A real (or open) condition describes something that genuinely might happen: If it rains, I'll stay home; If you ask, I'll help you. The speaker treats the condition as a live possibility, not a fantasy. German handles these with the simplest tools of all — the present indicative in the wenn-clause and a present, future, or imperative result — with none of the subjunctive machinery the unreal conditionals require. This page covers the standard pattern, why German uses the present where English half-expects a future, the alternative falls, and the elegant wenn-less verb-first conditional. For how Type 1 sits alongside the unreal types, see the conditionals overview.
The basic pattern: wenn + present, result in present
The default real condition keeps both clauses in the present indicative. The wenn-clause is subordinate, so its verb goes to the end; when it comes first, the main clause begins with its verb (the V2 inversion).
Wenn du fragst, helfe ich dir.
If you ask, I'll help you. (present in both clauses; helfe inverts after the fronted wenn-clause)
Wenn das Wetter schön ist, gehen wir spazieren.
If the weather is nice, we'll go for a walk. (real, open condition — both verbs present)
Ich rufe dich an, wenn ich zu Hause bin.
I'll call you when I'm home. (main clause first; wenn-clause trails with bin at the end)
Notice the first two: because the wenn-clause fills the first slot, the main verb (helfe, gehen) jumps in front of its subject. In the third, the main clause leads, so word order is normal (ich rufe) and the wenn-clause sits at the end with its verb last (bin).
wenn = "if" and "when / whenever"
A point worth flagging early: German wenn covers both English "if" (a condition) and "when/whenever" (a repeated or expected event in the present or future). The second sentence above can mean "If the weather is nice" or "Whenever the weather is nice" — context decides, and German does not distinguish them in form. (For a single past event, "when" is als, not wenn — see als vs wenn vs wann.)
Wenn ich nervös bin, trinke ich Kamillentee.
When(ever) I'm nervous, I drink chamomile tea. (habitual 'whenever' — still wenn, still present)
The present covers the future — don't use Futur in the wenn-clause
This is the rule that English speakers most reliably break. In English we say "If it rains tomorrow" — present in the if-clause — but the temptation, reinforced by some other languages, is to mark the future explicitly. German is firm: even when the condition clearly refers to the future, the wenn-clause stays in the present. German does not put a future tense in the wenn-clause.
Wenn es morgen regnet, bleiben wir zu Hause.
If it rains tomorrow, we'll stay home. (morgen makes it future, but the verb stays present: regnet)
Wenn der Zug pünktlich ankommt, sind wir um acht da.
If the train arrives on time, we'll be there by eight. (future meaning, present tense throughout)
German uses the present as a future all the time when a time word or context makes the future clear — this is the same present-as-future habit that runs through the whole language. The deeper logic is that the wenn-clause sets up a hypothetical timeframe, not a separate prediction: it says "in the world where this is the case," and German lets the present tense stand for that whole hypothetical moment, future or not. Adding werden would redundantly predict the very thing the condition is merely supposing. The result clause can take the explicit future with werden for emphasis or genuine prediction (Wenn es morgen regnet, werden wir zu Hause bleiben), but the wenn-clause never does.
Wenn ich nächste Woche in Berlin bin, besuche ich dich.
When I'm in Berlin next week, I'll visit you. (both clauses present, both clearly future from nächste Woche)
Future or imperative in the result
The result clause has more freedom than the condition. Besides the present, it can take the future with werden (for a real prediction or promise) or an imperative (a command that depends on the condition).
Wenn du den Bericht fertig hast, schicke ihn mir bitte.
When you've finished the report, please send it to me. (result = imperative)
Wenn die Preise weiter steigen, werden viele Leute protestieren.
If prices keep rising, many people will protest. (result = explicit Futur for a genuine prediction)
The imperative result (schicke ihn mir) is extremely common in everyday instructions: "If X, then do Y." The condition still stays in the present indicative; only the result becomes a command.
falls — "in case / if" for less certain conditions
Alongside wenn, German has falls, which means "if" or "in case" and leans toward a condition the speaker considers less certain or more hypothetical-but-still-possible. Crucially, falls is only ever conditional — it can never mean "when/whenever," so it removes the wenn ambiguity. The grammar is identical: falls + present, verb to the end.
Falls du Hilfe brauchst, ruf mich einfach an.
In case you need help, just give me a call. (falls = pure 'if', slightly less expected than wenn)
Nimm einen Schirm mit, falls es regnet.
Take an umbrella in case it rains. (falls flags a precaution against a possible event)
Use falls when you mean "in the event that" or "should it happen that" — a contingency you are preparing for. Use wenn for conditions you treat as routine or likely, and whenever you also mean "whenever." In many sentences both are fine; falls just adds a shade of "this may or may not occur," and it is slightly more (formal) in tone, common in instructions, contracts, and careful writing. The choice between them is a matter of nuance, treated fully on the wenn vs falls / ob page.
Falls Sie Fragen haben, wenden Sie sich an die Rezeption.
Should you have any questions, please contact the front desk. (falls + formal Sie — a typical notice / instruction register)
The wenn-less verb-first conditional
German can drop wenn entirely and signal the condition by fronting the finite verb to first position. The clause then begins with the verb (the slot a yes/no question uses), and the result clause that follows often opens with so or dann, though both are optional. This is the German counterpart of English "should you need anything" — slightly more formal or stylistically marked, but very natural.
Hast du Zeit, komm vorbei!
If you have time, come by! (wenn dropped; the verb hast leads the clause)
Kommst du mit, freue ich mich.
If you come along, I'll be glad. (verb-first condition; main clause inverts: freue ich)
Brauchst du etwas, sag einfach Bescheid.
If you need anything, just say so. (verb-first conditional with an imperative result)
This is the distinguishing feature of German real conditions that English cannot match in the present tense. English keeps verb-first conditionals alive only in frozen, formal patterns ("should you need," "had I known"); German uses the verb-first present condition freely and naturally. The mechanics: the verb leads the conditional clause exactly as in a yes/no question, and because that whole clause fills the first slot, the result clause inverts (freue ich, komm as an imperative). It carries a slightly (formal) or stylistically heightened tone compared with the plain wenn-version, but it is fully idiomatic in both speech and writing.
Common Mistakes
❌ Wenn es morgen regnen wird, bleiben wir zu Hause.
Incorrect — no Futur in the wenn-clause; the present regnet already carries the future.
✅ Wenn es morgen regnet, bleiben wir zu Hause.
If it rains tomorrow, we'll stay home.
❌ Wenn du fragst, ich helfe dir.
Incorrect — after a fronted wenn-clause the main clause must invert: helfe ich dir.
✅ Wenn du fragst, helfe ich dir.
If you ask, I'll help you.
❌ Falls du mich brauchst, wann ruf an.
Incorrect — falls already means 'if'; there is no second conjunction, and the result is just an imperative: ruf an.
✅ Falls du mich brauchst, ruf an.
If you need me, call.
❌ Wenn du Zeit hast, kommst du vorbei?
Misleading — as a request 'come by!' should be an imperative; as written this is a yes/no question, not a conditional instruction.
✅ Wenn du Zeit hast, komm vorbei!
If you have time, come by!
❌ Hast du Zeit, du kommst vorbei.
Incorrect — in a verb-first conditional the result clause must invert: (so) komm vorbei / kommst du vorbei.
✅ Hast du Zeit, komm vorbei!
If you have time, come by!
Key Takeaways
- Real conditions use the present indicative in the wenn-clause; the result can be present, future (werden), or imperative.
- German uses the present for future conditions — never werden in the wenn-clause (Wenn es morgen regnet, not regnen wird).
- wenn means both "if" and "when/whenever"; falls is purely conditional and signals a less certain or precautionary "in case."
- After a fronted wenn-clause, the main clause inverts (verb before subject).
- German can drop wenn and front the verb (Hast du Zeit, komm vorbei) — a natural, slightly formal verb-first conditional with no everyday English equivalent.
Now practice German
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning German→Related Topics
- Conditional Sentences: OverviewB1 — The three German conditional types at a glance — real (wenn + present), unreal present (wenn + Konjunktiv II), and unreal past (wenn + Plusquamperfekt-Konjunktiv) — plus the key rule that würde belongs in the result clause, never the wenn-clause.
- Unreal Present Conditions (Type 2)B2 — Hypothetical present conditions in German — wenn + Konjunktiv II in the condition, würde or Konjunktiv II in the result, and the canonical synthetic-wenn-clause-plus-würde-result pattern.
- Expressing the Future with the Present TenseA2 — Why German usually talks about the future in the present tense plus a time word, and reserves werden for emphasis, prediction, and probability.
- wenn vs ob (if/whether)B1 — How to choose between wenn (conditional/temporal 'if/when') and ob (whether/if in indirect yes-no questions), with the simple whether-test that separates them.
- als vs wenn vs wannB1 — How to choose among the three German words for 'when': wann for questions, als for a single past event, wenn for repeated past, present, future, and conditions.
- Concessive and Conditional ConjunctionsB1 — How German says 'although' and 'if' — obwohl sends the verb to the end, trotzdem inverts it, and German can drop wenn entirely by putting the verb first.