Spelling of Foreign and Loan Words

Czech spelling is famously phonemic — you write roughly what you say — and it applies that principle to borrowed words too. Over time Czech "czechizes" a loanword: it swaps foreign letters for native ones that match the pronunciation, drops silent letters, and simplifies doubled consonants. The result is that thousands of internationalisms look reassuringly familiar but are spelled the Czech way. The trap for English speakers is obvious: you already know these words, so you write them the English way — philosophy, discussion, address — and get them wrong. This page shows the regular substitutions, then the awkward cases where an older and a newer spelling both survive.

The regular substitutions

Most borrowings follow a predictable set of letter swaps that bring the spelling in line with how Czech actually pronounces the word.

Foreign spellingCzech spellingExample
c [k]keconomy → ekonomika
qukvquality → kvalita
xusually keptexist → existovat, taxi, box, fax (x stays; only pronunciation shifts to [ks]/[gz])
thttheory → teorie, theatre → teátr (arch.); author → autor
ph [f]fphysics → fyzika, philosophy → filozofie
-tion-ceinformation → informace, situation → situace
double letterssingleaddress → adresa, literature → literatura

Studuju ekonomii na univerzitě.

I study economics at university. — economy → ekonom-, c → k.

Ta restaurace má výbornou kávu.

That restaurant has excellent coffee. — French restaurant → Czech restaurace, reshaped into the -ce feminine pattern (declined like růže).

Potřebuju tvoji adresu a telefon.

I need your address and phone number. — address → adresa: the double d is simplified to one.

💡
The single most reliable rule: Czech does not double consonants in loanwords unless the two letters belong to different morphemes. English address, apartment, balloon, communism → Czech adresa, apartmá, balon, komunismus — every doubled English consonant collapses to one. When in doubt, write one.

The -tion → -ce family

English -tion and -sion nouns are extremely common and land in Czech as -ce (feminine, declined like růže). Once you internalize this you can convert on the fly.

EnglishCzech
informationinformace
situationsituace
stationstanice (native) / stace (rare)
revolutionrevoluce
traditiontradice
discussiondiskuse / diskuze

Máš pro mě nějaké nové informace?

Do you have any new information for me? — information → informace; note it's plural-capable in Czech.

Francouzská revoluce začala v roce 1789.

The French Revolution began in 1789. — revolution → revoluce.

The i / y question in loanwords

Native Czech words obey the hard/soft consonant rules and the vyjmenovaná slova lists for when to write i versus y. Loanwords are simpler: after the historically "neutral" consonants they generally keep i, following the source form, because the y-spelling rules were about native roots. So you write disk, kino, pilot, gymnázium, fyzika — the y in fyzika and gymnázium is inherited from Greek ph-/gy-, not from any vyjmenovaná slova rule.

Chodím do fitness centra každé ráno.

I go to the gym every morning. — fitness keeps its foreign i's; it's a recent, barely-adapted loan.

Naše dcera nastoupila na gymnázium.

Our daughter started at grammar school. — gymnázium: the y is Greek, and the -ium ending marks it as a neuter loan.

-ismus, not -ism

English abstract nouns in -ism correspond to Czech -ismus (or the more phonetic -izmus), a masculine inanimate noun. Do not clip it to -ism.

O komunismu se u nás pořád diskutuje.

Communism is still debated here. — communism → komunismus, locative komunismu.

Turismus je pro město důležitý.

Tourism is important for the town. — tourism → turismus (also turizmus).

Both -ismus and -izmus are permitted; -ismus is the traditional, stylistically neutral form and is what you will see most in careful writing, while -izmus is the more phonetic variant. The same s/z wobble runs through a whole set of loanwords, discussed below.

The kh / ch decision and other digraphs

Foreign kh (as in transliterated names) is usually rendered ch in Czech, since ch is the native → Chartúm, *khan → chán. Foreign sch [ʃ] becomes š (schnitzel → šnicl), and sh [ʃ] also becomes š (shampoo → šampon). English ck collapses to k (hockey → hokej, jockey → žokej).

Dej si šnicl s bramborovým salátem.

Have a schnitzel with potato salad. — schnitzel → šnicl: sch → š, and the ending is czechized.

Koupil jsem si nový šampon.

I bought a new shampoo. — shampoo → šampon: sh → š, double o → single o.

Where two spellings coexist

Here is the genuinely messy part, and there is no clean rule — you simply have to know that certain common loanwords have two accepted spellings, an older s-form and a newer, more phonetic z-form (or an s/z pair, or a th/t pair). A 1990s codification blessed the phonetic variants, so both now appear in print.

Traditional (neutral)Phonetic variantMeaning
filosofiefilozofiephilosophy
kurskurzcourse; exchange rate
diskusediskuzediscussion
these (older)tezethesis
renesancerenezanceRenaissance
univerzita(only this form)university — z is now standard

The trend is clear: the phonetic z-forms have won in everyday use. Almost nobody writes filosofie or diskuse in a text message; filozofie, diskuze, and kurz dominate. But the s-forms remain correct and are still felt as slightly more formal or old-fashioned. Reference works treat the s-form as the neutral base for some of these and the z-form for others, which is why even Czechs check.

Přihlásil jsem se na kurz angličtiny.

I signed up for an English course. — kurz is now the everyday spelling; kurs is the older variant.

Na semináři byla zajímavá diskuze.

There was an interesting discussion in the seminar. — diskuze/diskuse both accepted; diskuze is more common now.

💡
Don't agonize over filozofie vs filosofie or kurz vs kurs — both are correct. Pick the phonetic z-form for everyday writing (it's what most Czechs use now) and you'll rarely look odd. This s/z variation is the same reform that touched the verbal prefixes; see the s-, z-, vz- prefixes.

The gradual czechization of recent loans

The newest borrowings — mostly from English — are caught mid-adaptation. You will see the raw English spelling and a czechized spelling competing, and over a decade or two the Czech form tends to win. Watch this happen in real time:

English originalCzechized formStatus
managermanažermanažer now standard
businessbyznysbyznys widely accepted
displaydisplejdisplej standard
imageimage / imidžimidž gaining ground
weekendvíkendvíkend fully standard
emaile-mail / mejle-mail formal, mejl colloquial

Náš manažer je na víkend pryč.

Our manager is away for the weekend. — manager → manažer, weekend → víkend, both fully czechized.

Rozjel jsem si vlastní byznys.

I've started my own business. — business → byznys: the spelling now mirrors the Czech pronunciation.

Napiš mi mejl, ať to nezapomenu.

Send me an email so I don't forget. — the colloquial mejl is fully phonetic; formal writing keeps e-mail.

Common Mistakes

❌ Studuju philosophii.

Incorrect — English ph → Czech f, and the word is czechized: filozofie (or filosofie).

✅ Studuju filozofii.

I study philosophy.

❌ Potřebuju tvoji addressu.

Incorrect — Czech simplifies the double d: adresa.

✅ Potřebuju tvoji adresu.

I need your address.

❌ Byla to zajímavá discussion.

Incorrect — the word is czechized to diskuze/diskuse, not left in English.

✅ Byla to zajímavá diskuze.

It was an interesting discussion.

❌ Máš nové informationy?

Incorrect — -tion becomes -ce: informace, and it's already a Czech noun (plural informace).

✅ Máš nové informace?

Do you have new information?

❌ Zajímá mě komunism.

Incorrect — English -ism → Czech -ismus/-izmus: komunismus.

✅ Zajímá mě komunismus.

I'm interested in communism.

Key Takeaways

  • Czech czechizes loanwords toward its phonemic spelling: c→k, qu→kv, ph→f, th→t, -tion→-ce, and doubled consonants → single.
  • English -ism → Czech -ismus (or phonetic -izmus); khch; sch/shš.
  • A set of common loans have two accepted spellings (filozofie/filosofie, kurz/kurs, diskuze/diskuse) — the phonetic z-form now dominates everyday use.
  • Recent English loans are mid-adaptation (manažer, byznys, víkend, displej); the czechized form usually wins over time.
  • The English-speaker trap is keeping the English spelling — write the Czech form, and when unsure about single vs double letters, write single.

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics