Gemisini kurtaran kaptan.

Note

Der Kapitän, der sein Schiff rettet.

Grammatik:

  • Gemisini: Akkusativform von "gemi" (das Schiff) mit dem possessiven Suffix "-si" (sein/ihr Schiff), da es sich um das Objekt des Satzes handelt (wen oder was rettet er? sein Schiff).
  • Kurtaran: Partizipform von "kurtarmak" (retten), das hier den Kapitän beschreibt (der rettet).
  • Kaptan: Subjekt des Satzes (der Kapitän).

Partizip im Türkischen:

Im Türkischen wird das Partizip verwendet, um ein Substantiv näher zu beschreiben, ähnlich wie Relativsätze im Deutschen. Es drückt eine Handlung aus, die von der beschriebenen Person oder Sache ausgeführt wird.

  • Kurtaran: ist die Partizipform von "kurtarmak" (retten), mit der Endung "-an" für die 3. Person Singular. Es bedeutet wörtlich „derjenige, der rettet“ und beschreibt hier den Kapitän.
  • Das Partizip ersetzt im Türkischen oft einen ganzen Relativsatz. Anstatt zu sagen „Kaptan, der sein Schiff rettet“, sagt man direkt „Kurtaran kaptan“ (rettender Kapitän).

Bedeutung: Die Redewendung "Gemisini kurtaran kaptan" wird im übertragenen Sinne verwendet und bedeutet, dass jeder für sein eigenes Wohl sorgen muss – derjenige, der seine eigenen Angelegenheiten in den Griff bekommt, ist wie ein Kapitän, der sein eigenes Schiff rettet.