Question | Answer |
---|---|
die Farbe des Stoffes, Stofffarbe | kumaş boyası |
Konya Ebene | Konya Ovası Die Konya-Ereğli Ovası (Konya-Ereğli-Ebene; oft auch Konya-Ova; Lykaonische Ebene oder Lukkavaniya-Ebene in der Antike) ist ein ausgedehnter Senkenkomplex in der Türkei im südlichen Inneranatolien. Sie wird eingerahmt von den Gebirgen des Inneranatolischen Vulkanbogens im Westen und Osten, im Süden von Partien des Mittleren Taurusgebirges sowie im Nordosten von den Hochplateaus bzw. Bergländern Inneranatoliens südlich (Obruk Yaylası, Boz Dağlar) des Tuz Gölü (Großer Salzsee). Sie erstreckt sich zwischen den inneranatolischen Städten und Verwaltungszentren Konya (Provinzzentrum) im Nordwesten, Karaman (Provinzzentrum) im Südwesten, Ereğli (Konya Ereğlisi, Kreisstadt) im Südosten sowie Karapınar (Kreisstadt) im Nordosten westlich der „Zentralanatolischen Vulkanprovinz“ Kappadokiens. |
Ayşe's Katze | Ayşe'nin kedisi |
Der Eingang der Nudelfabrik | makarna fabrikasının girişi |
Pharmazie, Medikament | ecza |
des Medikamentenschranks verspiegelte Tür (Deckel) | ecza dolabının aynalı kapağı |
das Cover des Buches | kitabın kapağı |
die Kleidung der Kinder | çocukların kıyafetleri |
der Stiel der Traube | üzümün çöpü çöp = Müll, aber auch Stengel, dünnes Ästchen, Stiel |
Fluch, Magie, Zauber, Verzauberung | büyü Die allgemeine Bezeichnung für den Versuch der Beeinflussung und Steuerung von etwas mit geheimen Kräften; Verzauberung, Beschwörung, Magie |
die Magie der Liebe, Liebeszauber | aşkın büyüsü |
meine Uhr, deine Schule | benim saatim, senin okulun |
sein/ihr Stift , unser Haus , eure Straße | onun kalemi , bizim evimiz , sizin sokağınız |
Absicht, Vorsatz | niyet Arapça niyyet |
ihr Vorhaben | onların niyeti |
Zuckersirup (Zuckerhonig) | şeker balı „Şeker balı“ ist ein türkischer Begriff, der wörtlich „Zucker-Honig“ bedeutet. Im Türkischen bezieht sich dieser Ausdruck auf eine spezielle Art von Zuckerrübenhonig oder -sirup, der in der traditionellen Küche verwendet wird. Es handelt sich um eine süße Substanz, die durch das Eindicken von Zuckerrohr- oder Zuckerrübenextrakten hergestellt wird.
In der türkischen Küche wird „şeker balı“ oft als Süßungsmittel verwendet und kann sowohl in Desserts als auch in verschiedenen Gerichten eingesetzt werden. Es hat einen dickflüssigen, sirupartigen Charakter und ist bekannt für seinen süßen Geschmack und seine Konsistenz. |
Flut, Hochwasser, | sel Arapça seyl |
Hochwasserkatastrophe | sel felâketi |
Tischlampe, Taschen- (Hand)lampe | masa lambası, el lambası |
Grundwasserbrunnen, Brunnenschacht, Schacht (Metapher für unentrinnbare Situation) | kuyu |
Wasserstelle, Wasserbrunnen (keine Quelle) | su kuyusu |
Orangensaft | portakal suyu |
Kadir's Apfel's Wurm | Kadir'in elmasının kurdu |
Stamm, Körper (von etwas) | gövde |
Stamm des Apfelbaums | Elma ağacının gövdesi |
des Apfelbaums dicker Stamm | Elma ağacının kalın gövdesi |
Fensterbank des Schlafzimmers | Yatak odasının pencere pervazı |
Bodenkante, Schwelle, Saum (Fensterbank) | pervaz |
Auf dem Fensterbrett sitzend schaute ich wieder zum Himmel. | Pencerenin pervazına oturup tekrar gökyüzüne baktım. |
das Gartentor der Schule | Okulun bahçe kapısı „Okulun bahçe kapısı“ bedeutet „das Gartentor der Schule“ auf Deutsch. Der Begriff „bahçe“ bezieht sich auf den Garten oder Hof, und „kapı“ bedeutet Tor oder Tür. Also beschreibt „okulun bahçe kapısı“ das Tor, das zum Garten oder Hofbereich der Schule führt. |
Computerprogramm | bilgisayar programı |
Minister für nationale Bildung | millî eğitim bakanı |
Fatih-Sultan-Mehmet-Brücke | Fatih Sultan Mehmet Köprüsü |
die İndustrie | sanayi isim, çokluk, (sana:yi), Arapça ṣanāyiʿ |
Flugzeugindustrie, Luftfahrtindustrie | uçak sanayii yoksa uçak sanayisi |
Beyazıt-Moschee | Beyazıt Camii yoksa Beyazıt Camisi Die Beyazıt-Moschee (türkisch Beyazıt camii), auch Bayezıt-Moschee, ist die älteste noch heute bestehende Sultan-Moschee in Istanbul im gleichnamigen Bezirk. Sie liegt am Beyazıt-Platz (Beyazıt meydanı) vor dem Eingang zum Gelände der Universität Istanbul und wurde unter Sultan Beyazıt II., dem Sohn Mehmed des Eroberers, zwischen 1501 und 1506 errichtet. |
Prüfungstermin, Prüfungszeit | sınav saati „sınav saati“ (Prüfungszeit) - Ohne „-i“ wäre der Sinn der Verbindung zwischen „sınav“ und „saat“ verloren. |
national, staatlich | millî Das türkische Wort „millî“ bedeutet „national“ oder „staatlich“ und enthält einen besonderen Akzent auf dem „i“. Im Türkischen wird der Buchstabe „i“ manchmal mit einem Akzent geschrieben, der als „şapka“ bezeichnet wird. Dieser Akzent sieht wie ein kleines Dach aus und wird über dem Buchstaben „i“ platziert. Die Schreibweise „î“ zeigt eine lange oder betonte Aussprache an. „Millî“: bezieht sich auf „national“ im Sinne von etwas, das mit dem kulturellen oder historischen Erbe einer Nation verbunden ist. Es wird häufig verwendet, wenn es um patriotische, kulturelle oder traditionelle Aspekte einer Nation geht. Es hat oft eine emotionale oder patriotische Konnotation. Beispiele:
„Ulusal“: bedeutet ebenfalls „national“, wird aber eher in einem formelleren, staatlichen oder modernen Kontext verwendet. Es ist eine neutralere, sachlichere Bezeichnung und kommt oft in administrativen oder rechtlichen Zusammenhängen vor. Beispiele:
Zusammengefasst: „Millî“ ist emotionaler und mit Traditionen verbunden, während „ulusal“ sachlicher und formeller ist. Beispiele für die Verwendung:
Die korrekte Schreibweise ist „millî“ mit einem Akzent über dem „i“. Der Akzent beeinflusst die Aussprache und Bedeutung des Wortes. Oft sieht man jedoch auch 'milli'. |