "...please." Korean can do that with verb endings too, but it also has this extra, uniquely Korean trick: drop the tiny adverb 좀 into the middle of the sentence and the whole request softens. There is no clean English word for it — the closest is an untranslatable "just" — so the safest habit is to feel 좀 as the sentence putting on a polite smile, and to stop translating it as "a little" the moment it appears in a request.
Common Mistakes
1. Translating request-좀 literally as "a little." In a request, 좀 is politeness, not quantity.
The sentence 좀 기다려 주세요 tempts learners to hear "wait a little," as if 좀 measured the duration. It doesn't — 좀 softens the request, so the whole thing means "please wait (a moment)." The waiting could be long or short; 좀 says nothing about that.
좀 기다려 주세요.
jom gidaryeo juseyo
Please wait a moment. (좀 = politeness, not 'a little while')
2. Using 조금 to soften a request. 조금 keeps its "small amount" meaning, so 조금 도와주세요 asks for a tiny bit of help; the softener is 좀.
❌ 조금 도와주세요.
jogeum dowajuseyo
Wrong tool for softening — 조금 keeps its 'small amount' meaning, so this asks for a tiny bit of help.
✅ 좀 도와주세요.
jom dowajuseyo
Please help me. (softened)
3. Dropping the softener and sounding blunt. Not ungrammatical, but a bare command can feel demanding; 좀 warms it.
❌ 물 주세요.
mul juseyo
Grammatical, but can sound curt — 'Give me water.'
✅ 물 좀 주세요.
mul jom juseyo
Could you give me some water, please?
4. Reaching for 약간 as a softener. 약간 only ever means "slightly"; it never softens a request.
❌ 약간 도와주세요.
yakgan dowajuseyo
Wrong — 약간 means 'slightly' and can't do the softening job.
✅ 좀 도와주세요.
jom dowajuseyo
Please help me.
Key Takeaways
- 조금 = "a little" (amount and degree); 좀 is its casual contraction.
- 약간 = "slightly / somewhat," a more measured degree; 살짝 = "lightly, gently, just a touch."
- 좀 has a second life as a request softener — 물 좀 주세요 = "some water, please," not "a little water." Hear it as politeness, not quantity.
- Only 좀 softens requests; 조금 and 약간 do not. In formal writing, spell out 조금 rather than 좀.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Intensifiers: 아주 / 매우 / 너무 (very, too)TOPIK 1 — The high-degree boosters 아주, 매우, 너무 and 정말/진짜 — including why 너무 has drifted from 'too much' to an all-purpose 'so/really', and how tone, not the word, tells you whether excess is meant.
- Comparative Degree: 더 / 덜 / 훨씬 (more, less, far)TOPIK 2 — Korean builds comparatives analytically — it never inflects the adjective. Stack 더 (more), 덜 (less), 훨씬 (far/much) or 제일·가장 (most) in front, and mark the standard of comparison with the particle 보다.
- Entreaty Adverbs: 제발 / 부디 (please, I beg you)TOPIK 3 — The two heightened 'please' adverbs — 제발 (urgent, pleading, even desperate) and 부디 (formal, earnest, well-wishing) — why neither is the everyday politeness marker (that's 좀 + -(으)세요), and how each demands a request or a wish to complete it.