つ / ぬ / たり / り: Classical Perfect

If き and けり are the recollective past that retreated into poetry, this page covers the family that took over the language. Classical Japanese had four completion auxiliaries — , , たり, and — expressing that an action is done or that its result persists. Two of them, つ and ぬ, split the labour by how something finishes: つ for what an agent does on purpose, ぬ for what simply happens. And one of them, たり, wore down over the centuries into modern . So the headline of this page is startling but true: you already speak classical Japanese — every 食べた is a contracted classical perfect, and every 泣いたり笑ったり is the classical たり doing exactly what it did a thousand years ago.

つ — you finished it on purpose

marks deliberate, agentive completion: someone consciously carried the action through. It attaches to the 連用形(れんようけい)and conjugates on the 下二段(しもにだん)pattern (未然 て, 連用 て, 終止 つ, 連体 つる, 已然 つれ, 命令 てよ).

文を書きつ。

fumi o kakitsu

I have written the letter. (a completed, intentional act — I set out to write it and did)

日暮れて、門を閉ぢつ。

hi kurete, kado o tojitsu

Nightfall came, and we shut the gate. (a deliberate, controlled action)

Because つ implies a willed action reaching its end, it often pairs with a following conjecture to mean "will surely": 〜てむ (て + む) and 〜つべし both add a note of confidence — "shall certainly."

ぬ — it happened by itself

marks spontaneous, natural completion: an event that arrives on its own, without a controlling agent. It attaches to the 連用形 and conjugates on the ナ変(なへん)pattern (未然 な, 連用 に, 終止 ぬ, 連体 ぬる, 已然 ぬれ, 命令 ね). Seasons turning, blossoms falling, night breaking, a feeling welling up — this is ぬ's territory.

秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる。

aki ki nu to me ni wa sayaka ni mienedomo kaze no oto ni zo odorokarenuru

Autumn has come — not that the eye can see it clearly, yet the sound of the wind startles me into knowing. (Fujiwara no Toshiyuki, Kokinshū)

花散りぬ。

hana chiri nu

The blossoms have fallen. (a natural event, no one made it happen)

Look at 秋来ぬ ("autumn has come") and おどろかれぬる ("I am startled into awareness") in that one famous poem — both are the spontaneous ぬ, marking things that befall the speaker rather than things the speaker does. This is the deep contrast with つ.

💡
The つ / ぬ split is about agency, not tense. つ = "I brought it about" (書きつ = I wrote it, on purpose). ぬ = "it came about" (散りぬ = they fell, of themselves). Both mean roughly "has …ed"; the difference is who's driving.

The ぬ trap: perfective ぬ vs. negative ぬ

Here is the single most important parsing skill in classical Japanese, and it hinges on ぬ. The negative auxiliary ず also has a 連体形 spelled (covered on the ず / ぬ / ざる page). So a bare 〜ぬ can mean the opposite of itself. The disambiguation is mechanical and reliable:

  • Perfective ぬ attaches to the 連用形 → "has …ed"
  • Negative ぬ attaches to the 未然形 → "does not …"
FormReadingAttachmentMeaning
来ぬaki ki nu連用形 来(き)+ 完了 ぬautumn has come
来ぬhito ko nu未然形 来(こ)+ 打消 ぬthe person does not come

For the verb 来(く)the reading itself gives it away: 来(き)ぬ is completion, 来(こ)ぬ is negation. For other verbs, you check whether the stem before ぬ is the continuative or the irrealis.

人来ぬ夜は、灯りだけが静かに揺れていた。

hito ko nu yoru wa, akari dake ga shizuka ni yurete ita

On the nights no one came, only the lamplight swayed quietly. (来こぬ = 'does not come' — the negative ぬ)

This is exactly why the poetic phrase 果(は)てぬ夢(ゆめ) means "an endless dream," not "a dream that ended." Since 果つ is a 下二段 verb, its 未然形 and 連用形 are both 果て, so the form can't decide it — but the idiom's sense ("a dream with no end, forever unfulfilled") tells us the ぬ is the negative: 果て + ぬ = "does not end." A learner who assumes ぬ always means completion mistranslates the phrase into its opposite.

💡
Whenever you see 〜ぬ, ask one question: continuative or irrealis before it? Continuative → "has …ed." Irrealis → "does not …." 果てぬ夢 is negative ("unending"); 春来ぬ is perfective ("spring has come").

たり — the resulting state (and the ancestor of た)

たり is a fusion: て + あり ("having …, and being"). That etymology is its whole meaning — it expresses 存続(そんぞく, a continuing resultant state) and 完了(かんりょう, completion), essentially the classical equivalent of modern 〜ている / 〜てある. It attaches to the 連用形 and conjugates on the ラ変(らへん)pattern (未然 たら, 連用 たり, 終止 たり, 連体 たる, 已然 たれ, 命令 たれ).

壁に絵の掛かりたり。

kabe ni e no kakaritari

A picture hangs on the wall. (a persisting resultant state — 掛かり + たり)

山々は雪に覆はれたり。

yamayama wa yuki ni ōwaretari

The mountains are covered in snow. (the resulting state, still in effect)

And now the payoff. Over centuries, 連用形 + たり contracted through sound change into modern : 書きたり → 書いたり → 書いた; 咲きたり → 咲いた. The past tense you learned in your first month of Japanese is this classical perfect, worn smooth.

💡
Modern た is classical たり with the corners rubbed off. This is not a loose analogy — it is a direct, traceable descent. Every time you say 食べた or 見た, you are conjugating a thousand-year-old auxiliary.

The たり you still use out loud: 〜たり…たり

The clearest proof that たり is alive is the everyday 〜たり…たり pattern, in which two (or more) たり list representative, alternating actions — "…-ing and …-ing by turns." This is the classical 完了 たり, repeated for enumeration, sitting in ordinary N4-level speech.

昨日は一日中、泣いたり笑ったりの忙しい日でした。

kinō wa ichinichijū, naitari warattari no isogashii hi deshita

Yesterday was a hectic day of crying and laughing by turns.

週末は本を読んだり、友達と会ったりして過ごします。

shūmatsu wa hon o yondari, tomodachi to attari shite sugoshimasu

I spend weekends doing things like reading and meeting friends.

泣いたり笑ったり isn't a "grammar point" you memorized in isolation — it's the classical perfective たり you inherited whole. Seeing that connection turns a rote pattern into something you understand.

り — completion on 四段 and サ変 only

is the fussy member of the family: it attaches only to the 已然形 of 四段(よだん)verbs and the 未然形 of サ変(さへん)verbs. (A traditional mnemonic reads り as サ未四已 — "サ variable irrealis, 四段 realis.") Like たり it also derives from a fused 〜あり and means completion / persisting state. It conjugates ラ変-style (未然 ら, 連用 り, 終止 り, 連体 る, 已然 れ, 命令 れ).

庭に梅の花咲けり。

niwa ni ume no hana sakeri

The plum blossoms have bloomed in the garden. (四段 咲く → 已然 咲け + り)

門を出づれば、道に人立てり。

mon o izureba, michi ni hito tateri

Stepping out the gate, there stood a person in the road. (a persisting state)

咲けり ("has bloomed / is in bloom") is 咲く's realis 咲け plus り. In meaning it overlaps heavily with たり; the difference is purely which verb classes each one attaches to.

つつ — the continuative cousin

You will constantly see つつ near these auxiliaries, and it is worth pinning down. つつ is not the perfective つ; it is a 接続助詞(せつぞくじょし, conjunctive particle) meaning simultaneous or repeated action — "while doing," "continually." It attaches to the 連用形 and survives robustly in modern written Japanese in two shapes: 〜つつある ("in the (ongoing) process of," formal) and 〜つつも ("even while," concessive).

日本の人口は年々減少しつつある。

nihon no jinkō wa nennen genshō shi tsutsu aru

Japan's population is steadily decreasing. (formal / written — 'in the process of decreasing')

体に悪いと知りつつも、つい夜更かししてしまう。

karada ni warui to shiri tsutsu mo, tsui yofukashi shite shimau

Even while knowing it's bad for me, I end up staying up late.

Why Japanese seems to have "two pasts"

Here is the distinguishing insight. Learners are puzzled that classical Japanese has both き/けり and つ/ぬ/たり/り, all glossed loosely as "past." The confusion dissolves once you split them by what they became:

  • The completion family (つ・ぬ・たり・り) turned into living grammar everyone uses daily — modern past た, and the 〜たり…たり pattern.
  • The recollective past (き・けり) never entered everyday grammar and survives only as poetic 〜し (ありし, 過ぎし) and elegiac set phrases.

So "the two classical pasts" aren't redundant rivals; they are two systems with opposite fates. Once you see that た descends from たり, you stop treating modern past tense as unrelated to the classical world — it is the classical world, still conjugating on your tongue.

Common mistakes

❌ 果てぬ夢

hatenu yume

❌ Read as 'a dream that ended.' — Reversed: 果てぬ is the NEGATIVE ぬ (下二段 未然 果て + 打消), so it means 'a dream that never ends.'

✅ 果てぬ夢

hatenu yume

✅ 'an endless dream' — the negative ぬ, 'does not end.'

The perfective ぬ and the negative ぬ look identical. Judge by the stem: continuative before it = completion; irrealis before it = negation.

❌ 秋来ぬ

aki ki nu

❌ Read as 'autumn does not come.' — With 秋 as subject it is ki-nu (連用 来き + 完了 ぬ): 'autumn HAS come.' Reading it as negation flips the season on its head.

✅ 秋来ぬ

aki ki nu

✅ 'Autumn has come.' — 来き + perfective ぬ.

❌ 咲きり

saki ri

❌ Meant as '(it) bloomed.' — Wrong attachment: り does not attach to the 連用形. On a 四段 verb it takes the 已然形: 咲け + り.

✅ 咲けり

sakeri

has bloomed (四段 已然 咲け + り)

❌ 泣くたり笑うたりした。

naku tari warau tari shita

Wrong stem — 〜たり attaches to the 連用形, not the 終止形. It's 泣いたり笑ったり, not 泣くたり.

✅ 泣いたり笑ったりした。

naitari warattari shita

cried and laughed by turns

❌ 人口は減少しつつなる。

jinkō wa genshō shi tsutsu naru

Wrong verb — the fixed formal pattern is 〜つつある ('in the process of'), built on あり, not なる.

✅ 人口は減少しつつある。

jinkō wa genshō shi tsutsu aru

The population is in the process of decreasing.

Key takeaways

  • Four completion auxiliaries: (deliberate), (spontaneous), たり and (resulting state) — all attach to the 連用形 (except り: 四段 已然/サ変 未然).
  • つ vs ぬ = agency, not tense: 書きつ ("I wrote it") vs 散りぬ ("they fell, of themselves").
  • The perfective ぬ vs negative ぬ trap is decided by the stem: continuative → "has …ed"; irrealis → "does not …." 果てぬ夢 is negative ("endless").
  • Modern た is たり contracted, and everyday 〜たり…たり is the same classical perfect — you already speak this grammar.
  • Splitting this completion family from the recollective き / けり explains why Japanese seems to have "two pasts": one became universal grammar, the other stayed poetic.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • き / けり: Recollective PastBeyondClassical Japanese had two 'pasts' unrelated to modern た: き for what the speaker directly experienced (attributive し, as in ありし日 and 若かりし頃) and けり for hearsay or sudden realization, the signature closing of countless waka and haiku.
  • なり / たり: The Classical CopulaBeyondなり (に+あり) and たり (と+あり) are the full-length classical copulas that today's だ, である, and even the attributive な all shrank from — so learning them is meeting the ancestor of the everyday 'to be', not memorizing a relic.
  • む / むず: Conjecture & VolitionBeyondThe classical auxiliary む fuses 'will / shall / probably / let us' into one form — and it is the direct ancestor of modern volitional 〜う・よう, so every 行こう you say is む in disguise, still audible in 〜んとする and 勝たんがため.