wenn vs ob (if/whether)

English uses one little word, if, for two completely different jobs, and German splits that job between two words: wenn and ob. Getting this right is one of the highest-payoff fixes at B1, because the error is so frequent and so audible — Ich weiß nicht, wenn er kommt is one of the most common mistakes English speakers make in German, and it sounds distinctly wrong to a native ear.

The good news: there is a clean, mechanical test that almost never fails. Read on, and you will be able to choose correctly even in sentences you have never seen.

The core distinction in one sentence

Use ob when "if" means whether (it introduces an indirect yes-or-no question); use wenn when "if" sets up a condition, or when it means when(ever) in time.

ob = whether (indirect yes/no questions)

ob introduces an embedded question whose answer is yes or no. The main clause typically expresses not-knowing, asking, wondering, doubting, or checking: I don't know..., I'm wondering..., She asked..., It depends on.... Behind every ob-clause there is a hidden direct question: "Is he coming?" → Kommt er? That buried yes/no question is the signature of ob.

Ich weiß nicht, ob er heute kommt.

I don't know if (whether) he's coming today.

Ich frage mich, ob das überhaupt stimmt.

I wonder if (whether) that's even true.

Sie hat gefragt, ob ich Zeit habe.

She asked if (whether) I have time.

Es kommt darauf an, ob das Wetter mitspielt.

It depends on whether the weather cooperates.

Notice that in every one of these, you could swap English "if" for "whether" and the sentence still makes sense. That is the test, and we'll formalize it below.

wenn = condition (real "if") and time ("when/whenever")

wenn has two senses, and crucially neither can be replaced by "whether."

1. Conditional wenn — "if X (is true / happens), then Y." This is the if of cause-and-effect and hypotheticals.

Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause.

If it rains, I'll stay home.

Wenn du müde bist, leg dich hin.

If you're tired, lie down.

2. Temporal wenn — "when" or "whenever," for present/future events or repeated past events.

Wenn ich nach Hause komme, rufe ich dich an.

When I get home, I'll call you.

Immer wenn er lacht, müssen alle mitlachen.

Whenever he laughs, everyone has to laugh along.

💡
For a single, completed past event ("when I was a child," "when she arrived"), German uses als, not wenn. See the dedicated page on als vs wenn vs wann. On this page we focus on the wenn/ob split.

The whether-test (your one reliable rule)

Before you write "if" in German, ask one question:

Can I replace "if" with "whether" and keep the meaning?

  • Yes → ob. ("I don't know whether he's coming." ✓ → ob)
  • No → wenn. ("Whether it rains, I'll stay home." ✗ — meaningless → wenn)

This works because English "whether" only ever marks a yes/no alternative — exactly the job German assigns to ob. Conditional and temporal "if" reject "whether" outright, so they fall to wenn by elimination.

English "if" sentenceReplace with "whether"?German
I don't know if he's coming.✓ "whether he's coming"ob
Ask her if she's free.✓ "whether she's free"ob
If it rains, I'll stay home.✗ "whether it rains, I'll stay" — nowenn
If you're tired, rest.✗ "whether you're tired, rest" — nowenn
When I get home, I'll call.✗ (this is "when," not "if/whether")wenn

Both are subordinating: verb goes to the end

wenn and ob are both subordinating conjunctions, so the conjugated verb moves to the end of the clause, and a comma separates the clause from the main clause.

Ich weiß nicht, ob sie das Paket schon bekommen hat.

I don't know whether she has already received the package.

Wenn du das Fenster aufmachst, wird es kalt.

If you open the window, it'll get cold.

When the wenn-clause comes first, the main clause begins with its verb (verb-second rule counting the whole subordinate clause as position one) — often joined by dann or so:

Wenn ich Geld hätte, würde ich verreisen.

If I had money, I would travel.

Why English speakers go wrong here

English collapses two logically distinct ideas into one word. Compare:

  • Whether-if answers a yes/no question: I asked if [yes or no?] she was home.
  • Conditional if states a precondition: If [precondition holds] she'll come.

Because both surface as "if," English speakers don't feel the difference, so they reach for the conditional word wenn for both — producing the classic error Ich weiß nicht, wenn er kommt ("I don't know if/when he comes"), which a German hears as either "I don't know when he comes" or simply as broken. German never lets these two meanings share a word, which is exactly why the whether-test is so powerful: it forces the hidden distinction back into the open.

Edge cases worth knowing

1. "if ... or not" is always a yes/no alternative → ob, often with ob ... oder nicht.

Ich bin mir nicht sicher, ob er kommt oder nicht.

I'm not sure if (whether) he's coming or not.

2. "as if" = als ob (or als wenn / als + subjunctive). The fixed phrase als ob keeps its ob.

Er tut so, als ob er nichts gehört hätte.

He acts as if he hadn't heard anything.

3. "even if" = (sogar) wenn / selbst wenn / auch wenn — still conditional, so wenn.

Ich gehe spazieren, auch wenn es regnet.

I'll go for a walk even if it rains.

4. Indirect wh-questions (who/what/where/when) do not use ob — they keep their question word (wer, was, wo, wann). ob is only for the yes/no kind.

Ich weiß nicht, wann er kommt.

I don't know when he's coming.

That last example is the trap that mirrors the classic error: wann (when), not wenn, and not ob. "When he's coming" is a wh-question, not a yes/no question, so neither ob nor wenn fits.

Common Mistakes

❌ Ich weiß nicht, wenn er kommt.

Incorrect — uses conditional 'wenn' for an indirect yes/no question.

✅ Ich weiß nicht, ob er kommt.

I don't know if (whether) he's coming. — yes/no question → ob.

❌ Sie fragte mich, wenn ich das Buch gelesen habe.

Incorrect — 'wenn' wrongly used; this is a yes/no question.

✅ Sie fragte mich, ob ich das Buch gelesen habe.

She asked me if (whether) I had read the book. — whether-test passes → ob.

❌ Ob du Hunger hast, mache ich dir etwas zu essen.

Incorrect — 'ob' wrongly used for a real condition.

✅ Wenn du Hunger hast, mache ich dir etwas zu essen.

If you're hungry, I'll make you something to eat. — condition → wenn.

❌ Ich weiß nicht, ob er kommt.

(Correct as written — but DON'T use this if you mean 'when he's coming.')

✅ Ich weiß nicht, wann er kommt.

I don't know when he's coming. — a 'when'-question keeps wann, not ob/wenn.

❌ Es hängt davon ab, wenn sie Ja sagt.

Incorrect — depends on a yes/no outcome, so 'wenn' is wrong.

✅ Es hängt davon ab, ob sie Ja sagt.

It depends on whether she says yes. — whether-test passes → ob.

Key Takeaways

  • ob = "whether" — an indirect yes/no question after not know, ask, wonder, doubt, depend on.
  • wenn = conditional "if" (if it rains) and temporal "when/whenever" (when I get home).
  • The whether-test decides every case: if "whether" fits the English, use ob; otherwise use wenn.
  • Both send the verb to the end and take a comma.
  • Don't confuse wenn ("if/when") with wann ("when?" — for asking and for indirect when-questions).

Now practice German

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning German

Related Topics

  • ob and Indirect QuestionsB1How German embeds questions: ob means 'whether/if' for yes/no questions and w-words introduce embedded wh-questions — both verb-final, with no question mark — and ob must never be confused with conditional wenn.
  • Indirect QuestionsB1When a question is embedded inside a main clause, it becomes a subordinate clause: yes/no questions take ob, w-questions keep their W-word, and both go verb-final with a comma and no question mark.
  • Real Conditions (Type 1)B1Open, real conditions in German: wenn + present indicative with a present, future, or imperative result, why the present tense covers future conditions, falls for less certain cases, and the wenn-less verb-first conditional.
  • als vs wenn vs wannB1How to choose among the three German words for 'when': wann for questions, als for a single past event, wenn for repeated past, present, future, and conditions.
  • dass-Clauses and Complement ClausesB1A dass-clause is a subordinate clause that serves as the object of a verb of saying, thinking, or feeling — verb-final, comma before dass — alongside the ob-clause for indirect yes/no questions and the dass-less V2 variant of casual speech.