Abbreviations and Punctuation

Punctuation feels like the last, cosmetic layer of a language, but in Czech two of its rules are genuinely grammatical, not stylistic: the comma before a subordinate clause is obligatory, and the quotation marks have a shape English keyboards don't even produce. Add the everyday abbreviations — atd., tj., např. — that pepper any Czech text, plus the decimal comma and the space-grouped thousands, and you have a compact set of conventions that instantly separate writing that looks Czech from writing that looks like an English speaker guessing. This page collects them.

Everyday abbreviations

These zkratky appear constantly in ordinary prose. Note that each ends in a period, and most are followed by a normal space.

AbbreviationFull formEnglish
atd.a tak dáleand so on, etc.
apod.a podobněand the like
tj.to jestthat is (i.e.)
tzn.to znamenáthat means
např.napříkladfor example (e.g.)
tzv.takzvanýso-called
č.číslonumber (No.)
str.stranapage
ul.ulicestreet
tel.telefontelephone
p. / pípan / paníMr / Mrs (pí takes no period)

Kup mléko, chleba, máslo apod.

Buy milk, bread, butter, and the like. — apod. closes a list, always with its period.

Nabízíme ovoce, např. jablka a hrušky.

We offer fruit, e.g. apples and pears. — např. = for example.

Bydlí v ulici Nová, č. 12.

They live at Nová Street, No. 12. — ul. and č. are the standard address abbreviations.

💡
Almost every Czech abbreviation ends in a period, and the period does double duty: if the abbreviation lands at the end of a sentence, you do not add a second full stop. "…máslo atd." ends the sentence with a single dot, not two.

Academic and professional titles

Titles abbreviated before a name take a period and are written before the name (unlike English John Smith, PhD). They are also not followed by a comma before the name.

AbbreviationFull formRough English
Ing.inženýrengineer / MSc-level degree
Mgr.magistrmaster's degree
Bc.bakalářbachelor's degree
Dr. / PhDr.doktordoctor
MUDr.medicinae universae doktormedical doctor
prof.profesorprofessor (lowercase p)

Přednášku vede prof. Ing. Jan Novák.

The lecture is given by Prof. Ing. Jan Novák. — titles stack before the name, each with a period, prof. lowercase.

Objednala jsem se k MUDr. Svobodové.

I made an appointment with Dr. Svobodová. — MUDr. before the surname, which itself declines (dative Svobodové).

The comma before subordinate clauses

This is the rule English speakers break most, because English usually omits the comma here. In Czech a comma is required before a subordinate (dependent) clause — before že, který, protože, když, aby, jestli, kdo, co and the rest. See subordinate clauses and the comma and the subordinating conjunctions for the full inventory.

Vím, že přijdeš.

I know (that) you'll come. — comma before že is obligatory, even though English drops both the comma and often 'that'.

Myslím, že ano.

I think so. — even this tiny two-word clause after že takes the comma.

To je ten člověk, který mi pomohl.

That's the person who helped me. — comma before the relative který.

Nepřišel, protože byl nemocný.

He didn't come because he was ill. — comma before protože, unlike English 'because'.

The comma also closes an embedded clause. If a subordinate clause sits inside the main sentence, you fence it with a comma on each side:

Ta kniha, kterou jsi mi půjčil, byla skvělá.

The book you lent me was great. — commas both before AND after the embedded relative clause.

💡
The English instinct is deadly here: English says "I think that you're right" with no comma, so English speakers write Myslím že máš pravdu — wrong. In Czech it's always Myslím, že máš pravdu. When a clause has its own subject-and-verb and hangs off a conjunction, put a comma in front of the conjunction.

Quotation marks: „low-high“, not straight

Czech quotation marks are not the straight English pair. The opening mark sits at the baseline and the closing mark is raised — the „…“ shape (the same pair German uses). The opening mark looks like two commas on the line; the closing mark looks like the raised English closing quotes.

Řekla mi: „Ahoj, jak se máš?“

She said to me: 'Hello, how are you?' — note the low opening mark and the raised closing mark.

Na dveřích stálo „Zavřeno“.

The door said 'Closed'. — the quoted single word is fenced with the low-then-high pair.

For a quote inside a quote, Czech uses the single marks ‚…‘ (a low opening single mark and a raised single closing mark).

Povídá: „A on na to ‚Nikam nejdu‘.“

He goes: 'And then he says, I'm not going anywhere.' — the inner quote uses the single low-high pair inside the double one.

💡
Your English keyboard produces "straight quotes" — using them is the number-one typographic tell of a foreigner writing Czech. Real Czech text uses „ (opening, low) and “ (closing, raised). Set your keyboard or autocorrect to produce them, or insert them manually.

Numbers: the decimal comma and grouped thousands

Czech uses a comma as the decimal separator and a space (a thin, non-breaking space in careful typesetting) to group thousands — the exact reverse of English, which uses a dot for decimals and a comma for thousands. This is covered fully on dates, numbers, and the decimal comma; here is the essential contrast.

EnglishCzech
3.143,14
1,000,0001 000 000
19.9919,99

Ta kniha stojí 199,90 korun.

That book costs 199.90 crowns. — decimal COMMA, not a dot.

Ve městě žije přes 1 200 000 lidí.

Over 1,200,000 people live in the city. — thousands are grouped with spaces, not commas.

Spacing and the dash

Two spacing habits round this out. First, an abbreviation is separated from what follows by a normal space (str. 42, č. 7), and units are separated from their number by a space (5 kg, 20 °C). Second, Czech distinguishes the short hyphen (spojovník, used inside words like česko-anglický) from the longer dash (pomlčka, used for parenthetical breaks and ranges), and the dash normally has spaces around it when it breaks a sentence.

Přinesla česko-anglický slovník.

She brought a Czech-English dictionary. — a short hyphen, no spaces, joins the two adjectives.

Přijdu později – musím ještě něco zařídit.

I'll come later – I still have something to sort out. — a spaced dash marks the break, not a hyphen.

Common Mistakes

❌ Myslím že máš pravdu.

Incorrect — a comma is obligatory before že.

✅ Myslím, že máš pravdu.

I think you're right.

❌ Řekla mi: "Ahoj."

Incorrect — straight English keyboard quotes instead of the Czech low-high pair.

✅ Řekla mi: „Ahoj.“

She said to me: 'Hi.' — Czech marks: low opening, raised closing.

❌ Ta kniha stojí 199.90 korun.

Incorrect — Czech uses a decimal comma, not a dot: 199,90.

✅ Ta kniha stojí 199,90 korun.

That book costs 199.90 crowns.

❌ Kup chleba, mléko a tak dále..

Incorrect — 'a tak dále' abbreviates to atd. with a single period; no double dot at sentence end either.

✅ Kup chleba, mléko atd.

Buy bread, milk, etc.

❌ To je ten člověk který mi pomohl.

Incorrect — a comma is required before the relative pronoun který.

✅ To je ten člověk, který mi pomohl.

That's the person who helped me.

Key Takeaways

  • Common abbreviations (atd., apod., tj., tzn., např., tzv., č., str.) each end in a period; a period at sentence end is not doubled.
  • Titles (Ing., Mgr., Bc., MUDr., prof.) go before the name, each with a period, no comma before the name.
  • The comma before a subordinate clause (že, který, protože, když, aby) is obligatory — the opposite of the usual English habit — and embedded clauses are fenced on both sides.
  • Quotation marks are „low-high“, never straight English quotes; inner quotes use ‚…‘.
  • Numbers use a decimal comma and space-grouped thousands (1 000 000; 199,90) — the reverse of English.

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics