Place Names in Use

Knowing the name of a city is not the same as being able to use it in a sentence. In Czech a place name is a full-blooded noun: it declines like any other, and the moment you say to Prague or in Brno you have to reach for the right case and the right preposition at the same time. This page is about that combined skill — declining Czech toponyms across the cases you actually need (the where-to genitive and the where locative), and making the do / v / na choice that trips up almost every English speaker. For the systematic declension paradigms see Czech place names; for the plain preposition rule see choosing v versus na.

The two forms you need for every place

For travel and everyday talk, a place name has essentially two working forms, and you should learn every city as this pair:

  • Where to? (destination) — for most cities this is do + genitive: do Prahy (to Prague), do Brna (to Brno).
  • Where? (location) — this is v + locative: v Praze (in Prague), v Brně (in Brno).

The reason the destination uses the genitive is that do literally means "into / as far as," and do is one of the core genitive prepositions — the same do you use in do banky (to the bank), do školy (to school). So a place name behaves no differently from a common noun; it just happens to be capitalized.

Zítra jedu do Prahy a v Praze zůstanu tři dny.

Tomorrow I'm going to Prague and I'll stay in Prague for three days.

Přestěhovali se do Brna, ale v Brně se jim moc nelíbí.

They moved to Brno, but they don't like it much in Brno.

Notice how the same city surfaces in two different endings within one sentence — do Prahy / v Praze, do Brna / v Brně. This is the core skill: the name changes shape depending on whether you are heading there or already there.

Declining Czech cities: two worked examples

Let me run two common cities through the cases so you can see the pattern rather than memorize isolated forms.

Praha is a hard feminine (like žena). Brno is a hard neuter (like město). The consonant-softening you see in Praze is the regular h → z alternation that hard feminines undergo in the dative and locative singular.

Case (use)Praha (f.)Brno (n.)
Nominative (subject)PrahaBrno
Genitive — do "to", z "from"do Prahy, z Prahydo Brna, z Brna
Locative — v "in"v Prazev Brně
Instrumental — s "with", nad "above"nad Prahouza Brnem

Vlak z Prahy do Ostravy staví taky v Olomouci.

The train from Prague to Ostrava also stops in Olomouc.

Bydlím kousek za Brnem, dojíždím každý den.

I live just outside Brno and commute every day.

Two more useful cities show that the endings depend on the noun's shape, not on it being a place. Plzeň is a soft feminine (ends in a soft consonant), so it takes the soft endings: do Plzně, v Plzni. Olomouc is likewise soft feminine: do Olomouce, v Olomouci. And Ostrava patterns exactly like Praha: do Ostravy, v Ostravě.

Pocházím z Plzně, ale studuju v Olomouci.

I'm from Plzeň, but I study in Olomouc.

Z Ostravy je to do Prahy autem asi tři a půl hodiny.

From Ostrava it's about three and a half hours to Prague by car.

💡
Learn each city as a triple: z-form (from), do-form (to), v-form (in). For Prague that is z Prahy — do Prahy — v Praze. Store the trio together and the case falls out automatically instead of being computed under pressure.

The na-regions: the trap you must memorize

Here is where English gives you no help at all. Most regions and countries behave like cities — do + genitive for motion, v + locative for location:

  • do Čech / v Čechách — to / in Bohemia
  • do Německa / v Německu — to / in Germany
  • do Rakouska / v Rakousku — to / in Austria

But a specific, closed set of regions and neighbouring lands break the rule and take na instead — na + accusative for motion, na + locative for location. The most important members for a learner are:

  • na Moravu / na Moravě — to / in Moravia
  • na Slovensko / na Slovensku — to / in Slovakia
  • na Vysočinu / na Vysočině — to / in the Vysočina highlands
  • na Ukrajinu / na Ukrajině — to / in Ukraine

V létě jedeme nejdřív na Moravu a pak na Slovensko za příbuznými.

In summer we're first going to Moravia and then to Slovakia to see relatives.

Na Moravě se pěstuje víno, v Čechách spíš pivo.

In Moravia they grow wine, in Bohemia it's more beer.

There is no logical shortcut here. Moravia and Bohemia are neighbouring regions of the same country, yet one is a na-region and the other a do/v-region. You cannot derive it from geography, size, or anything else — it is a fixed historical fact you memorize. The standard explanation is that na originally attached to open, borderless territories rather than enclosed political units, but that etymology no longer predicts the modern list reliably, so treat the na-set as raw vocabulary.

Na Vysočině je v zimě pořádná zima, na to se oblíkni.

It gets really cold in the Vysočina highlands in winter, dress for it.

💡
The na-motion form is the accusative, not the genitive: na Moravu, never do Moravy. Because na is a two-case preposition, motion toward takes the accusative and location takes the locative — na Moravu (going) versus na Moravě (being there).

Foreign place names adapted to Czech

Foreign toponyms do not stay foreign in Czech — the common ones are naturalized and decline like native nouns. Two you will meet immediately:

  • Londýn (London) is a hard masculine inanimate: do Londýna, v Londýně.
  • Vídeň (Vienna) is a soft feminine (note the ě → e and the vocalized ve): do Vídně, ve Vídni.

Letím do Londýna na dva dny a odtud pak do Vídně.

I'm flying to London for two days and from there on to Vienna.

Ve Vídni jsme byli na koncertě, v Londýně hlavně v muzeích.

In Vienna we went to a concert, in London mostly to museums.

Some foreign names keep their spelling but still decline (do Berlína, v Berlíně; do Paříže, v Paříži), while a handful stay completely indeclinable, typically those ending in a stressed vowel or an un-Czech shape: do Bordeaux, v Bordeaux; do Peru, v Peru. When a name will not bend, Czech simply leaves it unchanged and lets the preposition carry the case. For the fuller treatment of borrowed toponyms see foreign place names.

Loni jsme byli v Peru a letos chceme do Chile.

Last year we were in Peru and this year we want to go to Chile.

Why English speakers get this wrong

English uses to, in, and from with a bare, unchanging place name: to Prague, in Prague, from Prague — the word "Prague" never moves. Czech makes you do two things English never asks of you at once: change the ending of the name and pick a preposition that itself dictates the case. Because there is no signal in the English sentence that Moravia should behave differently from Bohemia, you cannot translate your way into the right form. You have to store the Czech place with its preposition and its endings baked in.

Common Mistakes

1. Leaving the place name undeclined.

❌ Jedu do Praha.

Incorrect — do governs the genitive, so the name must change: do Prahy.

✅ Jedu do Prahy.

I'm going to Prague.

The single most common English-speaker error is treating the name as a frozen label. It is a noun and must take the case its preposition demands.

2. Using do where na is required.

❌ V neděli jedeme do Moravy.

Incorrect — Moravia is a na-region: na Moravu.

✅ V neděli jedeme na Moravu.

On Sunday we're going to Moravia.

Moravia, Slovakia, the Vysočina and Ukraine take na, not do. This must be memorized as a list.

3. Keeping the location form when you mean motion.

❌ Zítra jedu na Slovensku.

Incorrect — motion toward takes the accusative: na Slovensko.

✅ Zítra jedu na Slovensko.

Tomorrow I'm going to Slovakia.

Na Slovensku is "in Slovakia" (locative); "to Slovakia" is na Slovensko (accusative).

4. Forgetting the consonant alternation in the locative.

❌ Bydlím v Praha.

Incorrect — the locative of Praha is Praze, with h softening to z.

✅ Bydlím v Praze.

I live in Prague.

Hard feminines soften h → z, k → c, ch → š before the locative -e. See place names in the locative.

5. Failing to vocalize the preposition before Vídeň.

❌ Byli jsme v Vídni.

Incorrect — before a word starting with v/f the preposition adds -e: ve Vídni.

✅ Byli jsme ve Vídni.

We were in Vienna.

Key Takeaways

  • Every place name is a declinable noun — learn each city as a triple z / do / v form (z Prahy — do Prahy — v Praze).
  • Motion to most places is do + genitive (do Brna); location in is v + locative (v Brně), with the regular consonant softening (Praha → v Praze).
  • A closed set of regions and lands takes na instead: na Moravu / na Moravě, na Slovensko / na Slovensku, na Vysočinu / na Vysočině, na Ukrajinu / na Ukrajině — memorize this list; there is no rule.
  • With na, motion is the accusative (na Moravu) and location the locative (na Moravě).
  • Foreign names are usually naturalized and decline (do Londýna, ve Vídni); a few stay indeclinable (v Peru, v Bordeaux).

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics