English uses when and if loosely, and lets a single when cover both "every time it rains" and "the moment you arrive (in the future)." Czech draws sharper lines. It has a separate conjunction for future "when" (až), a different one for habitual or past "when" (když), and yet another for "if/whether" (jestli / pokud / zda). The hardest leap for English speakers is the future-when split: "When you arrive, call me" is a future event, and Czech insists on až, not když. Get that one reflex right and most of the confusion disappears.
The quick answer
- až — "when" pointing at a future moment. Až přijdeš, zavolej. (When you arrive, call.)
- když — "when / whenever" for habitual, general, or past situations. Když prší, zůstávám doma. (When it rains, I stay home.) Colloquially also "if."
- jestli / pokud / zda — "if / whether" for a condition or an embedded yes/no question. Jestli prší, vezmi deštník. (If it's raining, take an umbrella.)
když — habitual, general, and past "when"
Když is the default "when" for everything that isn't a single future event. It covers:
- habitual / whenever: a repeated, general situation (present tense).
- past "when": a one-off or background event in the past.
Když prší, zůstávám doma a čtu si.
When it rains, I stay home and read.
Když jsem byl malý, bydleli jsme na vesnici.
When I was little, we lived in a village.
Vždycky se usměje, když ho pochválíš.
He always smiles when you praise him.
The first sentence is a general truth (whenever it rains); the second is past; the third is habitual. None of them points at a single moment in the future, so all of them take když.
Colloquially, když also creeps into the "if" slot — když nechceš, nemusíš (if you don't want to, you don't have to). This is everyday-conversation usage; in writing, jestli/pokud is cleaner. We return to it under the if heading.
až — future "when"
Až marks a "when" that lies in the future and is presented as a point the main clause waits for: when X happens, then Y. This is precisely where English keeps when and a present-tense verb ("when you arrive…"), and where learners wrongly reach for když.
A defining feature: the až-clause normally uses the perfective present, which carries future meaning. Až přijdeš literally has a present-tense verb but means "when you will have arrived."
Až přijdeš domů, zavolej mi prosím.
When you get home, please call me.
Až budu mít čas, přečtu si to celé.
When I have time, I'll read the whole thing.
Uvidíme se, až se vrátíš z dovolené.
We'll see each other when you get back from holiday.
Compare the same scene as a habit versus a future event:
Když přijdu domů, dám si čaj.
When I get home, I have a cup of tea. (habit)
Až přijdu domů, dám si čaj.
When I get home, I'll have a cup of tea. (this one time, later)
The first is what I do every day; the second is a plan for later today. English uses when for both; Czech splits them with když vs až. The fuller treatment of the temporal conjunctions, including jakmile ("as soon as"), lives on the temporal conjunctions page.
jestli / pokud / zda — "if / whether"
When the subordinate clause states a condition (if this, then that) or is an embedded yes/no question (I don't know whether…), Czech uses jestli, pokud, or zda. These are the "if/whether" conjunctions, and they are not interchangeable with když in careful Czech.
jestli — the everyday "if/whether," common in speech and neutral writing:
Jestli prší, vezmi si deštník.
If it's raining, take an umbrella.
Nevím, jestli přijde, neozval se.
I don't know if he'll come, he hasn't been in touch.
pokud — "if / provided that," a touch more formal, common in conditions (less so in embedded questions):
Pokud nebude pršet, půjdeme na výlet.
If it doesn't rain, we'll go on a trip.
zda (and zdali) — (formal) "whether," for indirect questions in writing and careful speech:
Zeptal se mě, zda souhlasím s návrhem.
He asked me whether I agreed with the proposal.
For the difference between conditional if and whether in indirect questions, see the jestli / zda / -li page and indirect questions.
The když/jestli overlap
In casual speech, když and jestli both appear in the "if" slot, and natives mix them freely. But there is a meaning nuance worth knowing: jestli/pokud present the condition as genuinely open ("if — and maybe not"), while když leans toward "given that / since," treating the condition as more taken-for-granted.
Jestli máš čas, pomoz mi.
If you have time, help me. (maybe you do, maybe not)
Když máš čas, pomoz mi.
Since you've got time, help me. (assuming you do)
In writing and exams, keep conditions in jestli/pokud and reserve když for "when."
The flowchart
- Does the when-clause point at a single future moment the main clause waits for? → až (with the perfective present): Až přijdeš, zavolej.
- Is it a habit, a general truth, or a past event — "whenever / when (back then)"? → když: Když prší… / Když jsem byl malý…
- Is it a condition ("if") or an embedded yes/no question ("whether")? → jestli / pokud (condition) or jestli / zda (embedded question): Jestli prší… / Nevím, jestli…
Common mistakes
Using když for a future "when" — the signature English-transfer error:
❌ Když přijdeš zítra, zavolej mi.
Incorrect for a future event — use až.
✅ Až přijdeš zítra, zavolej mi.
When you come tomorrow, call me.
Using až for a habit or general truth:
❌ Až prší, zůstávám doma.
Incorrect — a habit takes když, not až.
✅ Když prší, zůstávám doma.
When(ever) it rains, I stay home.
Using když for an open condition where careful Czech wants jestli:
❌ Nevím, když přijde.
Incorrect — an embedded yes/no question takes jestli/zda.
✅ Nevím, jestli přijde.
I don't know if he'll come.
Putting a future-tense verb in the až-clause instead of the perfective present:
❌ Až budeš přijít, zavolej.
Incorrect — use the perfective present: až přijdeš.
✅ Až přijdeš, zavolej.
When you arrive, call.
Key takeaways
- až = future "when," with the perfective present: Až budu mít čas… / Až přijdeš…
- když = habitual / general / past "when," and colloquially "since/if": Když prší… / Když jsem byl malý…
- jestli / pokud / zda = "if / whether," for conditions and embedded yes/no questions: Jestli přijde… / Nevím, jestli…
- The trap is future "when": English keeps when, Czech switches to až.
- In writing, keep conditions out of když — use jestli/pokud.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Temporal Conjunctions: když, až, jakmileB1 — Choosing the right 'when' for past habit, future, and the moment something happens.
- jestli, zda, and -li: 'whether/if'B1 — Three ways to introduce an indirect yes/no question.
- The Future in Conditional and Time ClausesB1 — Why Czech uses a real future after až, jestli, and similar conditions.
- kdyby — Unreal Conditional ClausesB2 — Building 'if' clauses that are hypothetical or counterfactual.
- Indirect Questions: jestli, zda, and -liB1 — Embedding a question inside another clause.