To say "if it rains," "unless you hurry," or "even though I'm tired," Danish uses subordinating conjunctions that introduce a dependent clause. The two grammatical points that trip up English speakers here are word order — Danish subordinate clauses put ikke and other adverbs before the verb, not after — and the famous hvis-vs-om split, where English's single word "if" maps onto two completely different Danish conjunctions. Master those two points and conditionals stop being a source of error.
Hvis — "if" (conditional)
Hvis introduces a real condition: if X is true, then Y. It opens a subordinate clause, which in Danish triggers a specific word order — crucially, a negating or sentence adverb (ikke, altid, aldrig, måske) comes before the finite verb.
Hvis du ikke skynder dig, når vi ikke toget.
If you don't hurry, we won't make the train.
Jeg køber ind i morgen, hvis butikken har åbent.
I'll do the shopping tomorrow if the shop is open.
Notice the subordinate-clause order in the first clause: hvis du *ikke skynder dig — *ikke sits before the verb skynder. In a main clause the order would be reversed (du skynder dig ikke). This adverb-before-verb pattern is the signature of every subordinate clause and is covered in depth in syntax/subordinate-clauses.
Fronting and main-clause inversion
Danish is a V2 language: in a main (independent) clause, the finite verb must be the second element. When you put the hvis-clause first, that whole clause counts as the first element of the sentence — so the main clause must begin with its verb, pushing the subject after it. This is inversion.
Hvis det regner, bliver jeg hjemme.
If it rains, I'll stay home.
Hvis du ser Mette, så sig hej fra mig.
If you see Mette, say hi from me.
Look at Hvis det regner, *bliver jeg hjemme: the verb *bliver comes before the subject jeg, because the fronted hvis-clause already occupies first position. The optional så ("then") in the second example is a handy crutch — it explicitly marks the start of the main clause and forces the inversion visibly. Compare the un-fronted order: Jeg bliver hjemme, hvis det regner — here the main clause comes first and keeps normal subject–verb order.
Medmindre — "unless"
Medmindre means "unless," i.e. "if … not." It is a single word (sometimes written med mindre, but the joined spelling is now standard) and it introduces a subordinate clause with the usual order. Because medmindre already contains the negation ("if not"), you do not add a second ikke.
Vi tager på stranden i morgen, medmindre det regner.
We'll go to the beach tomorrow, unless it rains.
Du kan ikke komme ind, medmindre du har en billet.
You can't get in unless you have a ticket.
A useful equivalence: medmindre du har en billet = hvis du ikke har en billet. They mean the same thing, but medmindre is tighter and more idiomatic.
Selvom / selv om — "although, even though" (concessive)
Selvom (also written selv om — both are accepted) is concessive: it concedes a fact that might be expected to block the main clause, but the main clause holds anyway. "Even though X, still Y."
Selvom jeg var træt, blev jeg oppe og så filmen færdig.
Even though I was tired, I stayed up and finished the film.
Han kom til festen, selvom han ikke var inviteret.
He came to the party even though he wasn't invited.
Selvom takes subordinate word order like the others, and a fronted selvom-clause triggers the same main-clause inversion: Selvom jeg var træt, *blev jeg oppe — verb *blev before subject jeg. Don't confuse selvom (one concept, "although") with selv om used compositionally as selv ("even") + om ("about/whether") in other sentences; in the concessive meaning, treat it as a single conjunction.
Bare / blot — "if only" (wishes)
Bare (informal) and blot (more formal/literary) can open a clause expressing a wish — "if only …". They often combine with the past tense to mark something counterfactual, just as English uses "if only … did/were."
Bare det snart blev sommer!
If only summer would come soon!
Hvis bare jeg havde vidst det noget før.
If only I had known a bit sooner.
Hvis bare (informal) is the everyday "if only"; bare blot on its own is the literary register. These wish-clauses lean on the past/pluperfect tense to signal that the wish is contrary to fact — the same machinery covered in verbs/conditional.
Hvis vs om — the "if" that isn't conditional
This is the trap. English uses "if" for two unrelated jobs:
- A condition: "If it rains, I'll stay home." → Danish hvis.
- Whether in an indirect question: "I don't know if he's coming." → Danish om.
Danish keeps these strictly separate. Use hvis only for genuine conditions; use om for "whether," typically after verbs of knowing, asking, doubting and wondering.
Jeg ved ikke, om han kommer til mødet.
I don't know if (whether) he's coming to the meeting.
Hun spurgte, om vi havde set hendes nøgler.
She asked if (whether) we'd seen her keys.
Det afhænger af, om vejret holder.
It depends on whether the weather holds.
The test: if you could replace English "if" with "whether," it must be om in Danish. "I don't know whether he's coming" works, so it is om. "Whether it rains, I'll stay home" does not work, so that one is hvis. Using hvis for "whether" is the most common error English speakers make in Danish subordinate clauses, and it always sounds wrong to a native ear.
How this differs from English
Three things diverge sharply from English. First, word order inside the clause: Danish puts ikke before the verb in a subordinate clause (hvis du ikke kommer), whereas English keeps it after the auxiliary ("if you don't come"). Second, main-clause inversion after fronting: English says "If it rains, I stay home" (subject first), but Danish says Hvis det regner, *bliver jeg hjemme (verb first), because Danish is V2 and the fronted clause fills slot one. Third, the *hvis/om split: English's overloaded "if" forces you to decide, every time, whether you mean a condition (hvis) or "whether" (om) — a decision English never makes you make.
Common Mistakes
❌ Jeg ved ikke, hvis han kommer.
Incorrect — 'whether' in an indirect question is om, not hvis.
✅ Jeg ved ikke, om han kommer.
I don't know if (whether) he's coming.
❌ Hvis det regner, jeg bliver hjemme.
Incorrect — a fronted hvis-clause forces verb-before-subject in the main clause.
✅ Hvis det regner, bliver jeg hjemme.
If it rains, I'll stay home.
❌ Hvis du skynder dig ikke, misser vi toget.
Incorrect — in a subordinate clause ikke comes before the verb.
✅ Hvis du ikke skynder dig, misser vi toget.
If you don't hurry, we'll miss the train.
❌ Vi går ud, medmindre det regner ikke.
Incorrect — medmindre already means 'if not'; don't add a second ikke.
✅ Vi går ud, medmindre det regner.
We'll go out unless it rains.
❌ Selvom han var ikke inviteret, kom han.
Incorrect — subordinate order (ikke before verb) and main-clause inversion are both off.
✅ Selvom han ikke var inviteret, kom han.
Even though he wasn't invited, he came.
Key Takeaways
- hvis = conditional "if"; medmindre = "unless" (= "if not," so no extra ikke); selvom = concessive "although / even though."
- All of these open a subordinate clause, where ikke and other adverbs go before the finite verb.
- A fronted subordinate clause makes the main clause start with its verb (V2 inversion): Hvis det regner, bliver jeg hjemme.
- hvis (condition) vs om ("whether") — if "whether" fits the English, use om.
- bare / hvis bare (informal) and blot (formal) express wishes, usually with the past tense.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Conditionals: Hvis-clauses and VilleB1 — Real and unreal conditional sentences in Danish — and why the language uses the plain past tense, not a special subjunctive, for hypothetical situations.
- Subordinate-Clause Word OrderB1 — Danish subordinate clauses follow a different template from main clauses: no V2 inversion, and sentence adverbs like ikke come before the finite verb, not after it.
- Fronting a Subordinate ClauseB1 — A whole subordinate clause can fill the first slot of a main clause — and when it does, it counts as one constituent, so the main verb inverts and comes right after the comma.