Chiedere vs Domandare vs Richiedere

Italian has three verbs that all translate as some form of "ask" or "request" in English: chiedere, domandare, and richiedere. They overlap heavily in everyday speech, but each has a distinct profile that becomes important once you move beyond beginner level. This page lays out where each one belongs.

The headline

VerbRegisterDefault sense
chiedereneutral, everydayask (question or request) — the default choice
domandareslightly more formal / deliberativeask (often for information); inquire
richiedereformal / repeated / requiredrequire, request formally, ask again

If you remember nothing else: when in doubt, chiedere is correct. It is the default in spoken Italian for both questions and requests. Domandare can almost always be substituted for chiedere, but the reverse isn't quite true — domandare carries a faint formal tinge, and you'll hear it less often in casual speech. Richiedere is a different beast entirely.

Chiedere — the everyday workhorse

Chiedere covers the entire space of asking: posing a question, making a request, asking for an object, asking a favor. It is by far the most frequent of the three.

Asking questions

Posso chiederti una cosa?

Can I ask you something?

Le ha chiesto se era libera sabato sera.

He asked her if she was free on Saturday evening.

Chiediamo a qualcuno la strada.

Let's ask someone for directions.

Making requests

Ti chiedo un favore.

I'm asking you a favor.

Hanno chiesto un aumento al capo.

They asked the boss for a raise.

Chiedo soltanto un po' di pazienza.

I'm just asking for a little patience.

Idioms with chiedere

Several fixed expressions use chiedere:

ExpressionMeaning
chiedere scusato apologize (lit. "ask for pardon")
chiedere permessoto ask permission
chiedere informazionito ask for information
chiedere la mano (di qualcuno)to ask for someone's hand in marriage
chiedere conto (di qualcosa)to demand an explanation (for something)

Chiedo scusa, non l'ho fatto apposta.

I apologize, I didn't do it on purpose.

Le ha chiesto la mano dopo dieci anni di fidanzamento.

He asked for her hand after ten years of being engaged.

Domandare — slightly more deliberative

Domandare is essentially a synonym of chiedere, but with two differences:

  1. It leans more toward asking for information (questions) rather than making material requests.
  2. It's slightly more formal — favored in writing, slightly less common in everyday spoken Italian.

You'll rarely sound wrong using domandare, but you'll often sound a touch more bookish.

Ti volevo domandare una cosa.

I wanted to ask you something. (Slightly more polite than 'chiederti'.)

Domandò all'oste se c'erano camere libere.

He asked the innkeeper whether there were rooms available. (Literary register, passato remoto.)

Mi ha domandato come stavo.

She asked me how I was doing.

The reflexive: domandarsi (to wonder)

This is where domandare has a clear, distinct life of its own. The reflexive domandarsi = to wonder, to ask oneself. While chiedersi is also possible (and very common), domandarsi carries a slightly more reflective, almost philosophical tone.

Mi domando perché lo fa.

I wonder why he does it.

Ci domandavamo se avessimo fatto la scelta giusta.

We were wondering whether we had made the right choice.

Si domanda se valga la pena continuare.

He wonders whether it's worth continuing.

💡
Mi domando and mi chiedo both mean "I wonder," and both are common. If you want to sound a touch more thoughtful or literary, go with mi domando. For neutral everyday speech, mi chiedo is fine. Both take the subjunctive in the embedded clause when expressing genuine doubt.

When NOT to use domandare

You cannot use domandare in the fixed expressions where chiedere has a specialized meaning. Domandare scusa is not the standard way to apologize; it's chiedere scusa.

Richiedere — formal, repeated, required

Richiedere is not a substitute for chiedere/domandare in casual speech. It carries three distinct meanings:

1. To require, to call for (something)

This is probably the most frequent use in modern Italian. Richiedere = to require, to demand (objectively), to call for.

La situazione richiede attenzione.

The situation requires attention.

Questo lavoro richiede molta pazienza.

This job requires a lot of patience.

L'iscrizione richiede una marca da bollo.

Registration requires a revenue stamp.

In this sense, richiedere has no human agent — it's the situation, the task, the procedure that "requires." There's no good substitute with chiedere here.

2. To request formally (often in bureaucratic or official contexts)

When the request is part of an official process — paperwork, an application, an institutional procedure — richiedere is the right verb.

Per ottenere il permesso bisogna richiedere il modulo all'ufficio.

To get the permit you need to request the form at the office.

Hanno richiesto un altro documento per completare la pratica.

They've requested another document to complete the application.

Il datore di lavoro può richiedere un certificato medico.

The employer may request a medical certificate.

3. To ask again, to ask back

The prefix ri- carries the meaning "again," and richiedere can also mean to repeat a request.

Glielo richiedo per la terza volta.

I'm asking him again for the third time.

Se non risponde, richiediglielo domani.

If she doesn't reply, ask her again tomorrow.

Side-by-side: same context, different choice

The same scenario can take different verbs depending on register and meaning. Compare:

SentenceVerbWhy
"Posso chiederti un favore?"chiedereeveryday request, casual
"Vorrei domandarLe un favore"domandarepolite formal address (Lei)
"Si richiede un favore al direttore"richiedereimpersonal/bureaucratic phrasing

Chiedo a Marco di passarmi il sale.

I ask Marco to pass me the salt. (Everyday register, chiedere.)

Le domando di chiarire la sua posizione.

I ask you to clarify your position. (Formal interview register, domandare.)

Si richiede massima puntualità.

Maximum punctuality is required. (Impersonal, on a sign or in instructions.)

Construction reminders

All three verbs share the same syntactic frame:

Ho chiesto un'informazione a un passante.

I asked a passerby for some information.

Le ho domandato il suo numero.

I asked her for her number.

Hanno richiesto la mia presenza alla cerimonia.

They requested my presence at the ceremony.

The chiedere/domandare/richiedere a qualcuno di + infinitive construction works for all three (with appropriate register):

Ti chiedo di non dirlo a nessuno.

I'm asking you not to tell anyone.

Le hanno richiesto di firmare due copie del contratto.

They've requested that she sign two copies of the contract.

Common mistakes

❌ Domando scusa per il ritardo.

Awkward — the standard apology phrase is 'chiedo scusa'.

✅ Chiedo scusa per il ritardo.

Correct — fixed expression with chiedere.

❌ Questo lavoro chiede molta pazienza.

Incorrect — for 'requires' (impersonal), use richiedere.

✅ Questo lavoro richiede molta pazienza.

Correct — richiedere in the sense of 'to require'.

❌ Mi richiedo perché.

Incorrect — for 'I wonder', use mi chiedo or mi domando.

✅ Mi chiedo perché.

Correct — the reflexive of chiedere or domandare for 'wonder'.

❌ Chiedo Marco se viene.

Incorrect — the person needs 'a' before chiedere.

✅ Chiedo a Marco se viene.

Correct — chiedere a + person.

❌ Posso domandarti un favore?

Acceptable but slightly stiff in casual speech — chiedere is more natural.

✅ Posso chiederti un favore?

More natural — chiedere is the default for everyday requests.

Key takeaways

When you need an Italian "ask," remember:

  1. Chiedere is the default. Use it for both questions and requests in any neutral or casual context. The fixed expressions (chiedere scusa, chiedere permesso, chiedere la mano) only work with chiedere.

  2. Domandare = a slightly more deliberative, slightly more formal version. Substitutable in most contexts. Use it preferentially for information-seeking questions, especially in writing. The reflexive domandarsi (to wonder) is very much alive.

  3. Richiedere has its own life. It means (a) to require, called for by a situation; (b) to request formally, in bureaucratic contexts; (c) to ask again. Don't substitute it for chiedere in everyday speech — you will sound stilted.

The good news: choosing the wrong one between chiedere and domandare is rarely a real error — it's a register mismatch at worst. But mixing up chiedere and richiedere can change the meaning entirely.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Communication Verbs (dire, parlare, chiedere, rispondere, raccontare)A2The five workhorse Italian verbs for talking — each with its own syntactic frame, prepositions, and complement type. Master the family and you stop translating word-for-word from English.
  • Dire vs Parlare vs RaccontareA2Three Italian verbs for English's say/tell/talk — but Italian carves them by what comes after them. Dire takes content, parlare takes a topic, raccontare takes a story.
  • Reflexive Verbs: OverviewA1How Italian uses reflexive pronouns to mark verbs whose subject and object are the same — and why Italian uses reflexives in many places where English uses no pronoun at all.