Walking into a Dutch clothes shop puts almost every A2 skill to work at once: you switch into the polite u-register, you ask permission with a modal, you reach for the verb staan (which here means "to suit", not "to stand"), and you handle sizes, prices and paying by card. This page gives you a short, realistic shopping dialogue and then pulls each of those features apart so you can reuse them in any shop, not just this one.
The dialogue
Read the whole exchange first. V is the verkoper (shop assistant), K is the klant (customer).
V: Goedemiddag! Kan ik u ergens mee helpen?
Good afternoon! Can I help you with anything? (lit. 'help you somewhere with')
K: Ja, graag. Ik zoek een blauwe trui, maar ik kan mijn maat niet vinden.
Yes, please. I'm looking for a blue sweater, but I can't find my size.
V: Welke maat heeft u?
What size do you take? (lit. 'which size do you have?')
K: Maat M, denk ik. Mag ik deze even passen?
Size M, I think. May I just try this one on?
V: Natuurlijk. De paskamers zijn daar, aan uw rechterhand.
Of course. The fitting rooms are over there, on your right.
K: Hoe vindt u hem? Staat hij me goed?
What do you think of it? Does it suit me?
V: Hij staat u heel goed. En het blauw past mooi bij uw ogen.
It suits you very well. And the blue goes nicely with your eyes.
K: Mooi, dan neem ik hem. Hoeveel kost hij?
Great, then I'll take it. How much does it cost?
V: Negenendertig euro vijftig. Wilt u contant betalen of pinnen?
Thirty-nine euros fifty. Would you like to pay cash or by card?
K: Pinnen, alstublieft.
By card, please.
What's happening grammatically
The u-register runs the whole conversation
The assistant addresses the customer as u from the first line, and the customer politely answers in kind. u is the formal "you", and the single most important thing about it is that the verb takes the same ending as hij/zij β third-person singular β not a special form. So it's Kan ik u helpen?, Welke maat heeft *u? (not *hebtβ¦ though u hebt is also accepted), Hoe vindt *u hem?, Wilt **u pinnen?*
Welke maat heeft u?
What size do you take? ('u' triggers third-person 'heeft', exactly like 'hij heeft')
welke vs welk
Dutch has two forms of "which". You pick between them by the gender of the noun, exactly as you do for de vs het. A de-word takes welke; a het-word takes welk. Maat is a de-word (de maat), so it's welke maat. Had the assistant asked about a het-word, it would flip: welk shirt, welk merk (which brand).
Welke kleur zoekt u?
What colour are you looking for? ('de kleur' β welke)
Welk merk draagt u meestal?
Which brand do you usually wear? ('het merk' β welk)
mogen β asking permission
Mag ik deze even passen? uses mogen, the modal of permission ("may / be allowed to"). It's the polite, correct verb for asking whether you're allowed to do something β trying a garment on, opening a box, taking a sample. The little word even ("just / for a moment") softens the request and is everywhere in spoken Dutch. As a modal, mogen sends the main verb to the end as an infinitive: Mag ik deze even *passen?*
Mag ik deze even passen?
May I just try this one on? (mogen = permission; 'passen' as a bare infinitive at the end)
Mag ik ook de spijkerbroek aantrekken?
May I also try on the jeans? (separable 'aantrekken' β see below)
staan = "to suit"
Here is the line that surprises English speakers. Staat hij me goed? literally reads "Does he stand me well?" β but staan with a person in the dative ("me / u / je") and an adverb like goed means "to suit, to look good on". The clothing item is the subject; the person is the indirect object. Note also that the sweater is hij: every de-word is grammatically masculine/feminine, so you refer back to de trui with hij, not het.
Hij staat u heel goed.
It suits you very well. (subject = the garment 'hij'; 'u' = the person it suits)
Deze schoenen staan je niet zo goed.
These shoes don't really suit you. (plural subject β 'staan')
A close cousin is passen bij ("to go with, to match"): Het blauw past mooi bij uw ogen. Don't confuse it with passen alone, which in the fitting room means "to try on / to fit".
Separable verbs: aantrekken, passen
Aantrekken ("to put on") is a separable verb. In a main clause its prefix aan splits off and goes to the end: Ik *trek de trui aan*. After a modal it stays glued together as an infinitive: Mag ik de trui *aantrekken? You met this same splitting logic in the directions dialogue with *afslaan and oversteken.
Ik trek hem thuis nog wel een keer aan.
I'll put it on once more at home. (main clause β prefix 'aan' at the very end)
Sizes and prices
Sizes use maat: maat M, maat 38, Welke maat heeft u? Prices use kosten ("to cost"): Hoeveel kost hij? β singular subject hij, so kost. The price β¬39,50 is read negenendertig euro vijftig: Dutch glues the units onto the tens with en ("and"), and reverses them β literally "nine-and-thirty". The cents follow bare, without saying "cent". Note too that the decimal mark in Dutch is a comma, not a point.
Hoeveel kost deze jas?
How much is this coat? ('de jas' is singular β kost)
Dat is samen vijfentwintig euro tachtig.
That's twenty-five euros eighty in total. (units-before-tens: 'five-and-twenty')
Vocabulary and phrase note
A handful of fixed shop phrases will carry you through almost any purchase:
- Kan ik u helpen? / Zegt u het maar β the assistant's openers ("Can I help you?" / "Go ahead, tell me").
- Ik zoekβ¦ / Heeft u dit ook inβ¦? β "I'm looking forβ¦" / "Do you have this inβ¦?"
- Mag ik passen? β "May I try it on?"
- Ik neem hem / haar / het β "I'll take it." Match the pronoun to the noun's gender.
- pinnen β to pay by debit card, from the pin(code). In the Netherlands this is the default way to pay; contant (cash) is increasingly rare, and many shops are pin only (alleen pinnen).
Register note
This whole dialogue sits in polite service register (formal): u, uw, alstublieft. That is the safe, expected default between a customer and an assistant they don't know. Among friends, in a market stall, or with a teenager behind the counter, the conversation may slide into the informal je/jij and alsjeblieft β and a young salesperson might well open with the casual Zoek je iets speciaals? If you're unsure, start with u; being slightly too formal in a shop is never wrong, while jumping to je with an older customer can feel presumptuous.
Common Mistakes
β Welk maat heeft u?
Incorrect β 'maat' is a de-word, so 'which' is 'welke', not 'welk'.
β Welke maat heeft u?
What size do you take?
β Staat het me goed?
Incorrect when referring to 'de trui' β a de-word is referred to with 'hij', not 'het': 'Staat hij me goed?'
β Staat hij me goed?
Does it suit me?
β De paskamers zijn aan u rechterhand.
Incorrect β the possessive 'your' is 'uw' (with w), not the pronoun 'u'.
β De paskamers zijn aan uw rechterhand.
The fitting rooms are on your right.
β Mag ik deze even aantrek?
Incorrect β after the modal 'mag' the verb is a full infinitive at the end: 'aantrekken', not the split-off stem.
β Mag ik deze even aantrekken?
May I just try this one on?
β Hoeveel kosten hij?
Incorrect β the subject 'hij' is singular, so the verb is 'kost', not the plural 'kosten'.
β Hoeveel kost hij?
How much does it cost?
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks β free, no signup needed.
Start learning DutchβRelated Topics
- Annotated Dialogue: Asking for Directions (A2)A2 β A street-level exchange about finding the station, read line by line β wh-questions like 'waar is...', imperatives that give directions ('ga rechtdoor', 'sla linksaf'), place prepositions (naast, tegenover), and the separable verb 'afslaan' splitting apart.
- The Formal UA1 β U is Dutch's polite pronoun: one form for both subject and object, a peculiar third-person-style verb agreement (u bent / u is and u heeft / u hebt all occur), and the possessive uw with a w. Written lowercase in ordinary text, capitalised only in religious or extremely deferential contexts.
- Verb-Second (V2) in Main ClausesA1 β The backbone of Dutch main clauses β the finite verb sits in the second position, where 'position' means the second constituent, not the second word.
- Fixed Verb + Preposition CombinationsB1 β The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical β plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.