Once you can make the ます-form, two extremely useful phrases are one small step away: 〜ましょう ("let's…") and 〜ませんか ("won't you…? / shall we…?"). Both are built on the ます-stem, both express suggestion or invitation, and together they cover almost everything you need to propose a plan politely. This page teaches you to recognize and use the polite surface; the deeper machinery — the plain volitional 行こう, 食べよう and its full range — is a separate topic you'll meet later (see below).
Forming them
Take the ます-form and swap the ending:
- ます → ましょう — a decisive "let's."
- ます → ませんか — a softer, inviting "won't you…?"
| Dictionary | ます-form | 〜ましょう | 〜ませんか |
|---|---|---|---|
| 行く | 行きます | 行きましょう | 行きませんか |
| 始める | 始めます | 始めましょう | 始めませんか |
| 見る | 見ます | 見ましょう | 見ませんか |
| 飲む | 飲みます | 飲みましょう | 飲みませんか |
| 休む | 休みます | 休みましょう | 休みませんか |
| する | します | しましょう | しませんか |
そろそろ始めましょう。
sorosoro hajimemashō
Let's get started.
一緒に行きましょう。
issho ni ikimashō
Let's go together.
〜ましょう: the decisive "let's"
〜ましょう proposes an action that you assume everyone is on board with. You are taking the lead, and you expect agreement — like English "let's." It's the natural choice once a plan is basically settled and you're moving the group into it.
そろそろ帰りましょう。もう遅いですよ。
sorosoro kaerimashō. mō osoi desu yo
Let's head home soon — it's getting late.
では、乾杯しましょう。
dewa, kanpai shimashō
All right, let's have a toast.
Add か — 〜ましょうか — and the firm "let's" softens into an actual question, "shall we?", handing the decision back to the listener.
少し休みましょうか。
sukoshi yasumimashō ka
Shall we take a little break?
There's a second, important use of 〜ましょうか: offering to do something for the listener — "shall I…?" Here the subject is you, not the group.
荷物、持ちましょうか。
nimotsu, mochimashō ka
Shall I carry your bag?
暑いですね。窓を開けましょうか。
atsui desu ne. mado o akemashō ka
It's hot, isn't it? Shall I open the window?
〜ませんか: the warm invitation
〜ませんか is the most inviting of the three. Grammatically it looks like a negative question ("won't you…?"), but its real job is to extend an invitation while leaving the listener genuine room to decline. It feels warmer and more deferential than ましょう precisely because it doesn't assume a yes.
今度、一緒に映画を見ませんか。
kondo, issho ni eiga o mimasen ka
Would you like to see a movie together sometime?
よかったら、お茶でも飲みませんか。
yokattara, o-cha demo nomimasen ka
If you'd like, would you care to grab some tea or something?
週末、うちでごはんを食べませんか。
shūmatsu, uchi de gohan o tabemasen ka
Won't you come over for a meal this weekend?
To accept, you typically answer with ましょう — the two forms pair up naturally in conversation:
ええ、ぜひ。じゃあ、土曜日に会いましょう。
ee, zehi. jā, doyōbi ni aimashō
Yes, I'd love to. Let's meet on Saturday, then.
The English-speaker trap: it's an invitation, not a "no"
This is the mistake to inoculate yourself against now. When a Japanese speaker asks 飲みませんか, they are not asking "So you won't drink?" — they are warmly offering "Would you like to drink?" Japanese, like English's own "Won't you join us?" or "Wouldn't you like some coffee?", uses a negative frame to sound more polite and less pushy. Answer it as the invitation it is: はい/ええ to accept, and a soft すみません、今日はちょっと… to decline. Reading it as a literal negative question — and replying いいえ — comes across as oddly blunt or simply confused.
This is only the polite surface
Everything here is built on the polite ます-stem. Underneath sits the plain volitional — 行こう, 食べよう, しよう — and its much wider range: stating intention with 〜(よ)うと思う, the casual "let's" among friends, and more. That full system, including how ましょう derives from it, lives on the volitional overview and the dedicated 〜ましょう/ましょうか page. For now you need only this: recognize and produce 〜ましょう as polite "let's" and 〜ませんか as polite "won't you?"
Common mistakes
❌ 今度、映画を見るましょう。
kondo, eiga o miru mashō
Incorrect: ましょう attaches to the ます-stem, not the dictionary form.
✅ 今度、映画を見ましょう。
kondo, eiga o mimashō
Correct: 見ます → 見ましょう.
❌ すみません、窓を開けましょう。
sumimasen, mado o akemashō
Incorrect if you mean 'please open the window' — ましょう means 'let's' and includes you, so this proposes opening it together.
✅ すみません、窓を開けてください。
sumimasen, mado o akete kudasai
Correct: to ask the listener to do it, use 〜てください.
❌ 「飲みませんか。」「いいえ。」
'nomimasen ka.' 'iie.'
Incorrect: treating an invitation as a literal negative question and flatly refusing with 'no.'
✅ 「飲みませんか。」「すみません、今日はちょっと…。」
'nomimasen ka.' 'sumimasen, kyō wa chotto…'
Correct: decline an invitation gently, not with a blunt 'no.'
❌ 荷物、持ちませんか。
nimotsu, mochimasen ka
Incorrect for offering your own help — ませんか invites the listener to act, so this asks them to carry the bag.
✅ 荷物、持ちましょうか。
nimotsu, mochimashō ka
Correct: to offer to do it yourself, use ましょうか ('shall I?').
Key takeaways
- Both ride the ます-stem: ます → ましょう / ませんか.
- ましょう = decisive "let's"; ましょうか = "shall we?" or "shall I?"; ませんか = warm "won't you?"
- ませんか is an invitation, not a real negative question — never answer it with a blunt いいえ.
- Use ましょうか to offer your help; use ませんか to invite the listener to act.
- This is the polite tip of a bigger iceberg — the full volitional comes later.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- The ます Polite FormN5 — How 〜ます turns a verb into its polite non-past form — the register-neutral default you use with strangers — without changing the verb's meaning at all.
- The ます-Stem (連用形)N4 — Why the い-row stem that ます rides on is a workhorse in its own right — a noun-maker, a verb-compounder, and the base of 〜に行く for purpose.
- Polite Questions with 〜ますかN5 — How the particle か turns any polite statement into a question with no inversion and no 'do'-support — plus the 〜ませんか invitation and the 〜ましょうか offer.