Keigo Giving & Receiving: さしあげる・くださる・いただく

English has one way to be polite about giving: keep the verb give and pad it with softeners — "Could you please give me...", "I'd be honored to give you...". The verb itself never changes. Japanese does something English cannot: it throws out the ordinary verb and picks up a different one whose whole job is to encode the social gap between you and the other person. The plain trio あげる・くれる・もらう already tracks which way a favor flows; the keigo layer 差し上げる・くださる・いただく keeps that same flow but adds a second dimension — who outranks whom. Getting this right is one of the clearest markers of a speaker who can actually function in a Japanese workplace.

First, the axis you already know

Before adding deference, remember the direction-of-benefit axis from the giving & receiving overview. あげる is outward (I give to someone else), くれる is inward (someone gives to me/my side), and もらう is receiving (I get something from someone). Every keigo verb below sits on exactly the same axis — it just adds a vertical tilt.

友達に本をあげた。

tomodachi ni hon o ageta

I gave my friend a book. (plain, outward)

友達が本をくれた。

tomodachi ga hon o kureta

My friend gave me a book. (plain, inward)

友達に本をもらった。

tomodachi ni hon o moratta

I got a book from my friend. (plain, receiving)

The three keigo verbs at a glance

PlainKeigo formTypeDirectionWho moves
あげる差し上げる謙譲語 (humble)outwardI lower myself giving up to a superior
くれるくださる尊敬語 (honorific)inwardA superior graciously gives down to me
もらういただく謙譲語 (humble)receivingI humbly receive from a superior

Notice the logic: when my action is what's on display (giving outward, receiving), Japanese uses humble (謙譲語) verbs that lower me. When the superior's action is on display (their giving to me), it uses an honorific (尊敬語) verb that raises them. This is the entire keigo system in miniature — see the kenjougo overview and sonkeigo overview for the bigger picture.

💡
Track two things at once: (1) which way the favor flows, and (2) who is higher. 差し上げる and いただく humble my side; くださる elevates their side. Mixing up the flow is the single most common error.

差し上げる — humbly giving upward (formal)

差し上げる (さしあげる) is the humble replacement for あげる. Use it when you give something to a clear superior, a customer, or a valued out-group person. The recipient is still marked with に, exactly as with あげる.

卒業のとき、先生に花を差し上げました。

sotsugyō no toki, sensei ni hana o sashiagemashita

At graduation, I gave my teacher flowers.

お客様には、こちらのサンプルを差し上げております。

o-kyakusama ni wa, kochira no sanpuru o sashiagete orimasu

We give this sample to our customers. (customer-service register)

One honest caution: 差し上げる can sound presumptuous if the "gift" isn't obviously a gift, because it foregrounds the idea that you are doing the superior a benefit. For a genuine present or a service to a customer it's perfect; for trivial things, plain あげる or a simple お渡しします ("I'll hand it to you") is often safer. Japanese speakers themselves reach for 差し上げる less often than for くださる and いただく.

くださる — a superior graciously gives to me (honorific)

くださる (下さる) is the honorific replacement for くれる: a higher-status person gives something to me or my in-group. The giver is the subject (が/は); the recipient (me) is usually left unsaid.

部長が資料をくださった。

buchō ga shiryō o kudasatta

The department head gave me the materials.

先生が卒業のお祝いをくださいました。

sensei ga sotsugyō no o-iwai o kudasaimashita

My teacher gave me a graduation gift.

くださる belongs to a small, notorious club of honorific verbs that conjugate irregularly. Like なさる, いらっしゃる, and おっしゃる, its polite form is not the expected 〜ります but a shortened 〜います:

FormくださるSame pattern: なさる / いらっしゃる
Dictionaryくださるなさる / いらっしゃる
Polite (ます)くださいますなさいます / いらっしゃいます
Te-formくださってなさって / いらっしゃって
Pastくださったなさった / いらっしゃった
Imperativeくださいなさい / —
Neg. politeくださいませんなさいません

That imperative row is a revelation for most learners: the everyday word ください ("please give me / please do") is literally the command form of くださる. See くださる and なさる for the full paradigms.

💡
くださる → くださいます, never ×くださります. Burn this in now — the ら-drop trips up nearly everyone, and it's the kind of slip a native ear catches instantly.

いただく — humbly receiving from a superior (formal)

いただく (頂く) is the humble replacement for もらう: I receive something from a superior. The source is marked with に or から, just as with もらう.

部長にお土産をいただきました。

buchō ni o-miyage o itadakimashita

I received a souvenir from the department head.

貴重なご意見をいただき、ありがとうございます。

kichō na go-iken o itadaki, arigatō gozaimasu

Thank you for the valuable feedback (that I received).

The same verb also humbly means eat/drink (いただきます before a meal), but here we're using its "receive" sense. Full treatment on the いただく page.

The te-form backbone: 〜てくださる and 〜ていただく

Here is where these verbs earn their keep. Attach them to another verb's て-form and you're no longer talking about handing over objects — you're talking about favors done as actions, which is the daily currency of polite Japanese. The direction logic is identical.

〜てくださる = a superior does something for me (honorific, warm, grateful):

先生が推薦状を書いてくださいました。

sensei ga suisenjō o kaite kudasaimashita

My teacher kindly wrote me a letter of recommendation.

お忙しいのに、駅まで迎えに来てくださって、ありがとうございました。

o-isogashii no ni, eki made mukae ni kite kudasatte, arigatō gozaimashita

Thank you for coming all the way to the station to meet me even though you're busy.

〜ていただく = I humbly get / receive the favor of a superior doing something. This is the workhorse of business requests and thanks:

先生に日本語を教えていただきました。

sensei ni nihongo o oshiete itadakimashita

I had my teacher teach me Japanese. / My teacher kindly taught me Japanese.

資料を送っていただけませんか。

shiryō o okutte itadakemasen ka

Could you send me the materials? (very polite request)

少しお時間をいただけますか。

sukoshi o-jikan o itadakemasu ka

Could I have a little of your time?

ください vs いただけますか — a subtle politeness lever

Both can render "please do X," but they come from opposite directions. 〜てください is the imperative of くださる — you are directing the superior to act (still polite, but a command). 〜ていただけますか/いただけませんか is a question about my receiving — "might I receive the favor of your doing?" Because it asks rather than orders, it lands as noticeably softer and more deferential.

ここに名前を書いてください。

koko ni namae o kaite kudasai

Please write your name here. (polite directive)

ここに名前を書いていただけますか。

koko ni namae o kaite itadakemasu ka

Could I ask you to write your name here? (softer, more deferential)

💡
Move up the politeness ladder like this: 〜てください (directive) → 〜ていただけますか (request) → 〜ていただけませんか (even softer, negative-question request). Each step asks more and orders less.

The 〜てさしあげる trap

Symmetry would suggest 〜てさしあげる as the humble "I do a favor for a superior." Grammatically it exists — but in real speech it usually sounds condescending, because 〜てあげる already carries the flavor of "I'm doing you the kindness," and announcing that to a superior is presumptuous. Natives sidestep it with the humble お〜する pattern instead.

お荷物をお持ちしましょうか。

o-nimotsu o o-mochi shimashō ka

Shall I carry your bags for you? (humble, natural)

Common Mistakes

English "give" hides the direction that these verbs make explicit, so nearly every mistake is a direction or irregular-form slip.

❌ 先生が私に本をさしあげた。

Incorrect — さしあげる is outward/humble (I give up to a superior). A superior giving to me needs the honorific くださる.

✅ 先生が私に本をくださった。

sensei ga watashi ni hon o kudasatta

My teacher gave me a book.

❌ 部長が資料をくださりました。

Incorrect — くださる is irregular; the polite past is くださいました, never くださりました.

✅ 部長が資料をくださいました。

buchō ga shiryō o kudasaimashita

The department head gave me the materials.

❌ 先生を日本語を教えていただきました。

Incorrect — the person you receive the favor from is marked に (or から), not を.

✅ 先生に日本語を教えていただきました。

sensei ni nihongo o oshiete itadakimashita

My teacher kindly taught me Japanese.

❌ 部長、手伝ってさしあげましょうか。

Sounds condescending — 〜てさしあげる implies you're bestowing a kindness on your boss. Use the humble お〜する pattern.

✅ 部長、お手伝いしましょうか。

buchō, o-tetsudai shimashō ka

Boss, shall I help you?

❌ 先生が私に教えていただきました。

Incorrect direction — いただく means *I* receive, so its subject is me, not the teacher. Either 先生に…いただきました or 先生が…くださいました.

✅ 先生が私に教えてくださいました。

sensei ga watashi ni oshiete kudasaimashita

My teacher kindly taught me.

Key Takeaways

  • 差し上げる (humble) = I give up to a superior; くださる (honorific) = a superior gives down to me; いただく (humble) = I receive from a superior.
  • The direction is the same as あげる・くれる・もらう; keigo only adds the vertical deference layer.
  • くださる is irregular: くださいます, くださって, くださった, and its imperative is the familiar ください.
  • 〜てくださる / 〜ていただく turn these into favor-doing auxiliaries — the real backbone of polite requests and thanks.
  • ください directs; 〜ていただけますか asks — the question form is softer. And avoid 〜てさしあげる toward superiors.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • 〜てもらう: Getting Something DoneN3The benefactive 〜てもらう frames getting someone to do something from the receiver's side — the powerhouse behind Japan's most courteous requests (〜てもらえますか, 〜ていただけますか) and, with the causative, humble 'let me' forms.
  • Giving & Receiving: あげる・くれる・もらうN4Why Japanese has three giving-and-receiving verbs where English has two, and how they are chosen by the direction of the transfer relative to the speaker's in-group.
  • 謙譲語 Overview: Lowering Yourself to Raise ThemN3How humble language lowers your own action to elevate, by contrast, the out-group person it touches — the two routes (special humble verbs and the productive お〜する), and the modern split between 謙譲語I and 丁重語 that decides whether a form needs an honored target at all.
  • 尊敬語 Overview: Elevating the SubjectN3How respectful language raises the person who performs the action — a superior, customer, or out-group figure — through three routes: special honorific verbs, the お〜になる pattern, and the lighter 〜(ら)れる honorific.
  • くださる: Honorific Give (to Me)N3くださる is the honorific of くれる — a superior giving something to you or doing something for you — with the irregular polite form くださいます; seeing that plain 〜てください is literally its imperative unlocks the whole request ladder.
  • いただく: Humble Receive / Eat / DrinkN3いただく is the humble of もらう (receive) and of 食べる/飲む (eat/drink) — it lowers you as the receiver to raise the giver, the exact mirror of くださる, and it powers the 〜ていただく favor-request that runs through all polite Japanese.