When you write the title of a book, film, song, or article in English, you capitalize almost every word: The Lord of the Rings, One Hundred Years of Solitude, Crime and Punishment. Czech does the exact opposite. Czech titles use sentence case: you capitalize only the first word and any proper noun inside the title — everything else stays lowercase. This single difference trips up nearly every English speaker, because the instinct to "title-case" is deeply ingrained. This page covers titles, institution names, and the multi-word place names that follow their own logic.
The core rule: capitalize the first word and proper nouns only
A Czech title is written as if it were the opening of a sentence: first word capital, the rest lowercase unless a word is independently a proper noun (a person, a place, a brand). Compare:
| English (title case) | Czech (sentence case) |
|---|---|
| The Lord of the Rings | Pán prstenů |
| One Hundred Years of Solitude | Sto roků samoty |
| Crime and Punishment | Zločin a trest |
| The Cremator | Spalovač mrtvol |
In Sto roků samoty, only Sto is capitalized; roků and samoty are ordinary nouns and stay lowercase. In Zločin a trest, only Zločin is capital — trest (punishment) is lowercase even though English would capitalize "Punishment."
The principle behind this is consistent and easy to state: in Czech, a capital letter signals that a word is itself a proper name — it points to one specific, named entity. A capital is a property of the word, not a decoration applied to titles. English uses capitals for two unrelated jobs — marking proper nouns and dressing up titles, headings, and headlines — so English speakers learn to read "many capitals" as a visual cue for "this is a title." Czech keeps only the first job. A title gets exactly the capitals its words would have in a plain sentence, plus one for the opening word, because every sentence-like unit starts with a capital. Nothing more.
Četl jsi Pána prstenů celého?
Have you read the whole Lord of the Rings?
Zločin a trest je jeho oblíbená kniha.
Crime and Punishment is his favorite book.
Včera dávali v televizi Spalovače mrtvol.
They showed The Cremator on TV yesterday.
When a proper noun sits inside the title, it keeps its capital
The rule has one built-in exception: a word that is a proper noun in its own right — a person's name, a place — keeps the capital it would always have, wherever it appears in the title.
- Osudy dobrého vojáka Švejka — only Osudy (first word) and Švejka (a character's name) are capitalized; dobrého and vojáka are lowercase.
- Tři oříšky pro Popelku — Tři (first word) and Popelku (Cinderella, a name) are capital; oříšky and pro are lowercase.
- Babička and Saturnin are single-word titles, so the one word is naturally capitalized.
Osudy dobrého vojáka Švejka přeložili do mnoha jazyků.
The Good Soldier Švejk has been translated into many languages.
Tři oříšky pro Popelku dávají každé Vánoce.
They show Three Wishes for Cinderella every Christmas.
Babička od Boženy Němcové patří ke klasice.
The Grandmother by Božena Němcová is a classic.
Institutions follow the same rule — but laws do not
Names of organizations, ministries, and offices are written in sentence case — first word capital, the rest lowercase unless a proper noun appears:
- Ministerstvo školství — Ministry of Education (only Ministerstvo capital).
- Český statistický úřad — the Czech Statistical Office (Český is capital because it derives from Česko/Čech, a proper noun).
Tu žádost musíš poslat na Ministerstvo školství.
You have to send that application to the Ministry of Education.
Laws are the exception: their everyday names are written entirely lowercase, even the first word, because they are descriptive labels rather than registered proper names (the truly official designation is the law's number). So it is občanský zákoník (the Civil Code), zákoník práce (the Labour Code), trestní zákoník (the Criminal Code) — all lowercase in a running sentence. This is the one place where the "first word gets a capital" expectation fails: a law name only takes a capital when it actually starts the sentence.
Nový občanský zákoník vstoupil v platnost v roce 2014.
The new Civil Code came into force in 2014.
Be careful with a common point of confusion here: the adjective český "Czech" is lowercase when it just describes something (český film "a Czech film", české pivo "Czech beer"), but it is capitalized when it is part of an official proper name (Česká republika "the Czech Republic", Český rozhlas "Czech Radio"). The word itself doesn't change; what changes is whether it belongs to a fixed proper name or is doing ordinary descriptive work. This is the same logic as everywhere else on this page — a capital marks membership in a name.
Český rozhlas odvysílal rozhovor s prezidentem.
Czech Radio broadcast an interview with the president.
The place-name exception: each free element keeps its capital
Multi-word geographic names work differently. Here, every free-standing proper element is capitalized, while generic connectors and prepositions stay lowercase:
- Nové Město na Moravě — both Nové and Město are capital (they form the proper name together), na is a lowercase preposition, and Moravě is a place, so capital.
- Hradec Králové — both words capital (a fixed two-part place name).
- Karlovy Vary — both words capital.
Jeli jsme na hory do Nového Města na Moravě.
We went to the mountains, to Nové Město na Moravě.
Hradec Králové leží na soutoku dvou řek.
Hradec Králové lies at the confluence of two rivers.
Streets and squares: capitalize the specific part, lowercase the generic word
Within street and square names, the defining element is capitalized but the generic noun (ulice "street", náměstí "square", třída "avenue") is lowercase — unless that generic word happens to come first.
- Václavské náměstí — Václavské capital (the specific adjective), náměstí lowercase.
- Karlova ulice — Karlova capital, ulice lowercase.
- But Náměstí Míru — here Náměstí is the first word, so it is capitalized, and Míru (peace, but treated as the defining element of the name) is also capital.
Sejdeme se na Václavském náměstí u koně.
Let's meet on Wenceslas Square by the horse statue.
Bydlí v Karlově ulici nad cukrárnou.
They live on Karlova Street above the pastry shop.
Vystup na stanici Náměstí Míru.
Get off at the Náměstí Míru station.
Universities: word order changes the capitals
A neat illustration of the generic-word rule: Univerzita Karlova (Charles University). In its official form the generic word Univerzita comes first and is capitalized; Karlova (the adjective from Karel) is also capital because it's the defining element derived from a name. In the common reversed order Karlova univerzita, Karlova leads and is capital, and univerzita is now the trailing generic word, so it drops to lowercase.
Studuje práva na Univerzitě Karlově.
She studies law at Charles University.
Karlova univerzita je nejstarší ve střední Evropě.
Charles University is the oldest in Central Europe.
A note on punctuation around titles
Czech does not need quotation marks or italics to mark a title the way English habitually does, though both are used in print for clarity. What it will not do is rescue an English-style title by adding capitals. If you are translating an English work into Czech and keeping the original title, you keep the English capitalization (The Lord of the Rings stays as it is, because it is a foreign string). But the moment you give the Czech title, you switch fully to Czech rules: Pán prstenů, one capital. Mixing the two — writing a Czech title with English-style capitals — is the single most common giveaway of a non-native writer, and it looks to a Czech reader roughly the way "the lord of the rings" with no capitals at all looks to an English reader: visibly wrong.
When a Czech title appears mid-sentence, it also declines like any other noun phrase, and the capitalization travels unchanged through the cases: nominative Pán prstenů, accusative Pána prstenů, genitive Pána prstenů. Only the endings move; the capital stays on the first word.
Mluvili jsme o Spalovači mrtvol celý večer.
We talked about The Cremator all evening.
Common Mistakes
❌ Četl jsem Pán Prstenů.
Incorrect — prstenů is a common noun and must be lowercase: Pán prstenů.
✅ Četl jsem Pána prstenů.
I read The Lord of the Rings.
❌ Mám rád knihu Zločin A Trest.
Incorrect — only the first word is capital: Zločin a trest (a and trest lowercase).
✅ Mám rád knihu Zločin a trest.
I like the book Crime and Punishment.
❌ Pracuje na Ministerstvu Školství.
Incorrect — školství is a common noun and stays lowercase: Ministerstvo školství.
✅ Pracuje na Ministerstvu školství.
She works at the Ministry of Education.
❌ Bydlím na Václavském Náměstí.
Incorrect — the generic word náměstí is lowercase here: Václavské náměstí.
✅ Bydlím na Václavském náměstí.
I live on Wenceslas Square.
❌ Tři Oříšky Pro Popelku jsou klasika.
Incorrect — only Tři (first word) and Popelku (a name) are capital.
✅ Tři oříšky pro Popelku jsou klasika.
Three Wishes for Cinderella is a classic.
Key Takeaways
- Czech titles use sentence case: capitalize the first word and any proper noun, nothing else.
- Common nouns inside a title stay lowercase, even where English would capitalize them (Zločin a trest, Sto roků samoty).
- A name or place inside a title keeps its capital (...vojáka Švejka, ...pro Popelku).
- Institutions follow the same first-word rule (Ministerstvo školství); law names, though, are written all-lowercase (občanský zákoník) unless they open a sentence.
- Place names capitalize every free proper element (Nové Město na Moravě); prepositions stay lowercase.
- In streets/squares, capitalize the specific element and lowercase the generic word (Václavské náměstí) unless it comes first (Náměstí Míru).
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Capitalization RulesA2 — Why months, days, and nationalities are lowercase, and how proper names work.
- The Czech Alphabet, háček and čárkaA1 — The 42-letter alphabet and the two diacritics that drive Czech spelling.
- Masculine Animacy: Životná vs NeživotnáA2 — Why Czech masculine nouns split into animate (living) and inanimate, and how that split changes the accusative singular, the nominative plural, and all the agreement around them.
- Abbreviations and PunctuationB1 — Common Czech abbreviations and the comma, quotation-mark, and spacing rules.
- Spelling of Foreign and Loan WordsB1 — How Czech adapts borrowings, and the cases where two spellings coexist.