English gets by with two tiny words for stringing nouns together: and and or. Japanese fans that same job out across three particles that sit between nouns — と, や, か — plus a fourth cousin, し, that looks like it belongs here but actually works one level up, on whole clauses. Choosing among them is not a matter of taste. The pick of と versus や tells your listener whether the list you just gave is the complete set or merely a sample — a fact about the world that English "and" leaves entirely unspecified. This page lines all four up side by side and hands you the decision rule; each connector then has its own deep-dive page, linked as we go, and this is the page that closes the Conjunctions group by tying the noun-level coordinators together.
The map: four connectors, one glance
| Connector | Job | Joins | Sample |
|---|---|---|---|
| と | "and" — exhaustive (these and only these) | nouns | 犬と猫 |
| や | "and" — non-exhaustive (these, among others) | nouns | 野菜や果物(など) |
| か | "or" — alternatives (one of these) | nouns | 電車かバス |
| し | "and what's more" — stacks reasons | predicates (clauses) | 安いし、近いし |
Notice the split in the third column. Three of the four (と・や・か) slot directly between two nouns. The fourth, し, does not — it hangs off the end of a whole predicate. Keep that structural line in mind; it does most of the work of keeping し from tangling with the other three.
と — the complete list, drawn as a closed box
と links nouns into a list that is understood to be exhaustive: these items, and no others.
犬と猫を飼っている。
inu to neko o katte iru
I keep a dog and a cat.
The quiet promise is that a dog and a cat are the whole menagerie — that is everything I keep. You can chain more than two by repeating と between each pair, and the closed-box reading holds:
スーパーでパンと卵と牛乳を買った。
sūpā de pan to tamago to gyūnyū o katta
I bought bread, eggs, and milk at the supermarket.
The implication is that bread, eggs (卵(たまご)), and milk (牛乳(ぎゅうにゅう)) were the entire purchase.
や — the open, representative list
や joins nouns into a deliberately incomplete list — "X and Y, among other things." You are offering examples, not an inventory.
スーパーで野菜や果物を買った。
sūpā de yasai ya kudamono o katta
I bought vegetables, fruit, and things like that at the supermarket.
That does not claim vegetables (野菜(やさい)) and fruit (果物(くだもの)) were the only things bought — they stand in for a larger haul. や very often ends with など ("…and so on"), which spells the openness out loud:
冷蔵庫に牛乳や卵などが入っている。
reizōko ni gyūnyū ya tamago nado ga haitte iru
There's milk, eggs, and so on in the fridge.
The case particle for the whole group (を, が, に…) attaches to the last noun only, after など if you use it — や binds the nouns into one bundle that then takes its slot in the sentence. More on the open list, and its casual cousin とか, on the や particle page.
The contrast that changes what your listener believes
Here is the heart of the page. と and や are not stylistic variants of one "and." They encode exhaustiveness, and swapping one for the other changes the picture your listener builds of the world. Compare a minimal pair:
かばんに財布と鍵を入れた。
kaban ni saifu to kagi o ireta
I put my wallet and keys in my bag. (exactly those two)
かばんに財布や鍵を入れた。
kaban ni saifu ya kagi o ireta
I put my wallet, keys, and such in my bag. (those, among other things)
The と version is an inventory: wallet (財布(さいふ)) and keys (鍵(かぎ)), full stop. The や version treats those two as examples of what went in — there is more, unmentioned. A native listener hears "that's the full set" from と and "there's more" from や, automatically. English "there's a wallet and keys in my bag" commits to neither.
The cleanest litmus test is a set with fixed, complete membership — like the members of a family:
私の家族は父と母と妹です。
watashi no kazoku wa chichi to haha to imōto desu
My family is my father, my mother, and my little sister.
Your immediate family has a definite, complete membership, so it takes と. Listing it with や — 父や母 — would oddly suggest "…and some other relatives I'm not bothering to mention."
か — offering a choice
Placed between two nouns, か means "or": it lays out alternatives and leaves open which one applies.
今度の旅行は電車かバスで行こう。
kondo no ryokō wa densha ka basu de ikō
Let's go by train or bus on our next trip.
お茶かコーヒー、どっちがいい?
ocha ka kōhī, dotchi ga ii?
Tea or coffee — which would you like?
Just like や, か binds the nouns into a bundle, and the case particle attaches once at the end: in 電車かバスで, the で ("by means of") wraps the whole pair, not each noun. This is the casual, everyday "or"; the formal written equivalent または belongs to documents and announcements. The indefinite and question lives of か are on the か particle page.
し — the cousin that doesn't actually join nouns
し earns its place in this group because it does an "and" job — but be honest with yourself about how it works, because it is genuinely different. し does not sit between nouns. It attaches to a predicate — a verb, an adjective, or a noun/な-adjective propped up with だ — and stacks co-existing reasons toward a conclusion: "it's cheap, and what's more it's handy, so…"
この店は安いし、便利だし、よく来る。
kono mise wa yasui shi, benri da shi, yoku kuru
This place is cheap, and it's handy too, so I come here a lot.
To coordinate two noun-facts with し, then, you must first turn each into a predicate. Notice the だ propping up 便利 (benri, a な-adjective) before し — that だ is not optional, and a bare noun cannot take し directly (×学生し is impossible; you need 学生だし). This is exactly why し belongs to the clause-connector family, not the noun-coordinator family, and it carries an extra flavor the plain "and" lacks: even a single し implies "and there are other reasons too." The full story is on the し particle page and in the clause-connector overview.
Common mistakes
Mistake 1 — Using と for a list you mean as "and such." と says "these and only these," so it clashes with an open, example-giving reading.
❌ 休日は映画と読書とゲームをします。
Sounds like these are literally your only three pastimes. If you mean 'things like…,' use や.
✅ 休日は映画や読書などをします。
kyūjitsu wa eiga ya dokusho nado o shimasu
On days off I do things like watch movies and read.
Mistake 2 — Using や for a closed pair. A set with fixed membership (your parents, an exact pair) is exhaustive, so it takes と.
❌ 私の両親は父や母です。
Wrong — や implies 'among others,' but you have exactly two parents. Use と.
✅ 私の両親は父と母です。
watashi no ryōshin wa chichi to haha desu
My parents are my father and my mother.
Mistake 3 — Reaching for と or や when you mean a choice. "Coffee and tea" (both) is a completely different statement from "coffee or tea" (one). Only か expresses the either/or.
❌ コーヒーと紅茶、どっちがいい?
Contradictory — と means 'coffee AND tea,' but どっち asks you to choose one. Use か.
✅ コーヒーか紅茶、どっちがいい?
kōhī ka kōcha, dotchi ga ii?
Coffee or tea, which would you like?
Mistake 4 — Mixing と with など. など ("and so on") announces an open list, which fights と's closed-list meaning; pair など with や instead.
❌ 部屋に本と雑誌などがある。
Mismatched — など signals an open list, so it clashes with と. Use や.
✅ 部屋に本や雑誌などがある。
heya ni hon ya zasshi nado ga aru
There are books, magazines, and so on in the room.
Mistake 5 — Bolting し onto a bare noun. し joins predicates, so a noun (or な-adjective) needs だ first.
❌ 彼は学生し、忙しい。
Wrong — a noun can't take し directly; prop it up with だ.
✅ 彼は学生だし、忙しい。
kare wa gakusei da shi, isogashii
He's a student, and he's busy too.
Key takeaways
- と = exhaustive "and" (nouns only): "A and B, and that's the whole list." Choosing と tells the listener you named everything.
- や = non-exhaustive "and" (nouns only): "A, B, and such" — a sample, not an inventory; often reinforced with など.
- The と vs や choice encodes exhaustiveness — real information English "and" hides. Ask: whole set or just examples?
- か = "or" between nouns (casual); または is the formal written "or." The case particle wraps the whole bundle.
- し is the odd one out — it joins predicates, not nouns, needs だ after a noun, and adds "and what's more." For a noun list, reach for と/や/か, never し.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- と: 'And' (Exhaustive) and 'With'N5 — と links a complete list of nouns ('A and B, and that's all') and marks the person you do something with (友達と行く) — it joins only nouns, and its exhaustive 'and' contrasts with や, which names just a partial list.
- や: 'And' (Partial List) and などN4 — How や joins nouns into a deliberately incomplete list — 'X and Y, among others' — how it differs from the exhaustive と, and why it so often pairs with など ('etc.').
- か: 'Or' and Indefinite (誰か, どれか)N4 — The same か that asks questions also joins alternatives ('coffee or tea'), builds 'some-' words with question words (someone, something, somewhere), and embeds whole questions — all unified by the idea of uncertainty.
- し: Listing Reasons and Adding UpN4 — How し stacks co-existing facts and reasons toward a conclusion (安いし、おいしいし…), why even a single し implies 'and there's more,' and how it differs from から/ので and from the noun-listers や/とか.
- Connecting Clauses & Sentences: OverviewN5 — Japanese joins ideas two structurally different ways — clause connectors that cling to the end of a clause mid-sentence (から, ので, が, し) and sentence-initial conjunctions that open a fresh utterance (だから, でも, そして) — and many meanings have a DIFFERENT word for each slot, so the whole group hinges on knowing which slot a connector fills.