Deutsch - Türkisch III 18 - Die Kopula - Teil 1: Vergangenheits-Kopula: „etwas schon immer oder früher immer getan zu haben"

QuestionAnswer
alt (für Dinge, Sachen)
eski
Diese Bücher sind nicht alt.
Bu kitaplar eski değil.
Dein Ex hätte dich küssen sollen.
Eski sevgilin seni öpmeliymiş.
früher, ehemals, dazumal, einst, in früheren Zeiten, in grauer Vorzeiten, in vergangenen Zeiten, in vergangener Zeit, dereinst, ehedem
eskiden
Früher rauchten wir.
Eskiden sigara içerdik.
etwas bestimmtes: verarbeiten, bearbeiten, veredeln, besser machen, in Betrieb setzen, anspringen, zum Laufen oder Arbeiten bringen (Motor, Maschine..), Von einem stationären in einen sich bewegenden Zustand übergehen; arbeiten; ausüben (Arbeit), untersuchen,
-i işlemek
verüben, kunstvolle Dinge herstellen, sticken, gut funktionieren ("etwas geht gut"), offen sein (einer Wunde),
işlemek
etwas: beeinflussen; durchdringen
-e işlemek
In diesen speziellen Verwendungen drückt "işlemek" eine Art des tiefen Eindringens oder Verzierens aus, wobei die Dativform "-e" die Richtung oder das Ziel der Handlung angibt. Diese poetischen und literarischen Verwendungen geben dem Verb "işlemek" eine tiefere, metaphorische Bedeutung, die man nicht im alltäglichen Sprachgebrauch findet.
ein Verbrechen begehen
suç işlemek
Verbrechen, Schuld, Vergehen
suç
schuldig
suçlu
Ich fühle mich schuldig.
Suçlu hissediyorum.
fühlen, empfinden
hissetmek, -der
Gefühl, Emotion
his, -ssi
Ich fühle mich gut.
İyi hissediyorum.
Sie (hfl.) werden sich gleich besser fühlen. (Ihr werdet euch gleich besser fühlen.)
(Siz) birazdan iyi hissedeceksiniz.
Wenn Sie in der Nacht des 5. November nach Ankara gereist sind, sind Sie schuldig!
5 Kasım gecesi Ankara'ya gidiyorduysanız suçlusunuz!
Jugend
gençlik, -ği
jung
genç
Sie (pl.) waren jung.
(Onlar) gençtiler.
In seiner Jugend pflegte Kamil viele Verbrechen zu machen.
Kamil gençliğinde çok suç işlerdi.
işlerdi = işle - r - di

Das Verb „işlemek“ bedeutet „arbeiten, funktionieren“ oder allgemeiner „etwas tun“, und die Form „işlerdi“ kann auch Aspekte einer wiederkehrenden Aktion oder einer Gewohnheit in der Vergangenheit beschreiben, was durch die Verwendung des Aorist (geniş zaman) mit der Vergangenheitsform kombiniert wird.

Aorist (Geniş Zaman): Im Türkischen wird der Aorist normalerweise verwendet, um Allgemeingültigkeit oder gewohnheitsmäßige Handlungen auszudrücken. Diese Zeitform kann auf verschiedene Weisen genutzt werden, darunter auch, um eine Tendenz oder Regelmäßigkeit in der Vergangenheit zu beschreiben. Im Türkischen wird der Aorist mit der Endung „-r“ (oder „-ar/-er“ und variationsbedingt „-ır/-ir/-ur/-ür“) gebildet.

Vergangenheitsform (-di): Wenn diese mit dem Aorist kombiniert wird, kann es bedeuten, dass die Tätigkeit oder der Zustand geregelt oder gewöhnlich in der Vergangenheit aufgetreten ist, aber jetzt nicht mehr notwendigerweise stattfindet.

„işlerdi“: könnte interpretiert werden als er (Kamil) „pflegte zu tun“ oder „war gewöhnt" im Sinne einer wiederkehrenden Aktion oder Gewohnheit während in seiner Jugend.
Schlittschuhe / Rollerblades
paten
Fransızca patin
skating, Rollerblade fahren
paten kaymak
Als sie klein war, fuhr meine ältere Schwester Rollerblades.
Ablam küçükken paten kayardı.
Früher haben Sie Sport gemacht, aktuell machen Sie es nicht mehr.
Eskiden spor yapardınız, artık yapmıyorsunuz.
Spitze (Stoff), Klöppelarbeit
dantel
Fransızca dentelle
Meine Mutter hat früher sehr schöne Spitze gestrickt.
Annem çok güzel dantel örerdi.
Als wir in der Grundschule waren, pflegten wir unseren Lehrern nie zuzuhören.
İlkokuldayken öğretmenlerimizi asla dinlemezdik.
Volksschule, Grundschule
ilkokul
irgendetwas
bir şey
"Bir" Dieses Wort bedeutet im Türkischen "ein" oder "eine", wird aber auch als unbestimmter Artikel verwendet. In diesem Kontext wird es jedoch als Indefinitpronomen verwendet, das "etwas" oder "irgendetwas" bedeutet.

"Şey" Das ist das türkische Wort für "Ding" oder "Sache". Wenn es mit "bir" kombiniert wird ("Bir şey"), bedeutet es "etwas" oder "irgendetwas.
gleich, bald, in Kürze (Adverb)
birazdan
Die Worte drangen in ihr Herz ein.
Kelimeler yüreğine işledi.
In diesem Satz bedeutet "işlemek" ebenfalls "eindringen" oder "tief beeinflussen". Es beschreibt, wie die Worte tief ins Herz der betreffenden Person eindringen und eine bleibende Wirkung haben.