Possessives as Determiners

The words for my, your, ourmůj, tvůj, náš, váš and the reflexive svůj — do the same front-of-the-noun job in Czech that they do in English: they stand in the determiner slot and tell you whose the noun is. But two things make them behave differently from their English counterparts. First, they decline — they change shape to agree with the noun they sit in front of, just like a demonstrative or an adjective. Second, Czech very often leaves them out where English insists on one, especially with body parts, clothing, and close relations. This page is about the possessive in its determiner role; the full declension paradigms live with the possessive pronouns.

The possessive fills the determiner slot

Put a possessive in front of a noun and it behaves exactly like ten or tento — it is a determiner, and it agrees with the noun in gender, number, and case.

Moje kniha je na stole.

My book is on the table.

Náš dům je hned za rohem.

Our house is right around the corner.

Tvůj bratr mi včera volal.

Your brother called me yesterday.

Notice that the possessive form tracks the noun's gender: kniha is femininemoje, dům masculine → náš, bratr masculine → tvůj. This is the first big difference from English, where my is my no matter what follows it. In Czech, the possessive is a shape-shifter that matches its noun.

Agreement: whose it is vs. what it agrees with

Here is the single most important thing to keep straight, because it is exactly backwards from what your intuition suggests. The possessive encodes two separate pieces of information, and they point in opposite directions:

  • The stem (m-, tv-, náš-, váš-) encodes who the owner is — me, you, us.
  • The ending agrees with the thing owned — its gender, number, and case.

So in moje sestra (my sister), m- says "belonging to me" and -oje agrees with the feminine noun sestra. When that noun moves into an oblique case, the ending moves with it — the "belonging to me" part stays, but the shape changes.

Bydlím u své sestry.

I'm staying at my sister's. (genitive: u své sestry)

Dej to mému bratrovi.

Give it to my brother. (dative: mému bratrovi)

Jel jsem tam s naším autem.

I went there with our car. (instrumental: s naším autem)

One owner, one noun, but three different shapes of the possessive — své, mému, naším — because the noun is sitting in three different cases. English speakers, whose my never changes, tend to freeze the possessive in its nominative form and say u svoje sestry or s naše auto. The possessive is not a fixed label; it declines all the way through the paradigm alongside its noun. For the complete tables, see můj/tvůj declension and possessive agreement on how the ending tracks the noun.

💡
Read a possessive left-to-right as two facts: the stem tells you the owner, the ending tells you the owned noun's case and gender. Mému bratrovi = "to (dative) my (m-) brother." The ending is doing case work, not ownership work.

jeho, její, jejich do not decline

There is a merciful exception. The third-person possessives — jeho (his / its), její (her), jejich (their) — are mostly indeclinable. Jeho and jejich never change; její changes only a little. So while my brother forces you to pick mého, mému, mým, his brother just uses jeho in every case.

Znám jeho sestru.

I know his sister. (accusative — but jeho doesn't change)

Mluvili jsme o jejich dětech.

We talked about their children. (locative — jejich stays jejich)

Půjčil jsem si její kolo.

I borrowed her bike.

This is a genuine relief after the drilling of můj and náš. For the details of the one form that does flex, see indeclinable jeho/její/jejich.

svůj: the possessive that points back at the subject

Czech has a possessive English simply lacks: svůj, the reflexive possessive. It means "belonging to the subject of this clause" — whoever or whatever is doing the verb. Whenever the owner and the subject are the same person, Czech uses svůj, not můj/tvůj/jeho/její.

Vzal jsem si svůj deštník.

I took my (own) umbrella.

Miluje svou práci.

She loves her (own) job.

Zapomněli jsme svoje klíče doma.

We left our keys at home.

In each of these, the owner is the subject, so svůj is obligatory. The payoff is precision, and it shows up most sharply in the third person. Compare:

Petr myje své auto.

Petr is washing his (own) car — the car belongs to Petr.

Petr myje jeho auto.

Petr is washing his car — somebody else's car, not Petr's.

English is ambiguous here: "Petr is washing his car" could be Petr's car or another man's. Czech resolves it with a single word. Své = the subject's own; jeho = someone else's. Using jeho when you mean the subject's own thing is one of the loudest English-speaker errors in the whole language. If the subject owns it, it must be svůj. This is important enough to have its own page: the reflexive possessive svůj.

💡
Test before you choose: who owns the noun, and is that the same as who's doing the verb? Same → svůj. Different → můj/tvůj/jeho/její for the actual owner. In the third person this test is not optional — it changes the meaning.

Czech drops the possessive where English demands one

This is where English speakers over-produce the most. English marks possession on almost every personal noun: I washed *my hands, she nodded her head, put on your coat. Czech finds this redundant. When the owner is obvious from context — and it almost always is with body parts, clothing, and close relations — Czech uses a *bare noun, often propped up by a short pronoun of the person involved, and leaves the possessive out entirely.

The clearest case is body parts with sensations. The verb bolet (to hurt) takes the person in the accusative, and the body part stands bare as the grammatical subject:

Bolí mě hlava.

My head hurts. (literally 'head hurts me' — mě is accusative, hlava is the subject)

Bolí ho v krku.

His throat hurts. (literally 'it hurts him in the throat' — ho is accusative)

There is no possessive moje / jeho anywhere in those sentences — the pronoun / ho already says whose head or throat it is. With reflexive actions on your own body, Czech uses the reflexive si to the same effect:

Umyl si ruce.

He washed his hands. (si = for/on himself, so 'his' is redundant)

Oblékni si kabát, je zima.

Put your coat on, it's cold.

Zlomila si nohu na horách.

She broke her leg in the mountains.

Again, no jeho ruce, no tvůj kabát, no její nohu. The reflexive si carries the ownership. The same restraint extends to close relations and things clearly yours in context:

Jdu za mámou.

I'm going to see my mum. (not 'za svojí mámou' — the possessive is unnecessary)

Nechal jsem doma peněženku.

I left my wallet at home. (the wallet is obviously mine)

Adding the possessive here isn't ungrammatical, but it sounds heavy and foreign — as if you needed to clarify which head or whose wallet when nobody was in doubt. The native instinct is: if context already makes ownership obvious, don't spell it out.

Common mistakes

❌ Bolí mě moje hlava.

Incorrect — the accusative mě already marks whose head it is; the possessive is redundant.

✅ Bolí mě hlava.

My head hurts.

❌ Petr myje jeho auto (meaning Petr's own car).

Incorrect — if the car is the subject's own, Czech requires svůj: jeho points to someone else.

✅ Petr myje své auto.

Petr is washing his (own) car.

❌ Bydlím u moje sestry.

Incorrect — after u the noun is genitive, so the possessive must agree: u své/mé sestry.

✅ Bydlím u své sestry.

I'm staying at my sister's.

❌ Umyl svoje ruce.

Overproduced — Czech marks 'his own hands' with the reflexive si and a bare noun.

✅ Umyl si ruce.

He washed his hands.

❌ Dej to moje bratrovi.

Incorrect — the recipient is dative, so the possessive must be dative too: mému bratrovi.

✅ Dej to mému bratrovi.

Give it to my brother.

Key takeaways

  • Můj, tvůj, náš, váš, svůj sit in the determiner slot and decline to agree with their noun in gender, number, and case.
  • Read a possessive as two facts: the stem = the owner, the ending = the owned noun's case and gender.
  • Jeho, její, jejich are (mostly) indeclinable — a welcome exception.
  • Use svůj whenever the owner is the subject of the clause; in the third person this changes the meaning (své auto = his own, jeho auto = someone else's).
  • Czech drops the possessive where ownership is obvious — body parts (experiencer pronoun + bare noun: bolí mě hlava, where is accusative), reflexive actions (umyl si ruce), and close relations (jdu za mámou).

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics