A Dutch sollicitatiegesprek (job interview) is a register exam as much as a content one. You stay on u throughout, you soften your wishes into the conditional Ik zou graag …, you talk about yourself with the reflexive uzelf, and — crucially — you describe your track record in the perfect tense (Ik heb gewerkt bij …), not the simple past an English speaker reaches for. This page walks through a complete, natural interview and unpacks the grammar that makes a candidate sound poised rather than stilted.
The dialogue
I is the interviewer; S is the candidate, Sanne.
I: Welkom. Vertelt u eens iets over uzelf.
Welcome. Tell us a bit about yourself. (formal imperative 'vertelt u', reflexive 'uzelf')
S: Graag. Ik heb vijf jaar bij een marketingbureau gewerkt, waar ik teams heb aangestuurd.
Gladly. I worked at a marketing agency for five years, where I led teams. (perfect tense for completed experience)
I: En wat zijn uw sterke punten?
And what are your strong points? (possessive 'uw')
S: Ik ben goed in samenwerken, en ik blijf rustig onder druk.
I'm good at collaborating, and I stay calm under pressure.
I: Waarom wilt u hier werken?
Why do you want to work here? (modal 'willen' + 'u' → 'wilt u')
S: Ik zou graag bij een bedrijf werken dat duurzaamheid serieus neemt, en dat doet u.
I'd like to work at a company that takes sustainability seriously, and you do. ('zou graag' conditional politeness)
I: Heeft u ervaring met projectmanagement?
Do you have experience with project management? ('ervaring met' — the fixed preposition)
S: Ja, ik heb verschillende projecten van begin tot eind geleid.
Yes, I've led various projects from start to finish. (perfect tense again, for proven experience)
I: Mooi. Wanneer zou u kunnen beginnen?
Nice. When would you be able to start? (layered politeness: 'zou … kunnen')
S: Ik heb een opzegtermijn van een maand, dus ik zou over vier weken kunnen beginnen.
I have a one-month notice period, so I could start in four weeks.
What's happening grammatically
"Vertelt u eens …" — the formal imperative
The interviewer's opener, Vertelt u eens iets over uzelf, is a formal imperative. Where an informal command drops the pronoun and uses the bare stem (Vertel eens …), the polite version keeps u and adds the full ending: *Vertelt u …. The little word *eens (often softened to 'ns in speech) takes the edge off a command, turning "Tell!" into "Do tell …". This stem + -t + u pattern is the hallmark of formal instructions and signs (Neemt u plaats, "Take a seat").
Neemt u plaats, dan begin ik zo met de vragen.
Take a seat, then I'll start with the questions in a moment. (formal imperative 'Neemt u plaats')
Vertelt u eens, waarom solliciteert u op deze functie?
Do tell, why are you applying for this position? ('eens' softens the formal command)
uzelf — the reflexive pronoun for u
When the object of a verb is the same person as the subject u, Dutch uses the reflexive uzelf ("yourself", formal). It is built transparently from u + zelf. This matters because the informal counterpart is jezelf (from je + zelf), and learners often carry jezelf into a formal interview by mistake, or build a non-word like uzelfs. The whole register has to agree: u subject → uzelf reflexive → uw possessive.
Hoe zou u uzelf in drie woorden omschrijven?
How would you describe yourself in three words? (formal reflexive 'uzelf' matching subject 'u')
U mag uzelf even voorstellen aan het team.
You may introduce yourself to the team. (reflexive 'uzelf'; note also the separable 'voorstellen')
Describing experience: the perfect tense, not the simple past
This is the single biggest English-interference trap in a Dutch interview. To describe completed work experience, Dutch overwhelmingly uses the perfect tense (hebben + past participle): *Ik heb vijf jaar bij een bureau gewerkt*, *Ik heb projecten geleid*. English uses the simple past for the same idea ("I worked there for five years"), so learners say Ik werkte vijf jaar bij…, which is grammatical but sounds like narration or a habitual past, not a CV statement. In spoken and semi-formal Dutch, completed events are reported in the perfect; the simple past (werkte, leidde) is reserved for storytelling and written narrative.
Ik heb drie jaar als docent gewerkt en daarna ben ik overgestapt naar de uitgeverij.
I worked as a teacher for three years and then moved to publishing. (perfect 'heb gewerkt' / 'ben overgestapt' for CV-style experience)
Ik heb een nieuw klantsysteem opgezet dat de doorlooptijd halveerde.
I set up a new client system that halved the turnaround time. (your achievement in the perfect 'heb … opgezet')
"Ik zou graag …" — conditional politeness
To express a wish politely, the candidate uses the conditional: Ik zou graag … (willen), built on zou (past-conditional of zullen). Ik zou graag bij u werken ("I would like to work for you") is softer and more deferential than the plain Ik wil graag … of the bank counter — appropriate because in an interview you're asking, not ordering. The verb being wished-for can be a bare infinitive (zou graag … werken) or stacked with willen (zou graag … willen werken). Both are correct; the willen version is a touch more tentative.
Ik zou graag meer verantwoordelijkheid willen dragen.
I'd like to take on more responsibility. (conditional 'zou graag … willen' — maximally polite)
Ik zou graag een keer met het team kennismaken.
I'd like to meet the team at some point. ('zou graag' + bare infinitive 'kennismaken')
The modals at work: willen and kunnen
The interviewer's two key questions run on modals. Waarom wilt u hier werken? uses willen ("to want"), with u triggering the form wilt (irregular: u wilt, also heard as u wil). Wanneer kunt u beginnen? uses kunnen ("to be able"), with u triggering kunt (likewise u kan exists colloquially). Both are V2 questions — the question word (Waarom, Wanneer) is first, the modal second, u third, and the main infinitive (werken, beginnen) at the end. Wrapping the modal in zou — Wanneer zou u kunnen beginnen? — adds a layer of conditional courtesy.
Wilt u nog iets aan ons vragen?
Would you like to ask us anything? (modal 'wilt u'; V2 inversion)
Wanneer kunt u beginnen?
When can you start? (modal 'kunt u', main infinitive 'beginnen' at the end)
"ervaring met" — the fixed preposition
"Experience with something" is ervaring met in Dutch — the preposition is fixed and not negotiable. English "experience in/of/with" all map onto met here: ervaring met projectmanagement, ervaring met Excel, ervaring met leidinggeven. This is a prepositional collocation you memorise, not derive.
Ik heb veel ervaring met het werven van personeel.
I have a lot of experience with recruiting staff. ('ervaring met' + nominalised infinitive 'het werven')
Vocabulary and cultural note
Interview vocabulary worth locking in:
- het sollicitatiegesprek — the job interview; solliciteren (op/naar) — to apply (for).
- de functie / de vacature — the position / the vacancy.
- uw sterke punten / uw zwakke punten — your strengths / weaknesses (the inevitable question).
- ervaring met … — experience with …; leidinggeven — to manage/lead people.
- de opzegtermijn — notice period; het arbeidsvoorwaardengesprek — the follow-up meeting about terms and salary.
- aansturen / leidinggeven aan — to lead/manage (a team).
A cultural note: Dutch interviews prize directness and self-aware modesty. Overselling (Ik ben de allerbeste kandidaat) tends to land badly; concrete, perfect-tense achievements (Ik heb X opgezet, wat Y opleverde) land well. The conditional zou graag signals exactly the calibrated, non-pushy confidence the culture rewards.
Register note
This dialogue is formal-professional: u, uw, uzelf, conditional zou graag, formal imperatives. It is the obligatory register for an interview with people you don't know. Note that even here Dutch interviews can warm into a semi-formal jij once rapport is established — and some startups open on je from the first minute. But the safe default is to start on u and let the interviewer downgrade first. Mismatching — answering a formal u-question with a breezy je weet wel — reads as either nervous or disrespectful. Keep subject, reflexive, and possessive in agreement: u … uzelf … uw as one set, je … jezelf … jouw as the other.
Common Mistakes
❌ Vertelt u eens iets over jezelf.
Mismatched register — with formal 'u' the reflexive must be 'uzelf', not the informal 'jezelf'.
✅ Vertelt u eens iets over uzelf.
Tell us a bit about yourself.
❌ Ik werkte vijf jaar bij een marketingbureau.
Unidiomatic for stating experience — Dutch uses the perfect: 'Ik heb vijf jaar bij een marketingbureau gewerkt.' The simple past sounds like narration.
✅ Ik heb vijf jaar bij een marketingbureau gewerkt.
I worked at a marketing agency for five years.
❌ Ik wil graag hier werken, dat is mijn droombaan.
Too blunt for an interview — soften with the conditional: 'Ik zou graag hier werken.' Save plain 'ik wil graag' for a service counter.
✅ Ik zou graag hier willen werken.
I'd really like to work here.
❌ Heeft u ervaring in projectmanagement?
Wrong preposition — the fixed collocation is 'ervaring met', not 'ervaring in': 'ervaring met projectmanagement'.
✅ Heeft u ervaring met projectmanagement?
Do you have experience with project management?
❌ Wanneer u kunt beginnen?
Wrong word order — a question word triggers V2 inversion: the modal comes before 'u'. 'Wanneer kunt u beginnen?'
✅ Wanneer kunt u beginnen?
When can you start?
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Annotated Dialogue: At the Bank / Admin Office (B1)B1 — A realistic Dutch counter conversation decoded: the polite u-register, separable verbs invullen and ondertekenen, soft modal requests with 'Kunt u …' and 'Wilt u …', the little word 'graag', and the bureaucratic vocabulary (legitimatiebewijs, burgerservicenummer, formulier) you meet at every Dutch loket.
- Annotated Dialogue: A Phone Call (B1)B1 — A realistic Dutch phone call decoded: why everyone answers with 'Met …', how to ask for someone with 'Kan ik … spreken', the separable verbs doorgeven and terugbellen, polite u-requests, and how to leave and take a message.
- The Formal UA1 — U is Dutch's polite pronoun: one form for both subject and object, a peculiar third-person-style verb agreement (u bent / u is and u heeft / u hebt all occur), and the possessive uw with a w. Written lowercase in ordinary text, capitalised only in religious or extremely deferential contexts.
- Register Shifting: Formal to InformalC2 — Register in Dutch is a coordinated bundle — pronoun of address, vocabulary, sentence architecture, and modal-particle density all move together. How to shift the whole bundle consistently between formal and informal, and why a single mismatch (u with casual particles, derhalve with hoor) instantly betrays the seam.
- The Passive with WordenB1 — How Dutch builds the dynamic, process passive with worden plus a past participle — De brief wordt geschreven — and why this 'something is being done' passive is grammatically separate from the resulting-state passive with zijn.