The most metaphysically rich use of the imparfait — and the hardest to teach with rules — is the imparfait onirique (sometimes called imparfait hypocoristique, imparfait préludique, or simply imparfait fictif). It is the imparfait that does not refer to the past at all. It refers to a parallel reality: a dream, a daydream, a make-believe game, a fantasy, a hypothetical world the speaker invites the listener to inhabit. The form looks identical to the ordinary descriptive imparfait, but it does discourse-level work, marking the entire utterance as belonging to the unreal.
This is recognition territory for B2–C1 learners. You will hear it in children's play, read it in dream sequences in literary fiction, and meet it in certain conventional turns of speech (proposals, hypothetical scenarios). Producing it idiomatically requires a long period of immersion. But understanding why French uses the imparfait for dreams and games — and why English needs auxiliary verbs (let's pretend, suppose, what if) to do the same job — opens a window onto how aspect carries modal meaning across an entire discourse.
The basic move: a past tense for an unreal world
The imparfait, at root, is the tense of distance. It distances the action from "now" along the temporal axis (the action happened in the past) or along the modal axis (the action belongs to a hypothetical or imagined world). The imparfait onirique uses only the second axis. The temporal reference is unmarked — the dream or game is happening now, in the imagination — but the verb form signals that what is being described is not the ordinary, factual present.
The two clearest cases are children's games and dream narration.
Children's games of pretend
When French children negotiate roles in a game of make-believe, they reach for the imparfait. On disait que tu étais le médecin et moi, j'étais la patiente — literally "we said that you were the doctor and I was the patient" — but actually meaning "let's say you're the doctor and I'm the patient." The imparfait sets up the imagined scenario; the present-tense world goes on hold while the children inhabit the fiction.
On disait qu'on était des explorateurs et qu'on découvrait une île déserte.
Let's say we're explorers and we're discovering a desert island. (Children's pretend-play — the imparfait sets up the fictional world.)
Et toi, tu étais la maîtresse, et moi, j'étais l'élève qui n'écoutait jamais.
And you're the teacher, and I'm the student who never listens.
On faisait comme si la chaise était un cheval.
Let's pretend the chair was a horse.
The opener on disait que is so common in this context that French linguists sometimes call this specific use l'imparfait préludique — "preludial imperfect," from the Latin ludus (game). It functions as a verbal stage curtain, raising on a fictional scene that everyone present consents to inhabit.
Affectionate baby-talk (l'imparfait hypocoristique)
A close cousin of the pretend-play imparfait is the imparfait hypocoristique — the imparfait that adults reach for when cooing at babies, small children, or pets. Comme il était mignon, ce petit chat ! — said while actively petting the cat, in the present moment — uses the imparfait as a tenderness marker, not a tense. The shift to past creates emotional softening, almost as if the speaker were already nostalgic for a moment that is happening right now.
Oh, qu'il était mignon, le petit chat ! Il faisait des bisous à maman ?
Oh, how cute the little kitty is! Was he giving kisses to mommy? (Said while petting the cat — the imparfait coats the moment in tenderness.)
Qu'est-ce qu'il voulait, le petit chéri ? Il avait faim ?
What does the little darling want? Is he hungry? (Said to a baby reaching for a bottle — the imparfait softens the question.)
Comme tu étais sage aujourd'hui ! Tu as bien joué avec les autres enfants.
What a good girl you were today! You played nicely with the other children. (Said to a toddler at the end of the day — affectionate imparfait.)
The trigger is emotional, not temporal. The child is in front of the speaker; the cat is purring on the speaker's lap; the present is the only relevant time. But the imparfait drapes the moment in fondness, the way English speakers stretch their vowels and pitch their voice up when talking to a baby. French does the same job through tense.
This use is heavily marked: it sounds odd or even mocking when applied to adults. Reserve it for very small children, pets, and the occasional ironic reference to a partner's childlike behaviour.
Dream narration
Dreams in French literature are routinely told in the imparfait. The reason is the same: the dream world is a parallel reality, and the imparfait marks the whole sequence as belonging to it. A dream that begins Je marchais dans une forêt étrange ("I was walking in a strange forest") signals not the past but the dreamlike — the reader knows immediately that what follows is not ordinary narrative.
Je marchais dans une forêt étrange. Les arbres parlaient et le ciel était violet.
I was walking through a strange forest. The trees were speaking and the sky was purple.
Dans mon rêve, je volais au-dessus de la ville. Les voitures avaient la taille de fourmis.
In my dream, I was flying over the city. The cars were the size of ants.
J'entrais dans une maison que je ne connaissais pas. Une femme m'attendait dans le couloir.
I was entering a house I didn't recognize. A woman was waiting for me in the hallway.
A passé composé would yank the dream into the real world; a passé simple would make it sound like a history book. The imparfait keeps it suspended in the unreal.
Why the imparfait fits the unreal
The deeper logic is that French aspect can do modal work. The imparfait's basic semantic contribution is to present an action as unbounded, ongoing, internally extended — viewed from inside rather than as a closed unit. That same imperfective marking, when applied to a fictional or imagined situation, produces the feeling of being inside the imagined world. The listener is not told that something happened in the dream; they are placed in the dream, watching it unfold.
This is the same modal–aspectual fusion that drives the si + imparfait construction. Si j'avais le temps uses the imparfait to mark a parallel reality (the one in which I have time) — not the past. Comme si tu étais mon frère ("as if you were my brother") does the same thing through a different conjunction. Imparfait onirique extends the logic: a whole discourse, not just a clause, is marked as belonging to the unreal.
The proposal-construction overlap
The free-standing si + imparfait used to make casual suggestions (Si on allait au cinéma ?) shares territory with the imparfait onirique. Both invite the listener into a hypothetical world; both use the imparfait to do so. The difference is that the proposal version is a question — it expects a yes or no — while the imparfait onirique is declarative, simply describing the imagined world.
| Form | Function |
|---|---|
| Si on allait au cinéma ? | Proposal — invites the listener to agree. |
| On disait qu'on allait au cinéma. | Pretend-play — establishes the fiction. |
| Je rêvais qu'on allait au cinéma. | Dream narration — reports an imagined episode. |
Si on partait en vacances la semaine prochaine ?
What if we went on vacation next week? (Proposal.)
On disait qu'on partait en vacances et qu'on louait une grande maison à la campagne.
Let's say we're going on vacation and renting a big house in the country. (Pretend-play.)
Je rêvais qu'on partait en vacances tous ensemble.
I was dreaming that we were all going on vacation together. (Dream narration.)
In all three cases, the imparfait signals that the situation is not real. The tense is identical; the discourse context disambiguates the function.
Literary uses: stream of consciousness and fantasy
Twentieth- and twenty-first-century French novelists exploit the imparfait onirique heavily for stream-of-consciousness passages, fantasy sequences, and narrators with unreliable grasp on reality. The unmarked imparfait creates an atmosphere of vagueness and dissolution that pulls the reader into the character's inner world.
Consider a sample passage in the style of Modiano, whose narrators frequently drift between memory and dream:
Je marchais dans les rues d'un Paris que je ne reconnaissais plus. Les façades étaient les mêmes, mais quelque chose avait changé. Une femme me croisait, me souriait, et disparaissait dans une porte cochère. Je voulais la rappeler, mais ma voix ne sortait pas.
Every verb is in the imparfait. None of them describes a habit, a state of being, or a piece of background scenery in the standard senses. Instead, the imparfait holds the whole sequence in a kind of dream-haze. The reader cannot say whether the events "really" happened in the narrator's past, or whether they are being half-imagined as he writes — and that ambiguity is the point.
Le Clézio, in novels like Désert and Onitsha, uses the technique to soften narrative time, letting the boundary between memory and present erode. The imparfait carries the soft-focus quality the way an out-of-focus camera lens would in film.
J'ouvrais la porte et c'était l'été. Le jardin était immense, et tout au fond, une silhouette s'approchait lentement.
I opened the door and it was summer. The garden was vast, and at the far end, a figure was slowly approaching. (Literary imparfait onirique — a remembered or imagined scene held open by the tense.)
Elle se penchait sur moi et me parlait à l'oreille, mais je n'entendais que le bruit de la mer.
She was leaning over me and speaking in my ear, but I could only hear the sound of the sea.
Sports and live commentary, again
The boundary between imparfait narratif (literary slow-motion of real events) and imparfait onirique (presentation of unreal scenes) becomes thin in certain registers, particularly sports commentary. When a commentator slows down a goal in the imparfait, they are partly narrating a real event in the literary style — and partly inviting the listener into an imagined frame, almost as if replaying the moment in slow motion. Both effects coexist.
Et là, à la quatre-vingt-douzième minute, dans une action venue de nulle part, Mbappé contournait le défenseur, levait la tête, et lobait le gardien.
And there, in the ninety-second minute, in an action that came out of nowhere, Mbappé was rounding the defender, raising his head, and lobbing the goalkeeper.
The verbs contournait, levait, lobait could be read as imparfait narratif (vivid slow-motion of real events) or as imparfait onirique (a kind of imagined replay). In practice, the registers overlap.
Comme si + imparfait: a related construction
A close relative of the imparfait onirique is the construction comme si + imparfait, which marks an explicit comparison to an unreal scenario. Il me parlait comme si j'étais un enfant — "He was talking to me as if I were a child." The imparfait after comme si always describes a hypothetical or unreal situation, not a past one.
Il me regardait comme si j'étais une étrangère.
He was looking at me as if I were a stranger. (I'm not a stranger; the imparfait marks the unreality.)
Elle agissait comme si rien ne s'était passé.
She was behaving as if nothing had happened. (Plus-que-parfait for the past unreal — but the same modal logic.)
For more on this construction, see Comme Si + Imparfait.
How to recognize it: a checklist
When you encounter an imparfait that does not seem to mark past time, work through three questions.
- Is there a fictional frame? Phrases like on disait que, on faisait comme si, dans mon rêve, je m'imaginais que, si (free-standing) all set up a hypothetical world.
- Are the events impossible or improbable? Talking trees, flying narrators, oversize cars, conversations with the dead — these signal a dream or fantasy world, not a past memory.
- Does the surrounding text fit the conventions? Children negotiating a game, a narrator describing a dream, a literary stream-of-consciousness passage — these are the ordinary homes of the imparfait onirique.
If two or three of these are present, you are looking at the dreamlike imparfait, not a past-time use.
Production: rare, careful, native-feeling
For learners, the imparfait onirique is best learned through reading. You will encounter it constantly in literary French — in Modiano, Le Clézio, Annie Ernaux, Marguerite Duras, and many others — and once you start to notice it, the technique appears everywhere. Producing it idiomatically requires a feel for register that comes from immersion. The two safest production contexts are:
- Pretend-play with French children, where the on disait que opener is so conventional that you can simply mimic it.
- Reporting your own dreams, where the imparfait is a natural choice and even slightly clumsy use will sound idiomatic.
Outside these contexts, treat it as a recognition skill and let the device emerge organically as your French matures.
Common mistakes
❌ Hier soir, je rêvais que je volais au-dessus de la ville.
Ambiguous in this isolated sentence: hier soir suggests a real past event, but je volais (in a dream) is fine. Native speakers more often introduce the dream with j'ai rêvé que (passé composé) and then continue with the imparfait inside the dream.
✅ Hier soir, j'ai rêvé que je volais au-dessus de la ville.
Last night, I dreamed I was flying over the city.
❌ Quand on était petits, on disait que nous sommes des explorateurs.
Wrong tense in the embedded clause: the pretend-world should also be in the imparfait.
✅ Quand on était petits, on disait qu'on était des explorateurs.
When we were little, we used to say we were explorers.
❌ Si on partira en vacances la semaine prochaine ?
Wrong: si never takes the future. The proposal/dream-world version requires the imparfait.
✅ Si on partait en vacances la semaine prochaine ?
What if we went on vacation next week?
❌ Il me regardait comme si j'ai été folle.
Wrong tense after comme si: this construction always takes the imparfait (or the plus-que-parfait for past unreal), never the passé composé.
✅ Il me regardait comme si j'étais folle.
He was looking at me as if I were crazy.
❌ Dans mon rêve, j'ai marché dans une forêt étrange et les arbres ont parlé.
The passé composé yanks the dream into reality, breaking the dreamlike atmosphere. Inside a dream narration, stay in the imparfait.
✅ Dans mon rêve, je marchais dans une forêt étrange et les arbres parlaient.
In my dream, I was walking through a strange forest and the trees were speaking.
Key takeaways
- The imparfait onirique uses the imparfait to mark dreams, fantasies, pretend-play, and other forms of unreality, regardless of actual time reference.
- The opener on disait que
- imparfait is the conventional way French children set up a game of make-believe.
- The imparfait hypocoristique — qu'il était mignon, le petit chat ! — is the same family of devices: an adult uses the imparfait while addressing a baby, small child, or pet to coat the present moment in tenderness.
- Dreams in French are routinely told in the imparfait throughout, even though the underlying narrative reports a single experience.
- The deeper logic is that French aspect carries modal weight: the imperfective form signals "ongoing inside an imagined world," not just "ongoing in past time."
- Recognize it on sight when reading literary fiction; produce it sparingly, mainly in pretend-play and dream reports, until your sense of register matures.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- L'imparfait : vue d'ensembleA2 — The imparfait — French's past-imperfective tense. Five core uses (habit, description, ongoing action, politeness, hypothetical), one almost-universal formation (1pl present minus -ons plus -ais/-ais/-ait/-ions/-iez/-aient), and the single irregular stem (être → ét-).
- L'Imparfait in Si-Clauses: Hypotheticals, Suggestions, and WishesB1 — How the imparfait pairs with the conditional to express counterfactual hypotheses, and how 'si + imparfait' alone proposes plans, regrets, and wishes.
- L'Imparfait Narratif: A Literary Tense for Vivid EventsC1 — How writers and sports commentators recruit the imparfait to narrate bounded events — historical battles, last-minute goals, decisive turning points — with a slow-motion, expanded vividness that the passé simple or passé composé cannot deliver.
- Le Français LittéraireC1 — Literary French keeps verb forms, syntactic moves, and vocabulary that everyday speech has retired — passé simple, imperfect subjunctive, stylistic inversions, and a register-specific lexicon that most learners only need to recognise, not produce.
- L'Imparfait pour la DescriptionA2 — How French uses the imparfait to paint past scenes — weather, surroundings, people's appearance, mental and physical states. The descriptive backdrop on which passé-composé events unfold, plus the critical state-vs-change-of-state distinction.
- Comme si: The 'As If' Construction with Imparfait and Plus-que-parfaitB2 — Comme si introduces a counterfactual comparison — and despite what English speakers expect, it never takes the conditional. Imparfait for present-counterfactual, plus-que-parfait for past-counterfactual. This page drills the system.