Subordonnées Relatives

Vocabulaire

SeisoFrançais approximatifAide pour prononcer
saa-lam Penser comprendre [sa a lam]
saa-minDemander des explications, chercher à comprendre[sa a min]

Formes Pronominales

Il est toujours possible de construire un pronom à partir du terminal d'un nom.

ExempleTraductionExplications
neina, haemin snaIl y a un chat, il organise le repas. Dans la 2ème partie de la phrase, après la virgule, le mot na (traduit par "il") se réfère au chat.
leena, haemin snaIl y a une vache, elle organise le repas. Ainsi, "na" permet dans cette situation de se référer au dernier nom en "na".
leega, neina fgaIl y a un steak, le chat va le manger. On peut utiliser n'importe quel terminal (ici ga) pour former un pronom.
leega, ga ohaemibn Il y a un steak, ce steak était présent lors du repas. (il n'a donc pas été mangé) Encore une fois, "ga" reprend le steak.

Lorsqu'un nom vient d'être mentionné avec un suffixe d'origine, il n'est pas nécessaire de répéter ce suffixe sur les prochaines mentions de ce nom.

ExempleTraductionExplications
haemibn shaenab, neina fmibn le cuisinier avait organisé le repas, ce chat s'y rendait. Le suffixe "b" sur fmin n'est pas nécessaire (voire exemple suivant)
haemibn shaenab, neina fmin le cuisinier avait organisé le repas, ce chat s'y rendait. Cette phrase équivaut sans ambiguité à la précédente. La marque du souvenir "b" est déjà sur le premier "haemin", il n'y a pas besoin de la répéter sur "fmin".

Subordonnées

Un nom peut être mis en relation avec toute une phrase.

La phrase en relation est une phrase normale, dont le pronom est le terminal du nom mis en relation.

Sans subordonnéeAvec subordonnéeExplications
haemin sneina
(le cuisinier organise le repas)
hae haemin sna
(le cuisinier qui a organisé ...)
On retrouve "haemin s-" en infixe de "neina".
seimin shaena fsaamins
Le cuisinier discute pour comprendre
hae seimin fsaamin sna
Le cuisinier qui discute pour comprendre
On retrouve "seimin fsaamin s-" en infixe de "haena".

Les subordonnées sont relativement peu fréquentes en Seiso, en particulier lorsque la phrase mise en relation est complexe. On préférerait dans ce cas produire deux phrases séparées, juxtaposées.

Elles peuvent cependant se montrer utiles lorsqu'elles sont simplifiables et simplifiées :

hae sei fsaa sna
(le cuisinier qui discute pour comprendre)
On a retiré les terminaux de "seimin" et "saamin". C'est particulièrement courant lorsque tous les noms de la relations ont le même terminal (ici "min"), mais peu se produire même lorsque ce n'est pas le cas, à condition que le contexte soit suffisant.

Aussi, les subordonnées ajoutent une certaine flexibilité à l'expression :

Sans subordonnéeAvec subordonnéeExplications
seimibn shaena fe, min sna fsaamins
Le cuisinier a discuté avec moi, il l'a fait pour comprendre (quelque chose).
seimibn shae sei fsaamin sna
Le cuisinier qui discute pour comprendre a discuté avec moi.
On retrouve "seimin fsaamin s-" en infixe de "haena", et "haena" utilisé dans la phrase : "seimibn shaena".