Note
Der Satz "Senin Türkçe konuşacağını biliyordum" auf Türkisch kann manchmal ein wenig verwirrend sein, wenn man die genaue Zeitform des Verbs zu übersetzen versucht, vor allem aufgrund von Nuancen in den Zeiten, die im Deutschen und Türkischen unterschiedlich ausgedrückt werden könnten.
Die korrekte Übersetzung und Bedeutung dieses Satzes ist:
"Ich wusste, dass du Türkisch sprechen würdest."
Hier ist eine detaillierte Erklärung der Satzstruktur:
Senin: Dein.
Türkçe konuşacağını: Dass du Türkisch sprechen wirst. Hier wird "konuşacağını" verwendet, was eine zukünftige Zeitform (Future Tense) in einer Nebensatzkonstruktion darstellt, die im Deutschen mehr dem Konjunktiv II, also einer Möglichkeitsform entspricht.
biliyordum: Ich wusste. Es steht im Imperfekt und drückt hier aus, dass das Wissen in der Vergangenheit lag und über eine gewisse Zeit andauerte.
Die Verwendung von "konuşacağını" in der Satzkonstruktion macht deutlich, dass eine Handlung oder ein Zustand für eine zukünftige Zeit angenommen wurde, was im Deutschen oft mit dem Konjunktiv II ("würdest") ausgedrückt wird, um eine Hypothese oder Unsicherheit für vergangene Zustände/zukünftig angenommene Handlungen zu beschreiben.
Im Gegensatz dazu würde "Ich habe gewusst, dass du Türkisch sprechen werden wirst" eher eine direkte, feststehende Zukunftshandlung ausdrücken, was hier nicht ganz zutreffend ist, da es in diesem Kontext nicht darum geht, eine direkte Zukunftshandlung zu betonen, sondern vielmehr eine Erwartung oder Annahme für die Zukunft, die aus der Vergangenheit heraus formuliert wurde.