A free relative is a relative clause with no head noun: instead of der Mann, der das sagt ("the man who says that"), German says wer das sagt ("whoever says that"). The relative pronoun and its missing antecedent are fused into one word — wer, was, or wo. Add (auch) immer and the same machinery turns into a universal concessive: wer auch immer ("no matter who"). This page explains how these headless clauses are built, why they produce a case conflict that English never has to think about, and how German resolves it.
What a free relative is
In an ordinary relative clause, the pronoun refers back to an explicit noun. In a free (or "headless") relative, that noun is gone and the wh-word carries the meaning of the missing head itself. Wer means "the person who," was means "the thing that," wo means "the place where." Like every subordinate clause in German, the verb goes to the end.
Wer das sagt, lügt.
Whoever says that is lying. (wer = the person who)
Was du brauchst, findest du im obersten Regal.
What you need, you'll find on the top shelf. (was = the thing that)
Wo du jetzt wohnst, war früher eine Fabrik.
Where you live now, there used to be a factory.
Free relatives are perfectly everyday German — Wer zuerst kommt, mahlt zuerst ("First come, first served," literally "Whoever comes first grinds first") is a proverb every speaker knows. They are not a high-register oddity; they simply happen to involve a structure that trips up learners.
The case conflict English never sees
In English, "whoever" has only one form. Whether it is the subject or the object of either clause, you write "whoever" (and "whom-ever" is dying). German wh-words decline — wer / wessen / wem / wen — and a free relative pronoun has to satisfy two clauses at once: the role it plays inside the relative clause, and the role the whole clause plays in the matrix clause.
When both clauses demand the same case, there is no problem:
Wen ich liebe, den verteidige ich.
The one I love, I defend. (wen = accusative object of liebe AND, picked up by den, accusative in the matrix clause)
Here wen is accusative in both clauses, so it stays wen, and an optional den (the demonstrative) resumes it in the matrix.
The trouble starts when the two clauses want different cases. Consider "Whoever insults me, I forgive (them)." Inside the relative clause the pronoun is the subject, so German wants nominative wer; in the matrix clause the whole expression is the direct object of vergeben (which actually takes the dative), so it wants dem. German cannot put both into one word. The standard resolution is to keep the case the relative clause demands and supply a separate demonstrative for the matrix case:
Wer mich beleidigt, dem vergebe ich.
Whoever insults me, I forgive them. (wer = nominative subject inside; dem = dative resumptive in the matrix)
There is a loose hierarchy at work: the higher (more "marked") case tends to win, and when it cannot, German falls back on a resumptive demonstrative (der/den/dem) to carry the matrix case. Native speakers do not consult a rule — they feel which clause is "louder" — but as a learner you have a reliable escape hatch: when in doubt, satisfy the relative clause's case in the wh-word and let a demonstrative pick up the matrix case.
Demjenigen, der zuerst antwortet, gebe ich einen Preis.
To the one who answers first, I'll give a prize. (demjenigen = dative in the matrix; der = nominative in the relative clause — no conflict)
The universal concessive: wer/was/wo + auch immer
Add (auch) immer to the wh-word and the meaning shifts from "the one who" to "no matter who / whoever it may be." This is the universal concessive: it concedes every possibility at once. Auch and immer are written as separate words, and immer can also stand alone (wer immer) in more literary style; the everyday spoken form is wer auch immer.
Wer auch immer das gesagt hat, er hat recht.
Whoever said that — no matter who — is right.
Was du auch sagst, ich glaube dir nicht.
Whatever you say, I won't believe you. (auch splits from the wh-word and lands in the Mittelfeld)
Wo auch immer du bist, ich finde dich.
Wherever you are, I'll find you.
Wann auch immer du anrufst, ich gehe ran.
Whenever you call, I'll pick up.
Notice in Was du auch sagst that auch does not have to sit next to the wh-word — it can drift into the middle of the clause. Was auch immer du sagst and Was du auch immer sagst and Was du auch sagst are all natural; the more pieces you keep together at the front, the more emphatic and slightly more formal it sounds.
The case rules are the same as for plain free relatives: the wh-word takes the case its own clause assigns it. In a concessive, the clause usually just provides background, so the matrix link is looser and a resumptive demonstrative is common.
Wem auch immer das gehört, er soll es abholen.
Whoever this belongs to, they should come and pick it up. (wem = dative, governed by gehören)
The frozen idiom: Wie dem auch sei
One universal concessive has fossilized into a set phrase: Wie dem auch sei — "Be that as it may." It contains an old subjunctive (sei) and the dative dem, and you should learn it whole rather than parse it.
Wie dem auch sei, wir müssen jetzt eine Entscheidung treffen.
Be that as it may, we have to make a decision now. (set phrase, slightly formal)
was-relatives without a noun head
Was is also the free relative that picks up a whole preceding idea, an indefinite pronoun (alles, etwas, nichts, das), or a neuter superlative. This overlaps with the relative-pronoun page but matters here because it is genuinely "headless" reference.
Er hat gelogen, was mich sehr enttäuscht hat.
He lied, which disappointed me a lot. (was refers to the whole previous clause)
Das ist alles, was ich weiß.
That's everything I know. (was after alles, not das)
Word order: still verb-final
Because all of these are subordinate clauses, the conjugated verb goes to the very end of the free relative — including in the concessives. After the comma, the matrix clause normally begins with its finite verb (V2 is counted from the whole front-loaded subordinate clause) or with a resumptive demonstrative.
Was auch immer passiert, bleib ruhig.
Whatever happens, stay calm. (passiert sits at the end of the front clause; bleib is the matrix verb)
Common Mistakes
❌ Wer ich liebe, ich verteidige ihn.
Incorrect — wer is wrong here (it's the object of liebe), and the matrix clause is missing V2.
✅ Wen ich liebe, den verteidige ich.
The one I love, I defend. (accusative wen inside; den resumes it; V2 verb)
English speakers reach for "whoever" as a single uninflected form. German forces you to pick the case the relative clause assigns — here lieben takes an accusative object, so it must be wen, not wer.
❌ Wer das auch immer sagt, hat recht.
Incorrect — auch immer must stay attached to wer (or move later as a unit), not be split off and stranded after the object das.
✅ Wer auch immer das sagt, hat recht.
Whoever says that is right.
❌ Wer mich beleidigt, ich vergebe ihm.
Incorrect — the matrix clause must keep verb-second; the front clause already fills the Vorfeld.
✅ Wer mich beleidigt, dem vergebe ich.
Whoever insults me, I forgive them. (vergebe is V2, dem is the dative the matrix demands)
Because the entire free relative occupies the first position (the Vorfeld), the matrix verb must come immediately after the comma. Learners often forget this and write the matrix clause as if nothing preceded it.
❌ Egal wer das gesagt, es ist falsch.
Incorrect — the finite verb is dropped; even after egal wer, the verb still goes to the end of the clause (gesagt hat).
✅ Egal wer das gesagt hat, es ist falsch.
No matter who said it, it's wrong. (egal + wh-word is a common spoken alternative to wer auch immer)
Egal wer / egal was / egal wo is the colloquial cousin of wer auch immer and behaves identically: verb-final, then a full matrix clause.
❌ Wie das auch sei, wir machen weiter.
Incorrect — the fixed idiom uses the dative dem, not das.
✅ Wie dem auch sei, wir machen weiter.
Be that as it may, we'll carry on. (frozen phrase with dative dem)
Key Takeaways
- A free relative fuses the head noun and the relative pronoun into wer / was / wo; the verb still goes to the end.
- The wh-word takes the case its own clause assigns. When the matrix demands a different case, resolve the clash with a resumptive demonstrative (der/den/dem) or rebuild with derjenige, der ....
- (auch) immer turns a free relative into a universal concessive ("no matter who/what/where"); auch may sit beside the wh-word or drift into the Mittelfeld.
- Egal wer/was/wo is the everyday spoken equivalent; Wie dem auch sei is a frozen formal idiom.
- English's caseless "whoever" hides a problem German must actively solve — this is the single insight that separates a confident user from a guessing one.
Now practice German
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning German→Related Topics
- welcher, was, and wo-RelativesB2 — The alternative relative pronouns: formal welcher for der/die/das, obligatory was after alles/nichts/etwas and after a whole clause, and wo(r)-relatives for places and prepositional relations.
- derselbe, derjenige (Identity and Specifying)B2 — The compound determiners derselbe ('the same') and derjenige ('the one who') — their double declension, the derselbe vs der gleiche distinction, and how derjenige sets up a relative clause.
- Advanced Concession (obwohl, wenn auch, so ... auch)C1 — Concessive structures beyond obwohl: wenn auch / auch wenn, the split so ... auch construction ('however much'), the -auch immer free relatives (was/wie/wer auch immer), and trotz / ungeachtet + genitive — with word order and Konjunktiv notes.
- Verb-Final Order in Subordinate ClausesB1 — Why a subordinating conjunction sends the finite verb to the very end of the clause — and why in compound tenses the auxiliary lands dead last.
- Interrogative Pronouns: wer and wasA1 — How to ask 'who' and 'what' in German, including the four case forms of wer and the wo-compounds that replace 'preposition + was'.