Expressing Emotions and States

Telling someone how you feel sounds like it should be the simplest thing in a language, but Afrikaans makes a distinction here that English does not, and getting it wrong is a giveaway. The language splits feelings into two camps with two different verbs: lasting emotions use wees (to be) plus an adjectiveek is bly (I'm happy) — while developing bodily sensations use kry (to get) — ek kry koud (I'm getting cold). English flattens both into "I am" (I'm happy, I'm cold), so the kry construction has no direct model in your native grammar. Learn where the seam falls and you unlock a whole layer of everyday Afrikaans.

Emotions: wees + bare adjective

For states of mind and mood, Afrikaans uses wees (the verb to be, which appears as is in the present) followed by a plain, uninflected adjective. There is no copula trickery and no agreement — the adjective stays in its base form for everyone.

AfrikaansEnglish
Ek is blyI'm happy / glad
Ek is hartseerI'm sad
Ek is kwaadI'm angry
Ek is bangI'm afraid
Ek is moegI'm tired
Ek is jammerI'm sorry
Ek is verliefI'm in love
Ek is trotsI'm proud

Ek is so bly om jou te sien!

I'm so happy to see you!

Sy was baie hartseer ná die nuus.

She was very sad after the news.

Moet jy nie vir my kwaad wees nie — dit was 'n ongeluk.

Don't be angry with me — it was an accident.

A handful of these emotions take a preposition to mark what the feeling is about or at. The most important is bang wees vir (to be afraid of) — the vir is obligatory.

Ek is bang vir honde sedert ek 'n kind was.

I've been afraid of dogs since I was a child.

Hy is kwaad vir sy broer.

He's angry at his brother.

Ons is trots op ons span.

We're proud of our team.

💡
Emotions are states of being, so they take wees / is + a bare adjective. Learn the preposition together with the adjective — bang vir, trots op, kwaad vir — because there is no rule predicting which one each takes.

Sensations: kry + noun or adjective

Here is the construction English has no model for. Physical sensations that come over you — heat, cold, hunger, thirst, pain, fright — are expressed with kry (to get). The logic is aspectual: kry frames the sensation as something developing, arriving, being acquired, rather than a static fact. Ek kry koud is therefore closer to "I'm getting cold" than "I am cold," and that nuance is exactly the point.

AfrikaansLiteralEnglish
Ek kry koudI get coldI'm getting cold
Ek kry warmI get warmI'm getting hot
Ek kry hongerI get hungerI'm getting hungry
Ek kry dorsI get thirstI'm getting thirsty
Ek kry seerI get soreI'm hurt / it hurts
Ek kry skrikI get frightI get a fright

Trek 'n trui aan — ek kry koud hier buite.

Put on a jumper — I'm getting cold out here.

Kan ons stop om te eet? Die kinders kry honger.

Can we stop to eat? The kids are getting hungry.

Ek kry dors van al die praat.

I'm getting thirsty from all this talking.

The past tense of the pain version is a single solid verb, seergekry (got hurt), one of the everyday words for injuring yourself:

Hy het op die fiets geval en lelik seergekry.

He fell off the bike and got badly hurt.

Ek het my knie gestamp en seergekry.

I knocked my knee and hurt myself.

💡
The test is simple: is it a mood or a bodily sensation? Moods take is (ek is moeg, ek is bly). Sensations that build up — cold, heat, hunger, thirst, pain, fright — take kry (ek kry koud, ek kry honger). Saying ek is honger for "I'm hungry" is the single most common English-transfer slip.

Wanting: lus / sin wees vir

To express a craving or an urge — "I feel like..." — Afrikaans uses lus wees vir (or lus hê vir) and the close synonym sin hê in. This is the construction for fancying a particular food, drink, or activity.

Ek is lus vir 'n koppie koffie.

I feel like a cup of coffee.

Ek het glad nie lus om vanaand uit te gaan nie.

I don't feel like going out at all tonight.

Sy het sin in iets soets.

She fancies something sweet.

voel + adjective and the idioms of mood

Alongside wees, you can use voel (to feel) plus an adjective for a more momentary, less fixed state — ek voel moeg (I feel tired) shades slightly more towards "right now" than the flatter ek is moeg.

Ek voel vandag nie lekker nie.

I'm not feeling well today.

Hoe voel jy nou ná die operasie?

How are you feeling now after the operation?

Afrikaans is also rich in vivid mood idioms that you will hear constantly and should recognise:

IdiomLiteralMeaning
in my noppiesin my (something)over the moon, delighted
op my senuweeson my nerveson edge, frazzled, anxious
op my toneon my toesalert, on guard
tjok-en-blok volchock-fullcompletely full / fed up
uit my vel uitout of my skinbeside myself (with joy or rage)

Sy was in haar noppies oor die werk.

She was over the moon about the job.

Die verkeer het my heeldag op my senuwees gehad.

The traffic had me on edge all day.

How this differs from English

English uses "to be" for almost everything emotional and physical alike — I am happy, I am cold, I am hungry. Afrikaans agrees with you on the emotions (those really are wees + adjective) but parts ways on the sensations, which it treats as things you get rather than things you are. So the calque ek is koud / ek is honger — a direct word-for-word import of "I am cold / I am hungry" — is the hallmark beginner error, and it actually means something odd (closer to "I am a cold person"). The second difference is the prepositions: English says "afraid of, proud of, angry at," and Afrikaans has its own unpredictable set — bang vir, trots op, kwaad vir — that you simply have to memorise as fixed pairs.

Common mistakes

❌ Ek is honger.

Incorrect — hunger is a developing sensation; it takes kry, not is.

✅ Ek kry honger.

I'm getting hungry.

❌ Ek is koud.

Incorrect — this implies you are a cold person; for the sensation use kry.

✅ Ek kry koud.

I'm getting cold.

❌ Ek is bang van honde.

Incorrect — bang takes vir, not van.

✅ Ek is bang vir honde.

I'm afraid of dogs.

❌ Ek het my arm seer gekry. (split + spaced)

Incorrect — seergekry is a single solid past form.

✅ Ek het my arm seergekry.

I hurt my arm.

❌ Ek voel soos koffie.

Incorrect — a calque of 'I feel like coffee'; use lus wees vir.

✅ Ek is lus vir koffie.

I feel like (having) coffee.

Key takeaways

  • Emotions use wees / is
    • a bare adjective: ek is bly, ek is moeg, ek is bang.
  • Developing sensations (cold, heat, hunger, thirst, pain, fright) use kryek kry koud, ek kry honger — an aspectual nuance English has no model for. Never ek is honger.
  • Learn the preposition with the adjective: bang vir, trots op, kwaad vir.
  • "I feel like (having something)" is lus wees vir / sin hê in, never a calque of "I feel like."
  • voel + adjective gives a momentary "feel," and mood idioms like in my noppies and op my senuwees are everyday. See the kry verb reference and likes and dislikes.

Now practice Afrikaans

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Afrikaans

Related Topics

  • Talking About Likes and DislikesA2How to say what you like, love and can't stand in Afrikaans — hou van, graag, lus wees vir, gaande/mal wees oor, and the negative hou nie van ... nie.
  • kry (to get/receive) — Full FormsA2All the forms of kry (get/receive) plus its huge collocational range — the experiencer pattern (kry koud, kry honger), reg kry for 'manage', and why you can't translate 'get' literally.
  • Adjective-Noun and Intensifier CollocationsC1The habitual adjective-noun pairings of natural Afrikaans (sterk koffie, swaar reën, hoë koste) and the productive prefixal intensifiers (spierwit, brandarm, peperduur, doodmoeg, propvol) that beat plain baie for vividness.
  • Social Formulas: thanks, apologies, wishesA1The fixed everyday formulas of Afrikaans social life — thanks, apologies, congratulations, and good wishes — learned as whole units.
  • Expressions and Idioms: OverviewA2A map of Afrikaans fixed expressions — social formulas, everyday idioms, proverbs and exclamations — and why so much of the imagery comes from the farm, the weather and the Dutch heritage.