Vocabulaire
Seiso | Français approximatif | Aide pour prononcer | |
---|---|---|---|
saa-lam | Penser comprendre | [sa a lam] | |
️ | saa-min | Demander des explications, chercher à comprendre | [sa a min] |
Formes Pronominales
Il est toujours possible de construire un pronom à partir du terminal d'un nom.
Exemple | Traduction | Explications |
---|---|---|
neina, haemin sna | Il y a un chat, il organise le repas. | Dans la 2ème partie de la phrase, après la virgule, le mot na (traduit par "il") se réfère au chat. |
leena, haemin sna | Il y a une vache, elle organise le repas. | Ainsi, "na" permet dans cette situation de se référer au dernier nom en "na". |
leega, neina fga | Il y a un steak, le chat va le manger. | On peut utiliser n'importe quel terminal (ici ga) pour former un pronom. |
leega, ga ohaemibn | Il y a un steak, ce steak était présent lors du repas. (il n'a donc pas été mangé) | Encore une fois, "ga" reprend le steak. |
Lorsqu'un nom vient d'être mentionné avec un suffixe d'origine, il n'est pas nécessaire de répéter ce suffixe sur les prochaines mentions de ce nom.
Exemple | Traduction | Explications |
---|---|---|
haemibn shaenab, neina fmibn | le cuisinier avait organisé le repas, ce chat s'y rendait. | Le suffixe "b" sur fmin n'est pas nécessaire (voire exemple suivant) |
haemibn shaenab, neina fmin | le cuisinier avait organisé le repas, ce chat s'y rendait. | Cette phrase équivaut sans ambiguité à la précédente. La marque du souvenir "b" est déjà sur le premier "haemin", il n'y a pas besoin de la répéter sur "fmin". |
Subordonnées
Un nom peut être mis en relation avec toute une phrase.
La phrase en relation est une phrase normale, dont le pronom est le terminal du nom mis en relation.
Sans subordonnée | Avec subordonnée | Explications |
---|---|---|
haemin sneina (le cuisinier organise le repas) | hae haemin sna (le cuisinier qui a organisé ...) | On retrouve "haemin s-" en infixe de "neina". |
seimin shaena fsaamins Le cuisinier discute pour comprendre | hae seimin fsaamin sna Le cuisinier qui discute pour comprendre | On retrouve "seimin fsaamin s-" en infixe de "haena". |
Les subordonnées sont relativement peu fréquentes en Seiso, en particulier lorsque la phrase mise en relation est complexe. On préférerait dans ce cas produire deux phrases séparées, juxtaposées.
Elles peuvent cependant se montrer utiles lorsqu'elles sont simplifiables et simplifiées :
hae sei fsaa sna (le cuisinier qui discute pour comprendre) | On a retiré les terminaux de "seimin" et "saamin". C'est particulièrement courant lorsque tous les noms de la relations ont le même terminal (ici "min"), mais peu se produire même lorsque ce n'est pas le cas, à condition que le contexte soit suffisant. |
Aussi, les subordonnées ajoutent une certaine flexibilité à l'expression :
Sans subordonnée | Avec subordonnée | Explications |
---|---|---|
seimibn shaena fe, min sna fsaamins Le cuisinier a discuté avec moi, il l'a fait pour comprendre (quelque chose). | seimibn shae sei fsaamin sna Le cuisinier qui discute pour comprendre a discuté avec moi. | On retrouve "seimin fsaamin s-" en infixe de "haena", et "haena" utilisé dans la phrase : "seimibn shaena". |