から and まで are the two bookends of Japanese. から marks where something starts — a time, a place, a source — and まで marks where it ends. They work exactly the same way for a clock as for a map: 九時から (from nine o'clock) mirrors 東京から (from Tokyo), and 五時まで (until five) mirrors 大阪まで (as far as Osaka). Learn one and you have basically learned all four uses, because the logic never changes: から is the near edge, まで is the far edge.
The one thing to keep in your head from the start: these are postpositions. They come after the noun, glued to its right side, never before it. English says "from Tokyo"; Japanese says 東京から — literally "Tokyo-from." Everything else on this page follows from that.
から: the starting edge
から attaches to the noun that marks the beginning of a stretch of time, or the point/source a movement comes out of.
In time, から answers starting when?
毎朝六時から仕事だよ。
maiasa rokuji kara shigoto da yo
My work starts at six every morning.
映画は八時からだから、まだ時間あるよ。
eiga wa hachiji kara da kara, mada jikan aru yo
The movie's at eight, so we've still got time.
Notice that second sentence contains から twice — once as "from eight" (a time), and once as "because" at the end. That second から is a different job entirely, covered below and on its own page.
In space and source, から marks where a thing or a movement comes from.
この電車、名古屋から来たんだって。
kono densha, Nagoya kara kita n datte
Apparently this train came from Nagoya.
友達からメールが来た。
tomodachi kara mēru ga kita
I got an email from a friend.
That last one shows から marking a giver — the source an email, a gift, or a phone call comes out of. Same idea as a physical starting point: the message travelled from the friend to you.
まで: the far edge
まで attaches to the noun that marks the endpoint — the limit a stretch reaches and stops at.
In time, まで answers up until when?
今日は五時まで授業があるんだ。
kyō wa goji made jugyō ga aru n da
I've got class until five today.
金曜まで待ってもらえますか。
kin'yō made matte moraemasu ka
Could you wait until Friday?
In space, まで marks how far a movement or distance reaches.
駅まで歩いて十分くらいだよ。
eki made aruite juppun kurai da yo
It's about a ten-minute walk to the station.
終点まで乗ります。
shūten made norimasu
I'm riding all the way to the last stop.
Here まで means "as far as / all the way to." It is subtly different from に (to, into), which we contrast below: まで stresses the whole distance covered up to the endpoint, while に just names the destination you end up at.
から〜まで: marking a whole span
Put them together and you frame a complete span — a start and a finish in one breath. This is the workhorse pattern.
九時から五時まで働いてる。
kuji kara goji made hataraiteru
I work from nine to five.
夏休みは七月から九月までだよ。
natsuyasumi wa shichigatsu kara kugatsu made da yo
Summer break runs from July to September.
月曜から金曜まで毎日通ってる。
getsuyō kara kin'yō made mainichi kayotteru
I go in every day, Monday through Friday.
The spatial version is identical in shape — just swap clock and calendar for places on a map.
東京から大阪まで新幹線で二時間半かかる。
Tōkyō kara Ōsaka made shinkansen de nijikan han kakaru
It's two and a half hours from Tokyo to Osaka by bullet train.
家から会社まで一時間もかかるんだ。
ie kara kaisha made ichijikan mo kakaru n da
It takes a whole hour to get from home to work.
Either edge can stand alone. If only the start matters, you drop まで (五時から, "from five on"); if only the finish matters, you drop から (五時まで, "until five"). You are not obliged to name both.
から〜まで as "everyone/everything from X to Y"
Because から〜まで frames a full range, Japanese uses it idiomatically to mean the whole spectrum — the English "from … to …" of "from kids to grandparents, everybody loved it."
このお店、子供から大人まで楽しめるよ。
kono omise, kodomo kara otona made tanoshimeru yo
This place has something for everyone, from little kids to adults.
朝から晩まで働きっぱなしだった。
asa kara ban made hatarakippanashi datta
I was working nonstop from morning till night.
朝から晩まで (from morning till night) is a set phrase worth memorising whole — it's the Japanese equivalent of "from dawn to dusk."
Why not に? Points versus spans
This is the number-one confusion for English speakers, because English uses the single word to for two jobs that Japanese keeps apart. に pins a single point — the moment an event happens, or the destination you arrive at. から and まで stretch between two points. You cannot use に to mark the beginning or the reach of a span.
九時に会議が始まる。
kuji ni kaigi ga hajimaru
The meeting starts at nine.
That に marks the instant the meeting begins — a single point on the clock. But if you want to say the meeting runs from nine onward, you need から: 九時から会議だ. And to say it runs until eleven, まで: 十一時まで. に can name the start-instant of an event, but it can never mean "from … onward" or "up until."
A quick word on まで versus までに
まで means "up to and continuously until" — the action keeps going right to the limit (五時まで働く, "work until five, the whole time"). Add に and you get までに, which means "by five" — the action happens once, at some point before the limit (五時までに来る, "come by five"). They look almost identical and English speakers mix them constantly, so they get a page of their own: see までに: by a deadline. For now, just file away that まで ≠ までに.
五時まで働く。
goji made hataraku
I work until five (right up to five).
五時までに来てね。
goji made ni kite ne
Come by five (arrive sometime before five).
から's other life: "because"
The same から that means "from a time" also does completely separate duty as a conjunction meaning "because / so." When it follows a verb or a full clause rather than a plain noun of time or place, it's the reason-marker: 高いから買わない ("it's expensive, so I won't buy it"). It's the same shape but a different grammar slot, and it has its own page: see から for reasons. Recognising which から you're looking at is easy — a time/place noun in front means "from"; a whole clause in front means "because."
Common Mistakes
1. Using に to mark the start of a span. English "from nine to five" tempts learners to reach for に, but に can't open a span.
❌ 私は九時に五時まで働きます。
watashi wa kuji ni goji made hatarakimasu
Incorrect — に cannot mark the starting edge of a span.
✅ 私は九時から五時まで働きます。
watashi wa kuji kara goji made hatarakimasu
I work from nine to five.
2. Slipping に in before まで, turning a route into a deadline. Adding に makes までに, which means "by," not "as far as."
❌ 東京から大阪までに行きます。
Tōkyō kara Ōsaka made ni ikimasu
Incorrect — までに means 'by (a deadline)'; a physical route just needs まで.
✅ 東京から大阪まで行きます。
Tōkyō kara Ōsaka made ikimasu
I'm going from Tokyo to Osaka.
3. Using に instead of まで for distance/extent. に names a destination, but for "how far it reaches," Japanese wants まで.
❌ 駅に歩いて五分。
eki ni aruite gofun
Incorrect — for the distance covered, use まで, not に.
✅ 駅まで歩いて五分。
eki made aruite gofun
It's a five-minute walk to the station.
4. Reaching for までに when you mean "the whole time until." A recurring or continuous span takes plain まで.
❌ 五時までに働きます。
goji made ni hatarakimasu
Incorrect if you mean 'until five' — までに means 'by five.'
✅ 五時まで働きます。
goji made hatarakimasu
I work until five.
5. Reversing the edges. から always fronts the earlier/nearer point, まで the later/farther one — never the other way around.
❌ 五時から九時まで働く。
goji kara kuji made hataraku
Incorrect if you mean a 9-to-5 day — this literally says 'from five to nine.'
✅ 九時から五時まで働く。
kuji kara goji made hataraku
I work from nine to five.
Key Takeaways
- から = the near edge (start), まで = the far edge (end) — in time and in space. The logic is identical for clocks and maps.
- They are postpositions: 東京から, never "from 東京."
- から〜まで frames a full span, and idiomatically means "everything/everyone from X to Y."
- Either edge can stand alone (五時から, 五時まで).
- に pins one point; から/まで stretch between two. Don't use に to open or extend a span.
- まで (until, continuous) ≠ までに (by, one-time). Adding に changes the meaning — see the までに page.
- The から that follows a whole clause is a separate "because" word — see から for reasons.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- までに: By a Deadline (vs まで)N4 — Why 五時までに帰る means 'be home by five' while 五時まで待つ means 'wait until five' — and the verb-aspect test that tells you which particle to use.
- に: Specific Points in TimeN5 — When time expressions take に and when they don't — the absolute-vs-relative divide that decides why 七時に and 月曜日に need に but 今日, 明日, and 毎日 never do.
- から: Because (Speaker's Reason)N5 — から attaches to the end of the reason clause and states the speaker's own subjective reason or motivation, which makes it the assertive 'because' behind excuses, invitations, warnings, and commands.
- へ: Direction (Toward)N5 — へ (written like 'he' but read 'e') marks the direction or heading of movement — 学校へ行く, 右へ曲がる, 家へ帰る — foregrounding the trajectory 'toward' rather than a pinpoint endpoint, and the only natural particle in letter salutations like 皆さんへ.