Mistake: Wrong Preposition from English

Some Dutch verbs and adjectives come permanently attached to a specific preposition β€” wachten op (to wait for), denken aan (to think of), trots op (proud of). These pairings are fixed: the preposition is part of the word's grammar, not something you choose to fit the meaning. The problem for English speakers is that the Dutch preposition almost never matches the English one. Wait for uses op, not voor. Think of uses aan, not van. Proud of uses op, not van. If you translate the English preposition literally β€” and it is the most natural thing in the world to do β€” you will be wrong about as often as you are right. This page drills the most common fixed pairings so you stop reaching for the English word.

πŸ’‘
Don't learn the verb. Learn the verb plus its preposition as a single unit: not "wachten" but "wachten op". Store it the way you'd store a phone number β€” the two parts always come together.

Why you can't reason your way to the right one

English prepositions after verbs are just as arbitrary as Dutch ones β€” we wait FOR, listen TO, depend ON with no logic connecting them. Dutch made its own arbitrary choices, and there is no rule that converts the English preposition into the Dutch one. On does not become op; of does not become van. Each pairing was fixed centuries ago by usage, and you simply have to memorise it. The good news: there are only a few dozen high-frequency ones, and this page covers the worst transfer traps.

Verbs that take OP

The biggest single trap. English wait FOR tempts you toward voor, but Dutch uses op.

Ik wacht al een halfuur op de bus.

I've been waiting for the bus for half an hour. (wachten OP, never 'wachten voor')

Let goed op de kinderen bij het zwembad.

Keep a close eye on the children at the pool. (letten OP = to watch/pay attention to)

We hopen op beter weer dit weekend.

We're hoping for better weather this weekend. (hopen OP)

Reageer je nog op mijn bericht?

Are you going to reply to my message? (reageren OP)

Verbs that take AAN

English think OF/ABOUT pulls you toward van or over, but the everyday verb is denken aan (to have someone/something in mind).

Ik moet de hele dag aan jou denken.

I think about you all day long. (denken AAN, not 'denken van')

Doe je mee aan de loterij?

Are you taking part in the lottery? (meedoen AAN)

Ze werkt aan een nieuw project.

She's working on a new project. (werken AAN)

Note: denken over also exists, but it means "to ponder / form an opinion about" (Wat denk je daarover? β€” What do you think about that?). For simply having someone in mind, it's aan.

Verbs that take NAAR

English listen TO and look FOR both land on naar in Dutch β€” to and for collapse into one Dutch preposition here.

Ik luister elke ochtend naar de radio.

I listen to the radio every morning. (luisteren NAAR)

Ik zoek al een uur naar mijn sleutels.

I've been looking for my keys for an hour. (zoeken NAAR)

Kijk eens naar die zonsondergang!

Look at that sunset! (kijken NAAR)

Ik kijk uit naar de vakantie.

I'm looking forward to the holiday. (uitkijken NAAR)

Verbs that take VAN or VOOR

A few key ones: houden van (to love/like), schrikken van (to be startled by), bang zijn voor (to be afraid of), zorgen voor (to take care of).

Ik hou van koffie met warme melk.

I love coffee with warm milk. (houden VAN β€” note: NOT for 'thinking of')

Ik schrok van het harde geluid.

I was startled by the loud noise. (schrikken VAN)

Adjectives with fixed prepositions

Adjectives have the same problem, and the same traps. English proud OF tempts van, but Dutch is trots op. English good AT tempts op, but Dutch is goed in.

DutchMeaningTrap (English would suggest)
trots opproud ofNOT trots van
bang voorafraid ofNOT bang van
goed ingood atNOT goed op/bij
boos opangry at/withNOT boos met
blij methappy with/aboutNOT blij over
afhankelijk vandependent onNOT afhankelijk op
tevreden over / metsatisfied withNOT tevreden van
verliefd opin love withNOT verliefd met

Ik ben heel trots op mijn dochter.

I'm very proud of my daughter. (trots OP, not 'trots van')

Mijn zoontje is bang voor honden.

My little boy is afraid of dogs. (bang VOOR, not 'bang van')

Ze is heel goed in wiskunde.

She's very good at maths. (goed IN, not 'goed op')

Het hangt ervan af; ik ben afhankelijk van de trein.

It depends; I'm dependent on the train. (afhankelijk VAN)

Transport: in or op?

A separate transfer trap. English says you're on a train or bus, but Dutch puts you in an enclosed vehicle and op an open or straddled one.

DutchEnglish
in de trein / bus / auto / tramon the train / bus, in the car
op de fiets / motor / scooteron the bike / motorbike / scooter
op de fotoin the photo

Ik zit in de trein, ik ben er over tien minuten.

I'm on the train, I'll be there in ten minutes. (IN de trein, not 'op de trein')

Wie is dat meisje op de foto?

Who's that girl in the photo? (OP de foto, not 'in de foto')

πŸ’‘
The logic for transport: if you sit inside an enclosed space, it's in (in de trein, in de auto). If you sit on top of or straddle it, it's op (op de fiets, op de motor). "Op de foto" follows the surface logic β€” your image is on the photo's surface.

Common Mistakes

❌ Ik wacht al een uur voor de bus.

Incorrect β€” 'wachten' takes 'op', not 'voor'. (And 'voor de bus' would mean 'in front of the bus'!)

βœ… Ik wacht al een uur op de bus.

I've been waiting for the bus for an hour.

❌ Ik denk vaak van mijn opa.

Incorrect β€” 'denken' takes 'aan' for having someone in mind.

βœ… Ik denk vaak aan mijn opa.

I often think of my grandfather.

❌ Ze is heel trots van haar werk.

Incorrect β€” 'trots' takes 'op'.

βœ… Ze is heel trots op haar werk.

She's very proud of her work.

❌ Hij is echt goed op gitaar spelen.

Incorrect β€” 'goed' takes 'in' for a skill.

βœ… Hij is echt goed in gitaar spelen.

He's really good at playing guitar.

❌ We zitten op de trein naar Utrecht.

Incorrect β€” an enclosed vehicle takes 'in'.

βœ… We zitten in de trein naar Utrecht.

We're on the train to Utrecht.

Key Takeaways

  • Store every verb and adjective with its preposition as one unit: wachten op, denken aan, trots op.
  • The Dutch preposition rarely matches English β€” there is no conversion rule, so memorise the pairing.
  • Worst traps: wachten op (not voor), denken aan (not van), trots op (not van), goed in (not op), bang voor (not van).
  • Transport: in an enclosed vehicle (in de trein/auto), op an open/straddled one (op de fiets), and op de foto.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks β€” free, no signup needed.

Start learning Dutch→

Related Topics

  • Fixed Verb + Preposition CombinationsB1 β€” The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical β€” plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.
  • Fixed Adjective + Preposition CombinationsB1 β€” The list of Dutch adjectives that lock onto a fixed preposition that never matches English: trots op (proud of), bang voor (afraid of), blij met (happy with), boos op (angry at), verliefd op (in love with), gek op (crazy about), goed in (good at), geΓ―nteresseerd in (interested in), gewend aan (used to), afhankelijk van (dependent on). Why 'proud of' is op, 'afraid of' is voor, and 'good at' is in.
  • Prepositions of Transport: Met de trein, Te voet, Op de fietsA2 β€” How to say how you travel: met de + vehicle for trains, buses, cars and boats (met de trein, met de auto), op de fiets / op de motor for two-wheelers you sit on, te voet or lopend for on foot, and the formal per trein. Why Dutch keeps the article ('met de trein', never 'met trein') where English drops it ('by train').
  • Common Mistakes English Speakers Make: OverviewA2 β€” A map of the recurring errors English speakers make in Dutch β€” V2 word-order slips, de/het gender, niet vs geen, false friends, the hebben/zijn auxiliary, omdat vs want order, and English calques like do-support and the progressive. Each is previewed with a one-line example and linked to its dedicated page.
  • Mistake: Dutch–English False FriendsB1 β€” Dutch is full of words that look English but mean something else: eventueel = possibly (not eventually), brave/braaf = well-behaved (not brave), slim = clever (not slim), raar = strange (not rare). This page lists the worst offenders with the real meaning, the trap, and the right word to use instead.