J'ai une phrase en français, et je veux la traduire..?
La complexité des "structures pseudo verbales je sais pas quoi" de Seiso rend particulièrement compliqué la traduction des phrases verbales françaises, en particulier celles qui se basent sur des verbes d'action.
Un verbe d'action, c'est un verbe qui peut se traduire dans notre tête par une "scène", un déroulé. Il y a des choses, et ces choses font des choses.
1. Identifier le résultat l'Action
La première étape pour traduire une phrase verbale du français vers Seiso, c'est de choisir si on cherche plutôt à parler de son aspect, ou de son résultat.
Si il s'agit de la description de l'aspect de l'action, il faut faire une phrase descriptive, par exemple une structure en "caractéristique(ki/tu/...) o-objet".
Il faut se poser la question de ce qu'on caractérise, et de quel caractère on lui prête. Ces phrases sont simples et ne nécessitent pas plus d'explications.
En revanche, si on cherche à parler du résultat de l'action, ce qui est le cas le plus fréquent, il faut identifier identifier ce résultat.
Je mange un steak | (phrase de départ en français) |
haemin sleega fe | Le steak est un élément notable de mon repas (caractérisation) |
gjeklams oleega se | A cause de moi on verra le steak consommé (caractérisation, état futur) |
gjek leega lams | On realisera que le steak a été consommé |
C'est là qu'on comprend un peu mieux les liens entre le vocabulaire. Même si la construction de gjeklam varie en fonction des exemples, la thématique reste la même.
2. Faire intervenir le Vocabulaire
3. Indentifier les éléments clés
4. Simplifier la phrase
5. Rechercher des alternatives
Afterword
Bien sûr, une fois habitués à la langue, exposés à une grande diversité de productions de langage dans différents domaines, il devient plus naturel de générer des énoncés en Seiso, et on n'a plus besoin de ces méthodes de traduction.
L'objectif au bout du tunnel, c'est de parvenir à directement penser / s'exprimer en Seiso, plutôt que de chercher à traduire des énoncés français fondamentalement différents.
Et pour ça, il faut lire beaucoup !