By N5 you already know how to nail down a precise stretch with から〜まで — 九時から五時まで, "from nine sharp to five sharp." But real Japanese, especially the written and reported Japanese of forecasts, news, and reports, needs to talk about fuzzier spans: a change that happens "from spring into summer" without pinpointing the day, an event that "spanned three days," a climate that holds "throughout the year." That is the job of the three compound particles on this page. Each carves out a span, but each frames it differently: にかけて draws a vague range with soft edges, にわたって stresses the whole extent that gets covered, and を通じて/を通して covers an entire period or names a channel you pass through.
Keep one contrast in your head the whole way down: these are the imprecise, extent-focused cousins of the crisp から〜まで. Where から〜まで says "exactly from here to exactly there," this family says "somewhere across this whole stretch." See the precise pair on the から and まで page.
から〜にかけて: a fuzzy range from A through to B
にかけて almost always partners with から to frame a range: AからBにかけて = "from A through to B," where A and B are approximate edges, not exact endpoints. The action or state occurs somewhere across that window — it need not fill every minute of it, and the boundaries are deliberately soft.
桜は三月から四月にかけて咲きます。
sakura wa sangatsu kara shigatsu ni kakete sakimasu
Cherry blossoms bloom from around March into April.
今夜から明日の朝にかけて、大雪になるでしょう。
kon'ya kara ashita no asa ni kakete, ōyuki ni naru deshō
Heavy snow is expected from tonight through tomorrow morning.
That second sentence is textbook weather-forecast Japanese (formal/broadcast register). The forecaster is not promising continuous snow every second between now and dawn — just that the snow falls somewhere across that soft window. That "somewhere within a blurry range" nuance is exactly what にかけて adds and what まで cannot.
にかけて works over space too, marking a stretch of territory:
昨夜、関東から東北にかけて強い地震がありました。
sakuya, kantō kara tōhoku ni kakete tsuyoi jishin ga arimashita
Last night there was a strong earthquake spanning the Kantō to Tōhoku region.
昨日の夜から今朝にかけて、熱が続いた。
kinō no yoru kara kesa ni kakete, netsu ga tsuzuita
I had a fever on and off from last night into this morning.
にわたって / にわたる: over a whole extent
にわたって (verb 亘る/渡る "to extend across") takes a quantity of extent — a duration, a distance, a scope — and stresses that the thing covers the entire spread of it. Where にかけて frames a range with two named edges, にわたって measures the whole span as a single covered amount: 三日間 (three days), 全国 (the whole country), 五時間 (five hours).
工事は三日間にわたって行われた。
kōji wa mikkakan ni watatte okonawareta
The construction was carried out over (the span of) three days.
会議は五時間にわたって続いた。
kaigi wa gojikan ni watatte tsuzuita
The meeting went on for a full five hours.
台風の被害は全国にわたった。
taifū no higai wa zenkoku ni watatta
The typhoon's damage extended across the whole country.
The form changes with its grammatical slot. Before a verb, use the adverbial にわたって (or the stiffer にわたり in formal writing). Before a noun, use the attributive にわたる:
十年にわたる研究の成果が発表された。
jūnen ni wataru kenkyū no seika ga happyō sareta
The results of ten years of research were announced.
二人は二十年にわたる友情を大切にしている。
futari wa nijūnen ni wataru yūjō o taisetsu ni shite iru
The two of them treasure a friendship spanning twenty years.
にわたって belongs to written and formal spoken registers (news, reports, ceremonies). In casual chat you would just say 三日間ずっと ("the whole three days") rather than 三日間にわたって.
を通じて / を通して: throughout a period, or via a channel
を通じて and its near-twin を通して (literally "passing through X") do two related jobs, and English needs two different words for them.
Sense 1 — throughout a whole period. With a span of time, を通じて means "all the way through / for the entire duration," emphasizing that the state holds across every part of it.
この地方は一年を通じて温暖だ。
kono chihō wa ichinen o tsūjite ondan da
This region is mild throughout the whole year.
彼女は学生時代を通して、ずっとバスケを続けた。
kanojo wa gakusei jidai o tōshite, zutto basuke o tsuzuketa
She kept playing basketball all through her student years.
Sense 2 — via / by means of a channel or intermediary. With a medium (TV, a friend, work), を通じて means "through the intermediary of," "by way of."
その事件はテレビを通じて知った。
sono jiken wa terebi o tsūjite shitta
I found out about the incident through (the medium of) television.
友人を通じて彼女と知り合った。
yūjin o tsūjite kanojo to shiriatta
I got to know her through a mutual friend.
The two words are largely interchangeable, with a soft tendency: を通して leans slightly more physical/concrete ("passing through"), を通じて slightly more abstract and is preferred in the "throughout a period" sense (一年を通じて). Both are safe in most contexts.
を通じて vs によって: channel, not agent
English speakers routinely reach for によって here, because English "through" and "by" overlap. But によって marks the agent, means, or cause that directly does something — the doer behind a passive, the force behind a result (see によって: the agent marker). を通じて marks a channel you pass through to reach a further goal — the intermediary is not the doer.
この本は多くの人によって読まれている。
kono hon wa ōku no hito ni yotte yomarete iru
This book is read by many people. (they are the direct agents)
彼とは知人を通じて連絡を取っている。
kare to wa chijin o tsūjite renraku o totte iru
I keep in touch with him through an acquaintance. (the acquaintance is the channel, not the doer)
Common Mistakes
1. Using まで for a fuzzy transitional range where にかけて fits. まで is a hard endpoint and implies the action fills the span right up to that wall. For a blurry forecast-style window, that sounds over-precise.
❌ 今夜から明日の朝まで雪が降るでしょう。
kon'ya kara ashita no asa made yuki ga furu deshō
Odd — まで implies continuous snow right up to a hard cutoff, too precise for a forecast window.
✅ 今夜から明日の朝にかけて雪が降るでしょう。
kon'ya kara ashita no asa ni kakete yuki ga furu deshō
Snow is expected from tonight through tomorrow morning.
2. Using まで where にわたって (whole extent) is meant. After a quantity like 三日間, まで reads as a limit ("up to three days") rather than the covered span.
❌ 工事は三日間まで行われた。
kōji wa mikkakan made okonawareta
Wrong — this reads 'up to a limit of three days,' not 'across three days.'
✅ 工事は三日間にわたって行われた。
kōji wa mikkakan ni watatte okonawareta
The construction was carried out over three days.
3. Using にわたって before a noun instead of the attributive にわたる. Before a verb it is にわたって/にわたり; before a noun it must be にわたる.
❌ 十年にわたって研究の成果
jūnen ni watatte kenkyū no seika
Wrong — にわたって cannot directly modify the noun 研究.
✅ 十年にわたる研究の成果
jūnen ni wataru kenkyū no seika
the fruits of ten years of research
4. Pinning にかけて to a single point in time. にかけて needs a range — normally a から…にかけて frame. For one moment, use に.
❌ 三時にかけて会議があります。
sanji ni kakete kaigi ga arimasu
Wrong — a single clock time needs に: 三時に.
✅ 午後から夕方にかけて会議があります。
gogo kara yūgata ni kakete kaigi ga arimasu
There are meetings from the afternoon into the evening.
5. Using によって where を通じて (channel/intermediary) is meant. によって makes the noun the direct agent; for an intermediary you pass through, use を通じて.
❌ 友人によって彼女と知り合った。
yūjin ni yotte kanojo to shiriatta
Odd — this frames the friend as the agent who did the introducing, not the channel.
✅ 友人を通じて彼女と知り合った。
yūjin o tsūjite kanojo to shiriatta
I got to know her through a mutual friend.
Key Takeaways
- から〜にかけて = a fuzzy range with soft edges ("from spring into summer") — the imprecise counterpart of the exact から〜まで.
- にわたって / にわたる = over a whole extent (three days, the whole country); adverbial にわたって before verbs, attributive にわたる before nouns. Written/formal register.
- を通じて / を通して = "throughout" a full period (一年を通じて) or "via / by way of" a channel (友人を通じて).
- Don't swap in まで for a fuzzy or extent-focused span — まで is a hard wall.
- Don't swap in によって for を通じて — によって is the agent, を通じて is the channel.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- から and まで: From … UntilN5 — How から marks a starting point and まで an endpoint — across both space and time — plus the から〜まで span and where English speakers trip up.
- を中心に・をはじめ・を込めて: Centered On, Starting With, With (Feeling)N3 — Three を-based compound particles: を中心に 'centered on / mainly among,' をはじめ '(X) and others of that kind,' and を込めて 'done with (an emotion) put into it' — including why をはじめ is not the verb 'to begin.'
- である体: The Formal Written RegisterN2 — である体 — the impersonal register of papers, editorials, and reports — is highly formal yet non-polite: an essay becomes more formal by REMOVING です・ます, because formality and politeness are different axes, the opposite of the intuition English speakers bring.