už versus ještě: 'already / still / yet / anymore'

Two of the most frequent words in spoken Czech are also two of the messiest to translate: and ješ. Each is a single syllable, each appears in nearly every conversation, and together they cover four different English words — already, still, yet, anymore — depending on whether the sentence is positive or negative. English speakers reach for the wrong one constantly, not because the logic is hard but because English scatters the same idea across four unrelated words. Czech, by contrast, has a clean two-way system: points at a change that has happened, ještě at a state that still continues. Everything else falls out of a 2×2 grid you can memorise in a minute.

The core meanings

  • = "already / now (by now)." It marks that a threshold has been crossed — something has started, has changed, or is now the case.
  • ještě = "still / yet." It marks that a state is continuing — something is not over, not yet done, or more is to come.

Už jsem hotový.

I'm already done. (the change has happened)

Ještě pracuju.

I'm still working. (the state continues)

Už chápu, díky.

Now I get it, thanks. (a moment ago I didn't)

Ještě nevím.

I don't know yet. (still in the dark)

Notice that often best translates as "now" when it marks a fresh change of state — chápu is "now I understand," where a second ago you didn't. That "now, as opposed to before" flavour is the heart of .

The 2×2 grid — the whole system on one card

Here is the entire system. Read it as: vs ještě, each crossed with positive vs negative, and watch how the English word changes in every cell.

PositiveNegative
už = already / now
(has started)
už ne = not anymore / no longer
(has stopped)
ještěještě = still
(continues)
ještě ne = not yet
(hasn't started)

Take one verbspát "to sleep" — and run it through all four cells. This single example teaches the whole grid:

Už spí.

He's asleep already. (he's gone to sleep)

Ještě spí.

He's still asleep. (hasn't woken up)

Už nespí.

He's not asleep anymore. (he's woken up)

Ještě nespí.

He's not asleep yet. (hasn't gone to sleep)

💡
The four English words pair up by aspect. už / už ne mark a change (started → already; stopped → anymore). ještě / ještě ne mark no change (continues → still; hasn't begun → not yet). Ask yourself "has something changed?" — if yes, you want ; if the situation is unchanged, you want ještě.

The negatives flip the English words

The single biggest source of error is that the negative combinations swap which English word you'd expect. In Czech the negation lands on the verb (with the ne- prefix), and the adverb keeps its base meaning — but English translates the pair as a completely different word.

už ne(-) = "not anymore / no longer." Literally "already not" — the thing was true before and now it isn't:

Už tady nebydlí, odstěhoval se loni.

He doesn't live here anymore, he moved out last year.

Kávu už nepiju, přešel jsem na čaj.

I don't drink coffee anymore, I've switched to tea.

Už nemůžu, jsem úplně vyčerpaná.

I can't go on anymore, I'm completely exhausted. (said by a woman)

ještě ne(-) = "not yet." Literally "still not" — the thing hasn't started, but the expectation is that it will:

Ještě jsem nejedl, počkám na tebe.

I haven't eaten yet, I'll wait for you.

Ještě nepřišel, dej mu pět minut.

He hasn't come yet, give him five minutes.

Put the two negatives side by side and the contrast is razor-sharp:

Už nepřijde.

He's not coming anymore. (he's given up / cancelled)

Ještě nepřišel.

He hasn't come yet. (we're still expecting him)

The verb přijít is identical; only vs ještě decides between "not coming anymore" and "not yet come." For English speakers this is the crux: "anymore" and "yet" feel unrelated, but in Czech they are simply the negatives of the same two adverbs.

už in questions: "yet?"

In a positive question, is the natural "yet?" — asking whether the expected change has happened:

Už jsi jedl?

Have you eaten yet?

Už jste hotoví?

Are you done yet?

The answer flips predictably: Ano, už ("Yes, already") vs Ne, ještě ne ("No, not yet"). This Ještě ne — "not yet" — is one of the most useful two-word replies in the language.

Už přišel autobus? — Ještě ne.

Has the bus come yet? — Not yet.

The aspect connection

and ještě lock onto verbal aspect because they're about completion, which is exactly what aspect encodes. — the "change has happened" word — gravitates to the perfective (a result reached): Už jsem to dodělal "I've already finished it." Ještě — the "still going" word — gravitates to the imperfective (an ongoing state): Ještě to dodělávám "I'm still finishing it." The full interaction, with more paradigm detail, lives on aspect with už and ještě. For the quick decision version, see also už vs ještě: choosing.

Už jsem to přečetl.

I've already read it. (perfective — finished)

Ještě to čtu.

I'm still reading it. (imperfective — ongoing)

A few high-frequency set uses

ještě also means "more / another" when quantifying — "one more, a bit more":

Dáš si ještě jedno pivo?

Will you have another beer? (literally: still one more)

Počkej ještě chvilku.

Wait a little longer.

And intensifies impatience or emphasis in commands — "come on, already":

Tak už pojď!

Come on, let's go already!

Common Mistakes

❌ Ještě tady nebydlí.

Wrong adverb for 'anymore' — 'he doesn't live here anymore' needs the change word: Už tady nebydlí.

✅ Už tady nebydlí.

He doesn't live here anymore.

❌ Už jsem nejedl.

Wrong adverb for 'not yet' — a state that hasn't started needs ještě: Ještě jsem nejedl.

✅ Ještě jsem nejedl.

I haven't eaten yet.

❌ Ještě přijde.

If you mean 'he's not coming anymore', you also need to negate and use už: Už nepřijde. (As is, this means 'he'll still come.')

✅ Už nepřijde.

He's not coming anymore.

❌ Nejedl jsem ještě ne.

Doubled negative marker — say Ještě jsem nejedl; the ne- prefix on the verb already carries the negation.

✅ Ještě jsem nejedl.

I haven't eaten yet.

❌ Píšeš ještě?

Fine as 'are you still writing?', but if you mean 'done yet?' use už: Už jsi dopsal?

✅ Už jsi dopsal?

Have you finished writing yet?

Key Takeaways

  • = a change has happened → "already / now"; ještě = a state continues → "still / yet."
  • The 2×2 grid: (already) · už ne (not anymore) · ještě (still) · ještě ne (not yet).
  • The negatives flip the English word: už nebydlí = "doesn't live here anymore"; ještě nepřišel = "hasn't come yet."
  • Contrast pair to burn in: Už nepřijde (not coming anymore) vs Ještě nepřišel (hasn't come yet).
  • pairs with the perfective (a result), ještě with the imperfective (an ongoing state).
  • Ještě ne is the everyday "not yet"; už? in a question asks "…yet?"

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics