Comparatives, Deletion, and Coordination

You already know how to form comparatives — stór → stærri "bigger", góður → betri "better" — and that lives in the Adjectives group. This page is about the syntax of comparison: what actually sits after the word en "than", why most of it is deleted, and — the payoff — how the case of the leftover noun lets Icelandic draw a distinction that English can only make with extra words. The headline fact is this: the standard of comparison after en is a reduced clause, and the noun that survives the reduction keeps the case its hidden grammatical role demands. Because Icelandic shows that case overtly, betur en hún and betur en hana are two different sentences; English "than her" is ambiguous between them. (For the comparative forms themselves see comparative-regular; for comparison syntax basics, comparative-syntax and the conjunction comparison. en "than" is unstressed.)

en introduces a clause, then most of it is deleted

When you say Hann er hærri en ég "He is taller than I", the part after en is not really a bare pronoun — it is a whole clause with everything redundant deleted. Underlyingly: Hann er hærri en ég (er hár) — "He is taller than I (am tall)". You never say the bracketed material, because it would just repeat the comparison; but it is grammatically there, and its presence is what explains the case on ég. This is comparative deletion: the second clause is built in full and then stripped of everything recoverable from the first.

Hann er miklu hærri en ég.

He's much taller than I am. — underlyingly 'en ég (er hár)'; the predicate is deleted, but 'ég' is NOMINATIVE because it is the subject of that hidden clause.

Hún er ríkari en ég hélt.

She's richer than I thought. — here the second clause survives more fully ('en ég hélt' = 'than I thought [she was]'); the comparison itself is deleted, not the verb.

Þetta var auðveldara en við bjuggumst við.

That was easier than we expected. — clausal comparative: 'en við bjuggumst við' ('than we expected') is a full reduced clause.

The deletion can be partial — you keep as much of the second clause as you need to be clear, and delete the rest. en ég keeps only the subject; en ég hélt keeps subject and verb; en búist var við keeps an impersonal passive. What is always deleted is the repeated point of comparison (the second hár, rík, auðvelt).

💡
After en "than" sits a reduced clause, not a bare phrase. You delete whatever repeats the first clause, but the surviving noun keeps the case it would have in the full clause. That is why it is en ég (nominative subject), never en mig: ég is the subject of the hidden "than I (am tall)".

The case of the standard: en ég, not en mig

This is the first place English transfer goes wrong. Colloquial English says "taller than me" — object form — treating than as a preposition. Careful English says "taller than I" — keeping the subject form because I is the subject of an understood "…than I am". Icelandic always uses the careful-English logic, and obligatorily: the standard takes the case of the role it plays in the deleted clause. For a subject comparison, that is the nominative.

Systir mín er duglegri en ég.

My sister is more hardworking than I (am). — 'ég' nominative: subject of the hidden 'en ég (er dugleg)'. NOT 'en mig'.

Þú ert eldri en hún.

You're older than she (is). — 'hún' nominative, subject of 'en hún (er gömul)'.

Because the case tracks the role, the standard is not always nominative — when the compared element is an object, the standard appears in the object case. The case simply records what the noun does in the reduced clause.

Ég treysti honum betur en þér.

I trust him more than (I trust) you. — 'þér' is DATIVE because 'treysta' governs the dative and the hidden clause is 'en (ég treysti) þér'.

So there is no single "case after en". There is only "the case the standard's hidden role requires" — and that role is what the next section turns into a disambiguation tool.

Case disambiguates: en hún vs en hana

Here is the elegant payoff, and the reason this construction is a showpiece. Take the English sentence "I like him more than her." It is genuinely ambiguous:

  1. "I like him more than she likes him" — comparing two likers.
  2. "I like him more than (I like) her" — comparing two liked people.

English cannot tell these apart without rewording ("…than she does" vs "…than I like her"). Icelandic tells them apart with one case ending, because the standard's role surfaces as case:

  • If the standard is a second subject (reading 1), it is nominativeen hún.
  • If the standard is a second object (reading 2), it is accusativeen hana.

Ég þekki hann betur en hún.

I know him better than SHE does. — 'hún' NOMINATIVE = a second subject: 'better than she (knows him)'. Comparing two knowers.

Ég þekki hann betur en hana.

I know him better than (I know) HER. — 'hana' ACCUSATIVE = a second object: 'better than (I know) her'. Comparing two people known.

One sentence, one minimal change — hún (nom.) vs hana (acc.) — and the entire meaning flips, with no extra words. The case ending is the disambiguator. This is a clean demonstration of why Icelandic's rich case system is not redundant decoration: it carries information that English has to spell out with a "does" or a reworded clause. Use it deliberately — when you want to be unambiguous, choose the case that names the role you mean.

💡
The standard after en shows the role of the deleted clause as case. So betur en hún (nom.) = "than SHE (does)" — a second subject; betur en hana (acc.) = "than (I do) HER" — a second object. Icelandic resolves with one ending an ambiguity English needs a whole extra clause to fix.

Phrasal vs clausal comparatives

Not every en-phrase hides a full clause. Some comparisons are genuinely phrasalen relates two phrases directly, with no implied second verb at all. The clearest cases involve comparing quantities, measures, or set members, where there is no second predicate to delete:

Það komu fleiri en hundrað manns.

More than a hundred people came. — phrasal: 'en hundrað' compares numbers; there is no hidden clause '…than a hundred (came)'.

Hann er ekkert annað en svindlari.

He's nothing but a swindler. — fixed phrasal 'annað en' ('other than'); 'svindlari' is a bare predicate noun, not a reduced clause.

The distinction matters for case. In a clausal comparative the standard takes its role's case (en ég, en hana); in a phrasal one with a numeral or a set-complement, you often see a default form. The safe test: if you can recover a deleted verb and subject, it is clausal and case follows the role; if en simply joins two like phrases (numbers, "nothing but X"), it is phrasal.

A common, fully clausal pattern worth singling out is the impersonal-passive standard — "than was expected", "than (one) had thought" — where the deleted clause is itself subjectless:

Verkefnið tók lengri tíma en búist var við.

The project took longer than was expected. — clausal: 'en búist var við' is a reduced impersonal passive ('than (it) was expected').

Þetta gekk betur en á horfðist.

This went better than it looked (at first). — clausal comparison with the impersonal 'á horfðist'.

Coordination ellipsis: the same deletion logic, in 'og'

The deletion that powers comparatives is one instance of a broader Icelandic habit: delete repeated material under coordination. When two coordinated clauses share a subject, verb, or object, the shared element is normally dropped from the second conjunct, exactly as in English — but with one Icelandic twist worth flagging: a shared subject that is dropped still leaves V2 order intact in each conjunct.

Hún keypti brauð og (hún keypti) mjólk.

She bought bread and milk. — the repeated subject + verb are deleted from the second conjunct; only the new object 'mjólk' survives.

Ég ætla að vaska upp og (ég ætla að) þrífa eldhúsið.

I'm going to do the dishes and clean the kitchen. — shared 'ég ætla að' deleted in the second conjunct.

The connection to comparatives is conceptual: both constructions build a full second structure and then strip whatever the first structure already supplies. Recognising the shared mechanism makes the case behaviour in comparatives feel less like a special rule and more like one application of a general deletion principle. (For coordination reduction in detail see coordination-ellipsis.)

Why this trips up English speakers

Two transfer traps dominate. First, object case after en by analogy with "than me": English colloquial than me / than her / than him tempts learners to use the accusative everywhere, producing *hærri en mig. But Icelandic assigns the standard the case of its role, and a subject comparison needs the nominativehærri en ég. Second, and more interestingly, learners fail to exploit the case to disambiguate: trained on an English system that cannot mark the difference, they don't realise that en hún and en hana mean different things, and so they pick a case at random and convey the wrong comparison. The fix for both is the same single question: what role does the standard play in the implied clause? Answer that, and the case — and the meaning — follow.

Common Mistakes

❌ Bróðir minn er hærri en mig.

Wrong case — the standard is the subject of the hidden 'than I (am tall)', so it is NOMINATIVE: 'en ég', not accusative 'en mig'. (Don't transfer English 'than me'.)

✅ Bróðir minn er hærri en ég.

My brother is taller than I am.

en is not a preposition assigning accusative; it heads a reduced clause, and the standard takes its role's case — here, the subject's nominative.

❌ Ég þekki hann betur en hún (when you mean 'better than I know HER').

Case picks the wrong reading — nominative 'hún' means 'better than SHE knows him'. For 'better than I know HER' you need the accusative object: 'betur en hana'.

✅ Ég þekki hann betur en hana.

I know him better than (I know) her.

Here the error is not ungrammaticality but miscommunication: the case you choose selects the reading. Pick the case that names the role you mean.

❌ Hún er ríkari en ég hélt hana.

Botched clausal comparative — 'en ég hélt' is already the reduced clause ('than I thought [she was]'); don't tack on an object 'hana'.

✅ Hún er ríkari en ég hélt.

She's richer than I thought.

When the second clause keeps a verb (hélt), the comparison and its complement are what get deleted; you do not re-add the object.

❌ Það komu fleiri en hundraðið manns.

Over-declined phrasal standard — in 'fleiri en hundrað manns' the numeral is a bare phrasal complement; don't add the article/definite form 'hundraðið'.

✅ Það komu fleiri en hundrað manns.

More than a hundred people came.

A numeral after en is a phrasal comparison, not a reduced clause; treat it as a plain quantity.

❌ Verkefnið tók lengri tíma en var búist við því.

Don't resurrect deleted material — the reduced impersonal passive is 'en búist var við'; re-inserting 'því' and re-ordering breaks the ellipsis.

✅ Verkefnið tók lengri tíma en búist var við.

The project took longer than was expected.

The impersonal-passive standard is a fixed reduced clause; leave the recoverable material deleted.

Key Takeaways

  • The standard after en "than" is a reduced clause: build the second clause, then delete everything that repeats the first (comparative deletion). What survives keeps the case of its hidden role.
  • A subject comparison takes the nominativehærri en ég, never en mig. An object comparison takes the object case — betur en þér (dative under treysta).
  • Case disambiguates: betur en hún (nom.) = "than SHE (does)" vs betur en hana (acc.) = "than (I do) HER". Icelandic resolves with one ending what English needs an extra clause for.
  • Phrasal comparatives (numerals, annað en "other than") relate phrases directly with no hidden clause; clausal ones (including impersonal-passive en búist var við) follow role-based case.
  • Comparative deletion is one instance of a general delete-the-repeated principle, the same one behind coordination ellipsis (keypti brauð og mjólk).

Now practice Icelandic

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Icelandic

Related Topics

  • Comparison Syntax: en, sem, því ... þvíB1How comparisons are built in the clause, separate from comparative morphology: 'than' is en (no accent) with the standard usually in the SAME case as what it's compared to — hún er eldri en bróðir hennar; equality with eins ... og or jafn ... og; and proportional 'the more ... the more' with því ... því (því carries an accent). The case-matching after en is what disambiguates 'I like him more than her' from 'than she does'.
  • Comparison and Manner: en, sem, eins og, því...þvíB1The conjunctions and particles that build comparisons and manner clauses — en ('than' after a comparative), eins og ('like / as' and 'the way / as if'), eins ... og ('as ... as'), and the proportional correlative því ... því / eftir því sem ('the more ... the more') — with the trap that 'like' is eins og, never sem alone.
  • Comparative and Superlative: Regular FormsA2Regular Icelandic comparison: comparative -ari (ríkur → ríkari, fallegur → fallegri) which ALWAYS takes weak endings, and superlative -astur (ríkastur) which declines fully (strong indefinite, weak definite: fallegasta húsið). Covers en 'than' and why Icelandic strongly prefers the synthetic suffix over a periphrastic meira/mest — the opposite of English's 'more/most' tendency.
  • Verbs and the Case of Their ObjectsB1Icelandic verbs assign a fixed case to their object that you cannot predict from meaning: most take the accusative (sjá hann), a sizable cluster take the dative (hjálpa honum), a few take the genitive (sakna hennar), and ditransitives take dative-then-accusative (gefa honum bók) — why object case is lexical, and the high-frequency dative-governing verbs to memorise.
  • Coordination and EllipsisB2What Icelandic lets you leave out when you join clauses with og, en, or eða: gapping (deleting a repeated verb — Jón drekkur kaffi og María te), subject ellipsis in the second conjunct (Hann kom inn og settist niður), and shared objects — under the conditions of parallel structure and recoverable material, and crucially still governed by the V2 constraint in the second conjunct.