Dialogue: At the Pharmacy

Describing pain in Croatian flips the English logic on its head. You don't have a headache; rather, "the head pains me." The body part is the subject doing the hurting, and you — the sufferer — sit in the accusative. Add the modal trebati ("to need"), which also makes you the dative recipient of what you need, and a single pharmacy visit becomes a workout in experiencer constructions. This exchange between a customer and a pharmacist walks through all of them in the polite Vi-register you will always use at a counter.

The dialogue

— Ljekarnica: Dobar dan, izvolite, kako vam mogu pomoći? — Kupac: Dobar dan. Već tri dana me jako boli grlo, a od jučer me bole i uši. — Ljekarnica: Imate li temperaturu? — Kupac: Imam, sinoć je bila trideset osam. Treba mi nešto protiv bolova i upale. — Ljekarnica: Razumijem. Jeste li alergični na koji lijek? — Kupac: Koliko znam, nisam. — Ljekarnica: Dobro. Preporučujem ove tablete. Uzimajte jednu tabletu tri puta dnevno, poslije jela. — Kupac: A za grlo? Trebale bi mi i neke pastile. — Ljekarnica: Evo, ove su odlične. Sišite po jednu svaka dva sata, ali ne više od osam dnevno. — Kupac: Hvala. Trebam li recept za nešto od ovoga? — Ljekarnica: Ne, sve se izdaje bez recepta. Ako vam za tri dana ne bude bolje, javite se liječniku. — Kupac: Hoću, hvala vam puno. Doviđenja.

Grammar in action

Boli me — the pain construction. This is the heart of the page. To say what hurts, Croatian makes the body part the subject and puts you in the accusative. Boli me glava is literally "the head pains me" — glava is nominative (it does the hurting), me is the accusative ("me"). Match the verb to the body part: one part takes singular boli, two or more take plural bole. So boli me grlo but bole me uši ("my ears hurt," two ears → plural verb).

Već tri dana me jako boli grlo, a od jučer me bole i uši.

My throat has hurt badly for three days, and since yesterday my ears hurt too. — 'grlo' (one) → singular 'boli'; 'uši' (two) → plural 'bole'; 'me' stays accusative.

Sinoć je bila trideset osam.

Last night it was thirty-eight. — temperature is feminine 'temperatura', so the verb is feminine 'bila'.

This is the same experiencer logic as Drago mi je but with the accusative instead of the dative. The full conjugation and the dative variant boli me / smeta mi contrast are on boljeti; the body-part vocabulary is on health and the body.

The Vi-register — vam, vam mogu, javite se. Everything at a pharmacy counter runs on formal Vi. The pharmacist opens with kako vam mogu pomoći ("how can I help you," vam = dative Vi) and closes with javite se liječniku (Vi-imperative). The customer answers in kind — hvala vam — and never drops to ti. This is non-negotiable in any health, official, or service setting with a stranger.

Dobar dan, izvolite, kako vam mogu pomoći?

Good day, how can I help you? — 'vam' is the dative of the polite 'Vi'.

Ako vam za tri dana ne bude bolje, javite se liječniku.

If you're not better in three days, see a doctor. — 'vam' dative + the Vi-imperative 'javite se'.

The full social map of when Vi is obligatory is on ti vs Vi.

Trebati — Treba mi / trebale bi mi. The verb trebati ("to need") has two faces. In its everyday impersonal use, the thing needed is the subject and you are the dative: treba mi nešto ("I need something," literally "something is-needed to-me"). The verb agrees with the thing needed, so a plural need takes a plural verb: trebale bi mi pastile ("I'd need some lozenges," feminine plural pastile → feminine plural trebale). But trebati also has a personal use meaning "to need to / should" where you are the subject: trebam li recept? ("do I need a prescription?").

Treba mi nešto protiv bolova i upale.

I need something for the pain and inflammation. — impersonal: 'nešto' is the subject, 'mi' is the dative experiencer.

Trebale bi mi i neke pastile.

I'd also need some lozenges. — feminine plural 'pastile' forces the feminine plural verb 'trebale'; 'bi' softens it politely.

The two patterns — impersonal treba mi vs personal trebam — and how to choose are detailed on trebati.

Dosage imperatives — Uzimajte, sišite. Instructions for taking medicine use the Vi-imperative, and they deliberately use the imperfective aspect, because the action is repeated, not a single event. Uzimajte ("take," habitually, imperfective) is right for a recurring dose; the perfective uzmite would mean "take it once, now." Same with sišite ("suck," ongoing) for lozenges.

Uzimajte jednu tabletu tri puta dnevno, poslije jela.

Take one tablet three times a day, after meals. — imperfective Vi-imperative 'uzimajte' for a repeated dose.

Sišite po jednu svaka dva sata, ali ne više od osam dnevno.

Suck one every two hours, but no more than eight a day. — 'po jednu' = 'one at a time'; 'svaka dva sata' = every two hours.

The partitive — nešto protiv bolova, ne više od osam. When you ask for some of something unspecified, the substance falls into the genitive. Nešto protiv bolova ("something for [the] pains") puts bolovi into the genitive plural bolova; ne više od osam ("no more than eight") and bez recepta ("without a prescription") likewise take the genitive after the prepositions od and bez. The little distributive po jednu ("one apiece") works alongside this.

Ne, sve se izdaje bez recepta.

No, everything is dispensed without a prescription. — 'se izdaje' is the se-passive; 'bez' + genitive 'recepta'.

Koliko znam, nisam.

As far as I know, I'm not. — 'nisam' negates the earlier 'jeste li alergični'; Croatian repeats the verb rather than saying just 'no'.

Vocabulary

CroatianEnglishNote
boljeti (boli me)to hurtbody part = subject; sufferer = accusative
grlothroat'boli me grlo' = my throat hurts
ušiearsplural → 'bole me uši'
temperaturafever / temperature'imati temperaturu' = to have a fever
lijekmedicine / drug'lijekovi' plural
tableta / pastilatablet / lozenge'pastile' = throat lozenges
upalainflammation'protiv upale' = anti-inflammatory
receptprescription'bez recepta' = over the counter
uzimatito take (a dose)imperfective; 'uzimajte' for repeated doses
javiti seto get in touch / report'javite se liječniku' = see a doctor

Culture & register note

💡
The Croatian ljekarna (pharmacy) is a first port of call for minor ailments, and pharmacists genuinely advise on over-the-counter remedies before you ever see a doctor — many things sold elsewhere only by prescription are available bez recepta here. The whole exchange stays in Vi on both sides; even a young pharmacist and a young customer keep it formal. Note that Croatian distinguishes ljekarna (the pharmacy where you buy medicine) from drogerija (a drugstore for cosmetics and toiletries) — asking for paracetamol in the latter will get you a puzzled look.

Key Takeaways

  • Pain makes the body part the subject and you the accusative: boli me grlo, bole me uši — match the verb (singular/plural) to the body part.
  • A pharmacy runs entirely in the Vi-register: vam, hvala vam, javite se.
  • Trebati is impersonal with a dative experiencer (treba mi nešto, trebale bi mi pastile) but personal for "need to" (trebam li recept?).
  • Dosage instructions use the imperfective Vi-imperative (uzimajte, sišite) because the action repeats.
  • "Some of" something, and prepositions like bez and od, pull the genitive: nešto protiv bolova, bez recepta.

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • boljeti (to hurt)B1The body-part verb that inverts the experiencer — 'Boli me glava' — where the body part is the subject and the person sits in the accusative.
  • trebati (to need / should)B1The two-faced trebati: personal 'need' and impersonal 'should'.
  • Health and the BodyB1Talking about health in Croatian — body parts, the 'boli me glava' construction (accusative me + nominative subject), the dative 'loše mi je', and pharmacy/doctor vocabulary.
  • Dialogue: Ordering CoffeeA1An annotated café dialogue — polite ordering with the conditional 'Htio/Htjela bih', 'Molim', the partitive genitive, prices in eura, and 'Račun, molim'.
  • ti vs Vi: Formal and Informal YouA1Croatian splits 'you' into informal ti and formal/respectful Vi — and the one rule everyone gets wrong is that Vi takes plural verb agreement even for a single person.