Annotated Dialogue: A Phone Call (B1)

Dutch phone etiquette has its own small grammar. You don't say "hello" and wait — you announce yourself with Met …, you ask for the person you want with a fixed spreken construction, and you leave or take messages using two separable verbs that trip up almost every learner: doorgeven ("to pass on") and terugbellen ("to call back"). This page walks through a complete, natural call to a small company and unpacks the conventions one by one.

The dialogue

R is the receptionist; B is the caller, Bram.

R: Goedemorgen, met De Vries Advies, u spreekt met Laura.

Good morning, De Vries Advies, this is Laura speaking. (lit. 'you speak with Laura')

B: Goedemorgen, met Bram Jansen. Kan ik meneer De Vries even spreken?

Good morning, this is Bram Jansen. Could I speak to Mr De Vries for a moment?

R: Een moment, ik verbind u door. … Het spijt me, hij is op dit moment in gesprek.

One moment, I'll put you through. … I'm sorry, he's on another call right now.

B: Ah, jammer. Kunt u hem misschien een boodschap doorgeven?

Ah, that's a shame. Could you perhaps pass on a message to him?

R: Natuurlijk. Met wie spreek ik ook alweer, en waar gaat het over?

Of course. Who am I speaking to again, and what is it regarding?

B: Bram Jansen, van Bouwbedrijf Jansen. Ik bel over de offerte die ik vorige week heb gestuurd.

Bram Jansen, from Jansen Construction. I'm calling about the quote I sent last week.

R: Ik geef het aan hem door. Zal ik vragen of hij u terugbelt?

I'll pass it on to him. Shall I ask him to call you back?

B: Graag. Hij heeft mijn nummer, maar ik bel anders later vandaag nog wel een keer terug.

Yes, please. He has my number, but otherwise I'll call back again later today.

R: Prima, ik zorg dat hij het bericht krijgt. Fijne dag nog!

Great, I'll make sure he gets the message. Have a good day!

What's happening grammatically

Answering and announcing: "Met …"

The defining feature of a Dutch phone call is Met … ("[This is] … speaking", literally "With …"). It comes from the full phrase U spreekt met … / Je spreekt met … ("you are speaking with …"), of which only Met … usually survives. You use it both when you answer (Met Laura / Met De Vries Advies) and when you introduce yourself as the caller (met Bram Jansen). To ask who's on the line, the fixed question is Met wie spreek ik? — note the inversion (spreek ik), because it's a normal V2 question.

Met Anne.

Anne speaking. (the bare, everyday way to answer your own phone)

Met wie spreek ik?

Who am I speaking to? (fixed phone phrase; verb-second inversion 'spreek ik')

💡
Don't translate "Hello?" as a stand-alone Hallo? on a business call — it sounds lost or impatient. Dutch professional callers identify themselves immediately: Met [naam]. On a private mobile you'll hear a casual Hoi, met Sanne, but the Met … is still there.

Asking for someone: "Kan ik … spreken"

To ask for the person you want, Dutch uses spreken ("to speak"), not "talk to". The frame is Kan / Mag ik [persoon] spreken? The person is the direct object of spreken — there is no preposition. This is exactly where English interferes: English says "speak to someone", so learners insert a tegen or met that Dutch doesn't want here. Even again softens it.

Kan ik meneer De Vries even spreken?

Could I speak to Mr De Vries for a moment? (person = direct object, no preposition)

Is mevrouw Bakker aanwezig? Ik zou haar graag spreken.

Is Ms Bakker in? I'd like to speak to her. ('zou … graag' = polite 'would like to')

doorgeven — to pass on / relay

Doorgeven ("to pass on, relay") is separable: prefix door + geven. In a main clause the prefix splits to the end (Ik *geef het aan hem door*); after a modal or in an infinitive it stays whole (Kunt u het *doorgeven?). The thing relayed is the direct object; the recipient is marked with *aan: Ik geef het *aan hem door.*

Kunt u hem een boodschap doorgeven?

Could you pass on a message to him? (infinitive after 'kunt' → 'doorgeven' stays together)

Ik geef uw vraag meteen aan de manager door.

I'll pass your question on to the manager right away. (main clause → prefix 'door' at the end; recipient with 'aan')

terugbellen — to call back

Terugbellen ("to call back") works the same way: terug + bellen, separable. Watch it split in …of hij u terugbelt (subordinate clause, so the whole verb sits at the end, together) versus Ik bel later terug (main clause, prefix to the end). The person you call back is the direct object, no preposition: Ik bel *u terug, not *Ik bel naar u terug.

Ik bel je vanavond wel even terug.

I'll call you back this evening. (main clause: 'bel … terug' wraps around the object)

Zal ik vragen of hij u terugbelt?

Shall I ask him to call you back? (in the 'of'-clause the verb 'terugbelt' goes to the end, kept whole)

Polite indirect requests with u and "Kunt u …"

A receptionist or caller softens requests by phrasing them as questions with kunt u ("could you") or zou u … kunnen ("would you be able to"), all in the u-register. Remember that u takes a third-person verb: Kunt u…, Zou u… As with shopping, u's possessive is uw: waar gaat het over is impersonal, but uw vraag, uw nummer take uw.

Zou u hem willen vragen of hij mij terugbelt?

Would you ask him to call me back? (stacked politeness: 'zou u … willen vragen of …')

Reporting what the call was about

Ik bel over de offerte *die ik vorige week heb gestuurd tucks a relative clause (*die … heb gestuurd) inside the reason for calling. And Zal ik vragen *of hij u terugbelt? reports a yes/no question with *of ("whether"), verb-final — the same indirect-speech machinery you'll see throughout B1/B2. The reason for calling is introduced with bellen over ("to call about"): the preposition is over, not voor or om.

Ik bel over de afspraak van volgende week.

I'm calling about next week's appointment. ('bellen over' — the topic takes 'over')

Vocabulary and phrase note

The skeleton of any Dutch call:

  • Met … / U spreekt met … — announcing yourself.
  • Kan / mag ik … spreken? — asking for someone.
  • Een moment / Ik verbind u door — "One moment / I'll put you through."
  • Hij is in gesprek / niet aanwezig — "He's on another call / not in."
  • Een boodschap doorgeven — "to pass on a message"; bericht is the noun "message".
  • Terugbellen — "to call back"; Ik bel later terug — "I'll call back later."
  • Waar gaat het over? — "What's it regarding?"

Register note

This call is polite-professional (formal): u throughout, Het spijt me, meneer/mevrouw + surname. A call to a friend drops straight into the informal register: Hoi, met Sanne — kan ik Tom even spreken?, Ik bel je zo terug, Doei!. The separable verbs and the Met … opening stay identical; only the pronouns and sign-off change. Mixing the two — u with a breezy Doei!, or je with a stiff Hoogachtend — sounds off, so keep the whole call on one register.

Common Mistakes

❌ Kan ik spreken met meneer De Vries?

Unnatural — Dutch makes the person the direct object of 'spreken': 'Kan ik meneer De Vries spreken?', no 'met'.

✅ Kan ik meneer De Vries even spreken?

Could I speak to Mr De Vries for a moment?

❌ Kunt u hem een boodschap doorgeef?

Incorrect — after the modal 'kunt', use the full infinitive 'doorgeven', not the split-off stem.

✅ Kunt u hem een boodschap doorgeven?

Could you pass on a message to him?

❌ Ik bel naar u later terug.

Incorrect — 'terugbellen' takes the person directly (no 'naar'), and the prefix goes to the end: 'Ik bel u later terug.'

✅ Ik bel u later terug.

I'll call you back later.

❌ Zal ik vragen of hij belt u terug?

Incorrect — in the 'of'-clause the verb must go to the end and stay whole: 'of hij u terugbelt'.

✅ Zal ik vragen of hij u terugbelt?

Shall I ask him to call you back?

❌ Ik bel voor de offerte van vorige week.

Wrong preposition — you call 'over' (about) a topic, not 'voor': 'Ik bel over de offerte…'.

✅ Ik bel over de offerte van vorige week.

I'm calling about last week's quote.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Annotated Dialogue: Shopping for Clothes (A2)A2A natural clothes-shopping conversation, line by line: the service-register u-form, welke vs welk, the modal mogen for asking permission, 'staan' meaning 'to suit', separable 'aantrekken/passen', and how to ask about sizes and prices.
  • The Formal UA1U is Dutch's polite pronoun: one form for both subject and object, a peculiar third-person-style verb agreement (u bent / u is and u heeft / u hebt all occur), and the possessive uw with a w. Written lowercase in ordinary text, capitalised only in religious or extremely deferential contexts.
  • Verb-Second (V2) in Main ClausesA1The backbone of Dutch main clauses — the finite verb sits in the second position, where 'position' means the second constituent, not the second word.
  • Fixed Verb + Preposition CombinationsB1The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical — plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.
  • Reported (Indirect) SpeechB2Turning someone's words into a dat- or of-clause: the shift from direct 'Ik ben moe' to indirect 'Hij zei dat hij moe was', with verb-final order and pronoun shift. Why Dutch backshifts tense far more loosely than English, how 'zou' marks the future-in-the-past, and how questions and commands get reported.