To say that something is somewhere in Japanese, you don't reach for a verb like English to be — you reach for one of two dedicated existence verbs, ある (for things) and いる (for living beings), and you slot them into a fixed sentence frame. Once you can build that frame automatically, an enormous slice of everyday Japanese — where the station is, what's in the fridge, whether anyone's home — falls into place.
部屋に机がある。
heya ni tsukue ga aru
There's a desk in the room.
庭に犬がいる。
niwa ni inu ga iru
There's a dog in the yard.
Read those literally and they say "as for the room, a desk exists (there)" and "as for the yard, a dog exists (there)." That word order — place first, thing second — is the default, and the two particles doing the heavy lifting are に and が.
The frame: [place]に [thing]が ある/いる
Every basic existence sentence pours into one mold:
- The place — where the thing is — takes に.
- The thing that exists — the grammatical subject — takes が.
- The verb is ある (inanimate things) or いる (people, animals, anything alive).
駅の前にコンビニがある。
eki no mae ni konbini ga aru
There's a convenience store in front of the station.
木の下に猫がいる。
ki no shita ni neko ga iru
There's a cat under the tree.
かばんの中に財布がある。
kaban no naka ni saifu ga aru
There's a wallet in the bag.
Notice how the place is often a compound: 駅の前 (in front of the station), 木の下 (under the tree), かばんの中 (inside the bag). The に attaches to the whole location phrase, right before the が-marked thing. The verb — ある or いる — sits at the very end, chosen purely by whether the thing is alive.
Why が, and never を
English speakers who have learned that を marks the object of a verb sometimes try to mark the existing thing with を — as if ある/いる were doing something to it. They aren't. ある and いる are intransitive: nothing is being acted upon, so there is no object and no place for を. The thing that exists is the subject of "exists," and subjects newly introduced into a scene take が.
あそこに交番があります。
asoko ni kōban ga arimasu
There's a police box over there.
池に魚がたくさんいる。
ike ni sakana ga takusan iru
There are lots of fish in the pond.
The が here also does its signature job of introducing new information. You are telling your listener that a convenience store, a police box, some fish — something they didn't already have in mind — is present in this place. That "new-on-the-scene" flavor is exactly why が fits and は (which flags something already known) does not, at least not yet.
When the thing becomes the topic: は
Flip the situation. Now you and your listener both already know about the cat, and the open question is where it is. The cat is no longer new information — it's the topic — so it takes は, and the sentence usually reorders to put the thing first.
猫は台所にいる。
neko wa daidokoro ni iru
The cat is in the kitchen.
Compare the two directly:
台所に猫がいる。
daidokoro ni neko ga iru
There's a cat in the kitchen. (introducing the cat — answers 'what's in the kitchen?')
猫は台所にいる。
neko wa daidokoro ni iru
The cat is in the kitchen. (locating a known cat — answers 'where's the cat?')
Same cat, same kitchen, opposite information flow. が introduces; は locates something already on the table. This は/が split runs through all of Japanese, and existence sentences are one of the cleanest places to feel it — the full story is on は vs が. は is also the natural choice for contrast: 猫はいるが犬はいない ("there's a cat, but no dog").
Asking existence questions
To ask what exists in a place, put the question word 何(なに) in the が slot; to ask where something is, question the に slot with どこ.
テーブルの上に何がありますか。
tēburu no ue ni nani ga arimasu ka
What's on the table?
この近くに銀行はありますか。
kono chikaku ni ginkō wa arimasu ka
Is there a bank near here?
すみません、トイレはどこにありますか。
sumimasen, toire wa doko ni arimasu ka
Excuse me, where's the restroom?
Two things to note. First, 何が keeps が because the answer will be new information (a book, my keys). Second, in yes/no and where-questions about a known thing (銀行, トイレ), は commonly replaces が — you already have that thing in mind and are only checking its presence or location.
The crux: に (existence) versus で (action)
Here is the mistake this whole page is built to prevent. English uses the same little words — "in the room," "at the station" — for being somewhere and doing something somewhere. Japanese refuses to blur them:
- に marks where something exists (ある, いる).
- で marks where an action happens (食べる, 勉強する, 遊ぶ).
The place noun can be word-for-word identical; the verb decides the particle.
部屋に本がある。
heya ni hon ga aru
There's a book in the room. (it exists there → に)
部屋で本を読む。
heya de hon o yomu
I read a book in the room. (an action happens there → で)
Same room. In the first, the book merely sits there, so it's に; in the second, reading happens there, so it's で. Because ある and いる can only ever mean "exists" — they never describe an action — they are permanently welded to に. That is why ×部屋で本がある feels tempting to an English speaker and is flatly wrong. The full head-to-head is on に vs で.
Common mistakes
❌ 部屋で本がある。
Incorrect — existence takes に; で would frame it as an action location.
✅ 部屋に本がある。
heya ni hon ga aru
There's a book in the room.
❌ 部屋に本をある。
Incorrect — ある is intransitive; the existing thing takes が, never を.
✅ 部屋に本がある。
heya ni hon ga aru
There's a book in the room.
❌ 庭に犬がある。
Incorrect — a dog is animate, so it takes いる, not ある.
✅ 庭に犬がいる。
niwa ni inu ga iru
There's a dog in the yard.
❌ 猫が台所にいる。
When answering 'where's the cat?' — not ungrammatical, but が re-introduces a known cat; use は to locate it.
✅ 猫は台所にいる。
neko wa daidokoro ni iru
The cat is in the kitchen.
❌ 駅の前でコンビニがある。
Incorrect — the store exists there; で wrongly implies an action happens there.
✅ 駅の前にコンビニがある。
eki no mae ni konbini ga aru
There's a convenience store in front of the station.
The first, second, and fifth are all the same reflex — reaching for で or を where something simply exists. The third is the animacy slip (ある where a living thing needs いる), and the fourth is the subtler は/が choice: grammatically fine, but が re-announces a cat your listener already knows about.
Key takeaways
- The default existence frame is [place]に [thing]が ある/いる, place first.
- に marks the location; が marks the thing that exists — never を, because ある/いる are intransitive.
- A newly introduced thing takes が; a thing whose location you're reporting becomes the topic は (and moves to the front).
- Question existence with 何が...ありますか (what) or どこに...ありますか (where).
- The master rule: existence → に, action → で — same place, different verb, different particle.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- に: Location of Existence (ある・いる)N5 — に marks the point where something exists or is statically located, and pairs inseparably with ある/いる — the cleanest way to lock in the に-for-existence versus で-for-action split.
- に vs で: Static vs Dynamic LocationN4 — The cornerstone location contrast — に marks where something exists or arrives (いる, 住む, 座る, 置く), で marks where an action happens (食べる, 働く, 勉強する) — decided by the verb, not the English preposition.
- が: The Subject MarkerN5 — How が marks the grammatical subject — presenting new information, answering 'who/what?', and marking the が-object of stative predicates like 好き, 分かる, and できる.
- ある・いる: The Animate/Inanimate SplitN5 — The two Japanese existence verbs — いる for animate beings and ある for inanimate things — and why 'there is' and 'to be located' use these, never です.
- ある for Possession & Scheduled EventsN4 — Beyond location, ある also means 'have' for inanimate things (車がある) and marks events on the schedule (試験がある) — with で for the event's venue.