A patient phones a clinic to book an appointment and explain what is wrong. Arranging a medical visit is a demanding B1 task because it fuses scheduling with the body: you need the future tense to propose times (Doći ću u srijedu, "I'll come on Wednesday"), time and date expressions to pin them down, the conditional to ask politely (Mogli biste li…?), formal Vi throughout, and — crucially — the special way Croatian reports symptoms, where the body part is the subject and you are the object: Boli me grlo ("My throat hurts," literally "the throat hurts me") and Loše mi je ("I feel unwell," literally "it is bad to me"). This call shows the whole apparatus in motion.
The dialogue
— Pacijent: Dobar dan, htio bih naručiti pregled kod doktorice Marić. — Sestra: Dobar dan. Recite mi, što vam je? — Pacijent: Već treći dan me boli grlo i malo mi je loše. — Sestra: Imate li temperaturu? — Pacijent: Jučer sam imao, danas mi je nešto bolje, ali grlo je i dalje grozno. — Sestra: Razumijem. Mogli biste doći u srijedu ujutro, u devet i pol. — Pacijent: Srijeda mi savršeno odgovara. Doći ću u devet i pol. — Sestra: Odlično. Trebat će vam iskaznica i, ako imate, prethodni nalazi. — Pacijent: Imam nalaze od prošlog mjeseca, donijet ću ih. — Sestra: Super. Ako vam u međuvremenu bude gore, slobodno nazovite ranije. — Pacijent: Hvala vam puno. Vidimo se u srijedu. — Sestra: Tako je. Ozdravite što prije i ugodan dan!
Grammar in action
The future I — Doći ću, Trebat će, donijet ću. Croatian's main future, the future I, is the verb plus a clitic form of htjeti (ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će). When the infinitive comes first, infinitives in -ti drop the final -i in writing: trebati + će → trebat će, donijeti + ću → donijet ću. Infinitives in -ći, however, keep their ending — doći ću stays doći ću, never doć ću. The patient proposes Doći ću u devet i pol ("I'll come at half past nine"), and the nurse forecasts Trebat će vam iskaznica ("You'll need your ID card").
Srijeda mi savršeno odgovara. Doći ću u devet i pol.
Wednesday suits me perfectly. I'll come at half past nine. — future I 'doći ću'; the '-ći' infinitive keeps its ending (unlike '-ti' verbs such as 'trebat ću').
Imam nalaze od prošlog mjeseca, donijet ću ih.
I have last month's results, I'll bring them. — future I 'donijet ću' + clitic 'ih' (them); 'od prošlog mjeseca' = from last month (gen.).
The full conjugation and the spelling contraction are on the future I.
Time and date expressions — u srijedu, u devet i pol, ujutro. Pinning down an appointment uses a cluster of patterns. Days of the week take u + accusative: u srijedu ("on Wednesday"). Clock times take u + the number: u devet i pol ("at half past nine," literally "at nine and a half"). Parts of the day are adverbs: ujutro ("in the morning"), navečer ("in the evening"). Past time-spans take the genitive: od prošlog mjeseca ("from last month").
Razumijem. Mogli biste doći u srijedu ujutro, u devet i pol.
I understand. You could come on Wednesday morning, at half past nine. — 'u srijedu' (acc. day) + 'ujutro' + 'u devet i pol' (clock time).
The genitive of dates and time-spans is on the genitive of time and dates.
The conditional for polite requests — htio bih, Mogli biste. Booking is softened with the conditional throughout. The patient opens with htio bih naručiti ("I'd like to book"), the conditional of htjeti + infinitive, which is far gentler than the bare hoću ("I want"). The nurse offers a slot with Mogli biste doći… ("You could come…"), the conditional of moći, presenting the time as a suggestion rather than an order.
Dobar dan, htio bih naručiti pregled kod doktorice Marić.
Hello, I'd like to book an appointment with Dr Marić. — conditional 'htio bih' + infinitive 'naručiti'; 'kod' + genitive 'doktorice'.
The polite conditional of htjeti and moći is covered on the first conditional.
Reporting symptoms — Boli me grlo, Loše mi je. This is where Croatian diverges most from English. With boljeti ("to hurt"), the body part is the subject and the person is the accusative object: Boli me grlo literally means "the throat hurts me." For a general bad feeling, Croatian uses a dative-experiencer phrase: Loše mi je ("I feel unwell," literally "it is bad to me"), which patterns exactly like bolje mi je ("I feel better"). The person never appears in the nominative for these states — a hard reflex to build, but central to talking about health.
Već treći dan me boli grlo i malo mi je loše.
My throat's been hurting for three days now and I feel a bit unwell. — 'me boli grlo' (the throat hurts me, acc. 'me'); 'mi je loše' (dative experiencer).
Jučer sam imao, danas mi je nešto bolje, ali grlo je i dalje grozno.
I had one yesterday, today I feel somewhat better, but my throat is still awful. — 'mi je bolje' (dative experiencer); past 'sam imao'.
The verb boljeti and its subject/object reversal are detailed on boljeti; the wider symptom vocabulary is on health and the body.
Formal Vi with the clinic. The whole call stays on Vi — standard with medical staff — visible in Imate li temperaturu?, Recite mi, Trebat će vam, Hvala vam. The nurse even asks the classic opener Što vam je? ("What's wrong with you?", literally "what is to you?"), itself a dative construction, and closes with the warm fixed wish Ozdravite što prije ("Get well as soon as possible").
Ako vam u međuvremenu bude gore, slobodno nazovite ranije.
If you feel worse in the meantime, feel free to call earlier. — future-2 'bude gore' (it gets worse for you); Vi-imperative 'nazovite'.
Dobar dan. Recite mi, što vam je?
Hello. Tell me, what's wrong with you? — 'Recite mi' (Vi-imperative + dative 'mi'); 'što vam je?' = literally 'what is to you?', a dative experiencer.
Vocabulary
| Croatian | English | Note |
|---|---|---|
| naručiti (pregled) | to book (an appointment) | 'naručiti se' = to book oneself in |
| pregled | examination / check-up | 'pregled kod doktora' |
| boljeti | to hurt | 'boli me' + body part (subject) |
| grlo | throat | 'boli me grlo' = my throat hurts |
| loše mi je | I feel unwell | dative experiencer; lit. 'it's bad to me' |
| temperatura | fever / temperature | 'imati temperaturu' = to have a fever |
| nalaz(i) | (test) results | 'prethodni nalazi' = previous results |
| iskaznica | ID / health card | health-insurance card at the clinic |
| ozdraviti | to get well / recover | 'ozdravite!' = get well! |
| što prije | as soon as possible | lit. 'what earlier' |
Culture & register note
Key Takeaways
- The future I = infinitive + clitic ću/ćeš/će…; -ti infinitives drop the final -i in writing (trebat će, donijet ću), but -ći infinitives keep it (doći ću).
- Time slots: u
- accusative day (u srijedu), u
- clock time (u devet i pol), adverbs for parts of day (ujutro); past spans take the genitive (od prošlog mjeseca).
- accusative day (u srijedu), u
- Soften every request with the conditional: htio bih naručiti, Mogli biste doći.
- Symptoms reverse English: Boli me grlo (the throat hurts me) and Loše mi je (it is bad to me) — the person is never the nominative subject.
- Stay on Vi with the clinic; the opener is Što vam je? and the send-off Ozdravite što prije.
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- Future I (futur prvi)A1 — The main future: clitic ću/ćeš + infinitive.
- boljeti (to hurt)B1 — The body-part verb that inverts the experiencer — 'Boli me glava' — where the body part is the subject and the person sits in the accusative.
- Health and the BodyB1 — Talking about health in Croatian — body parts, the 'boli me glava' construction (accusative me + nominative subject), the dative 'loše mi je', and pharmacy/doctor vocabulary.
- Conditional I (kondicional prvi)A2 — The 'would' form: bih/bi + l-participle.
- Genitive in Time ExpressionsB1 — Dates, parts of the day, and durations in the genitive.
- Dialogue: Asking for a RecommendationA2 — An annotated café dialogue — the polite request 'Što biste preporučili?' (conditional + dative), 'sviđati se' for liking, superlatives ('najbolji', 'najljepši'), and everyday question words.