Ich weis, dass Kamil in seinem Leben noch niemals Sex hatte.
Wenn wir im Deutschen Sätze mit „niemals“ oder „nie“ bilden, bezieht sich das in der Regel auf die Gesamterfahrung des Subjekts.
Zum Beispiel, wenn wir sagen: „John hat nie geküsst.“ bedeutet dies, dass John in seinem ganzen Leben noch nie mit einer anderen Person die Lippen berührt hat.
Aber wenn jemand auf Türkisch „
John hiç öpüşmedi.“ sagt, klingt es so, als wäre der Satz
noch nicht zu Ende, als würde noch eine Fortsetzung fehlen, - als würde er mit so etwas wie „auf der Party“ oder „auf dieser Bootsfahrt“ fortgesetzt werden.
Deshalb setzen wir „
hayatında“ (in seinem/ihrem Leben) ein, um diesen Punkt hervorzuheben.
Darüber hinaus würde es je nach Subjekt als „hayatımda, hayatında, hayatında, hayatımızda, hayatınızda, hayatlarında“ konjugiert.