İsim tamlaması (Zusammengesetzte Nomen - Nomen-Komposition) im Türkischen

QuestionAnswer
die Farbe des Stoffes, Stofffarbe
kumaş boyası
Konya Ebene
Konya Ovası
Die Konya-Ereğli Ovası (Konya-Ereğli-Ebene; oft auch Konya-Ova; Lykaonische Ebene oder Lukkavaniya-Ebene in der Antike) ist ein ausgedehnter Senkenkomplex in der Türkei im südlichen Inneranatolien. Sie wird eingerahmt von den Gebirgen des Inneranatolischen Vulkanbogens im Westen und Osten, im Süden von Partien des Mittleren Taurusgebirges sowie im Nordosten von den Hochplateaus bzw. Bergländern Inneranatoliens südlich (Obruk Yaylası, Boz Dağlar) des Tuz Gölü (Großer Salzsee). Sie erstreckt sich zwischen den inneranatolischen Städten und Verwaltungszentren Konya (Provinzzentrum) im Nordwesten, Karaman (Provinzzentrum) im Südwesten, Ereğli (Konya Ereğlisi, Kreisstadt) im Südosten sowie Karapınar (Kreisstadt) im Nordosten westlich der „Zentralanatolischen Vulkanprovinz“ Kappadokiens.
Ayşe's Katze
Ayşe'nin kedisi
Der Eingang der Nudelfabrik
makarna fabrikasının girişi
Pharmazie, Medikament
ecza
des Medikamentenschranks verspiegelte Tür (Deckel)
ecza dolabının aynalı kapağı
das Cover des Buches
kitabın kapağı
die Kleidung der Kinder
çocukların kıyafetleri
der Stiel der Traube
üzümün çöpü
çöp = Müll, aber auch Stengel, dünnes Ästchen, Stiel
Fluch, Magie, Zauber, Verzauberung
büyü
Die allgemeine Bezeichnung für den Versuch der Beeinflussung und Steuerung von etwas mit geheimen Kräften; Verzauberung, Beschwörung, Magie
die Magie der Liebe, Liebeszauber
aşkın büyüsü
meine Uhr, deine Schule
benim saatim, senin okulun
sein/ihr Stift , unser Haus , eure Straße
onun kalemi , bizim evimiz , sizin sokağınız
Absicht, Vorsatz
niyet
Arapça niyyet
ihr Vorhaben
onların niyeti
Zuckersirup (Zuckerhonig)
şeker balı
„Şeker balı“ ist ein türkischer Begriff, der wörtlich „Zucker-Honig“ bedeutet. Im Türkischen bezieht sich dieser Ausdruck auf eine spezielle Art von Zuckerrübenhonig oder -sirup, der in der traditionellen Küche verwendet wird. Es handelt sich um eine süße Substanz, die durch das Eindicken von Zuckerrohr- oder Zuckerrübenextrakten hergestellt wird. In der türkischen Küche wird „şeker balı“ oft als Süßungsmittel verwendet und kann sowohl in Desserts als auch in verschiedenen Gerichten eingesetzt werden. Es hat einen dickflüssigen, sirupartigen Charakter und ist bekannt für seinen süßen Geschmack und seine Konsistenz.
Flut, Hochwasser,
sel
Arapça seyl
Hochwasserkatastrophe
sel felâketi
Tischlampe, Taschen- (Hand)lampe
masa lambası, el lambası
Grundwasserbrunnen, Brunnenschacht, Schacht (Metapher für unentrinnbare Situation)
kuyu
Wasserstelle, Wasserbrunnen (keine Quelle)
su kuyusu
Orangensaft
portakal suyu
Kadir's Apfel's Wurm
Kadir'in elmasının kurdu
Stamm, Körper (von etwas)
gövde
Stamm des Apfelbaums
Elma ağacının gövdesi
des Apfelbaums dicker Stamm
Elma ağacının kalın gövdesi
Fensterbank des Schlafzimmers
Yatak odasının pencere pervazı
Bodenkante, Schwelle, Saum (Fensterbank)
pervaz
Auf dem Fensterbrett sitzend schaute ich wieder zum Himmel.
Pencerenin pervazına oturup tekrar gökyüzüne baktım.
das Gartentor der Schule
Okulun bahçe kapısı
„Okulun bahçe kapısı“ bedeutet „das Gartentor der Schule“ auf Deutsch. Der Begriff „bahçe“ bezieht sich auf den Garten oder Hof, und „kapı“ bedeutet Tor oder Tür. Also beschreibt „okulun bahçe kapısı“ das Tor, das zum Garten oder Hofbereich der Schule führt.
Computerprogramm
bilgisayar programı
Minister für nationale Bildung
millî eğitim bakanı
Fatih-Sultan-Mehmet-Brücke
Fatih Sultan Mehmet Köprüsü
die İndustrie
sanayi
isim, çokluk, (sana:yi), Arapça ṣanāyiʿ
Flugzeugindustrie, Luftfahrtindustrie
uçak sanayii yoksa uçak sanayisi
Beyazıt-Moschee
Beyazıt Camii yoksa Beyazıt Camisi
Die Beyazıt-Moschee (türkisch Beyazıt camii), auch Bayezıt-Moschee, ist die älteste noch heute bestehende Sultan-Moschee in Istanbul im gleichnamigen Bezirk. Sie liegt am Beyazıt-Platz (Beyazıt meydanı) vor dem Eingang zum Gelände der Universität Istanbul und wurde unter Sultan Beyazıt II., dem Sohn Mehmed des Eroberers, zwischen 1501 und 1506 errichtet.
Prüfungstermin, Prüfungszeit
sınav saati
„sınav saati“ (Prüfungszeit) - Ohne „-i“ wäre der Sinn der Verbindung zwischen „sınav“ und „saat“ verloren.
national, staatlich
millî

Das türkische Wort „millî“ bedeutet „national“ oder „staatlich“ und enthält einen besonderen Akzent auf dem „i“.

Im Türkischen wird der Buchstabe „i“ manchmal mit einem Akzent geschrieben, der als „şapka“ bezeichnet wird. Dieser Akzent sieht wie ein kleines Dach aus und wird über dem Buchstaben „i“ platziert. Die Schreibweise „î“ zeigt eine lange oder betonte Aussprache an.

„Millî“: bezieht sich auf „national“ im Sinne von etwas, das mit dem kulturellen oder historischen Erbe einer Nation verbunden ist. Es wird häufig verwendet, wenn es um patriotische, kulturelle oder traditionelle Aspekte einer Nation geht. Es hat oft eine emotionale oder patriotische Konnotation.

Beispiele:

  • Millî takım (Nationalmannschaft)
  • Millî marş (Nationalhymne)

„Ulusal“: bedeutet ebenfalls „national“, wird aber eher in einem formelleren, staatlichen oder modernen Kontext verwendet. Es ist eine neutralere, sachlichere Bezeichnung und kommt oft in administrativen oder rechtlichen Zusammenhängen vor.

Beispiele:

  • Ulusal egemenlik (nationale Souveränität)
  • Ulusal televizyon (nationales Fernsehen)

Zusammengefasst: „Millî“ ist emotionaler und mit Traditionen verbunden, während „ulusal“ sachlicher und formeller ist.

Beispiele für die Verwendung:

  • Millî: national, staatlich (z.B. Millî Eğitim Bakanlığı – Ministerium für nationale Bildung)

Die korrekte Schreibweise ist „millî“ mit einem Akzent über dem „i“. Der Akzent beeinflusst die Aussprache und Bedeutung des Wortes. Oft sieht man jedoch auch 'milli'.