Position Infixe
Un nom de Seiso peut être placé en infixe d'un autre nom.
Cette position infixe est définie comme suit :
- On sépare le composant initial à gauche.
- Tous les terminaux à droite.
- On place les éléments infixés au milieu, séparés par des espaces.
Ainsi, pour neina on sépare nei à gauche et na à droite.
nom A | nom B | B infixe de A | A infixe de B |
---|---|---|---|
neina | naski | nei naski na | nas neina ki |
leega | jubnteo | lee jubnteo ga | jubn leega teo |
Pour un nom avec plusieurs terminaux comme leegasb, on sépare lee à gauche, et gasb à droite.
Pour un nom avec un seul terminal, les étapes 1 et 2 n'ont pas de sens. Seul l'espace qui résulte de l'étape 3 permet de voir qu'il s'agit d'un infixe.
nom A | nom B | B infixe de A | A infixe de B |
---|---|---|---|
nealamki | leena | nea leena lamki | lee nealamki na |
na | haemin | haemin na | hae na min |
A l'oral, l'espace est associé à un décalage tonal vers le grave ou l'aigu, symbolisé ci-dessous par des flèches.
On descend vers les graves lorsque la flèche descend, et on remonte à la hauteur d'origine avec la flèche qui monte.
nea leena lamki | nea↘️leena↗️lamki |
haemin na | ↘️haemin↗️na |
hae na min | hae↘️na↗️min |
haenamin | haenamin |
Si vous ne voyez pas ce qu'est un décalage tonal, pas d'inquiétude, vous pourrez l'apprendre plus tard !
Relation
Dans les cours précédents, vous avez vu la construction de phrases simples.
Certaines des phrases que vous connaissez, cependant, sont particulièrement longues... parfois séparées par des virgules :
nealamki ohaena | Le cuisinier est fatigué |
naski oneina | le chat est orange |
naski oneina, ki ohaenab | le chat est orange, le même orange que celui qu'avait le cuisinier |
leegasb fteis, naski ogasb | le steak s'y fait emmener, il est orange |
La position infixe permet de simplifier certains énoncés au prix d'un gain en ambiguité.
Si je mets A en infixe de B, j'indique la notion plutôt vague de "A a un rapport avec B".
Si naski (orange) a un rapport avec neina (chat), je peux dire "nas neina ki" (le orange qui a un rapport avec le chat = le orange du chat).
Un énoncé comme "naski oneina" (je vois du orange en regardant le chat) peut alors parfois se voir substituer "nas neina ki" (la vision de orange qui a un rapport avec le chat), lorsque le contexte le permet.
Phrase originale | Traduction | Simplification possible | Interprétation |
---|---|---|---|
nealamki ohaena | Le cuisinier a l'air fatigué. | nea haena lamki | Voir l'expression de la fatigue qui a un rapport avec le cuisinier. |
nealamki oneina, lamki ohaenab | Le chat a l'air fatigué, j'ai aussi vu cette fatigue en regardant le cuisinier. | nea haena lamki oneina | Je vois l'expression de la fatigue qui a un rapport avec le cuisinier, alors que je regarde le chat. (il présente les mêmes signes) |
naski oleega | le steak est orange | lee naski ga | le steak qui a un rapport avec la couleur orange |
leegasb fteis, naski oga | le steak s'y fait emmener, il est orange | lee naski gasb ftei | le steak qui a un rapport avec la couleur orange s'y fait emmener. |
Cette simplification peut être utilisée pour simplifier tout un tas de types de phrases, la seule limite est le contexte et le niveau d'ambiguité toléré.
Phrase originale | Traduction | Simplification possible | Interprétation |
---|---|---|---|
haemin shaena | Le repas a été organisé par le cuisinier. | hae haena min | Le repas qui a un rapport avec le cuisinier |
nealam sjubnteo | je suis fatigué d'être chez moi | nea jubnteo lam | le sentiment de fatigue qui a un rapport avec chez moi |
haemin fneamins | Je m'attends à ce que ce repas me donne le sentiment de "ça a l'air bon" | hae haelam min | le repas qui a un rapport avec le sentiment de "ça a l'air bon". |
Relations Imbriquées
Une relation peut être elle même dans une autre relation.
nom A | nom B | nom C | B infixe de A | C infixe de B infixe de A |
---|---|---|---|---|
jubnteo | naski | neina | jubn neina teo | jubn nei naski na teo |
Phrase | Interprétation | Traduction Possible (fonction du contexte) |
---|---|---|
jubn nei naski na teo | La maison qui a un rapport avec le chat qui a un rapport avec la couleur orange | La maison du chat orange. |
nei jubn naski teo na | Le chat qui a un rapport avec la maison qui a un rapport avec la couleur orange | Le chat qui vient de la maison orange. |
nas jubn neina teo ki | La couleur orange qui a un rapport avec la maison qui a un rapport avec le chat. | La teinte de orange de la maison du chat. |
...Et on peut retrouver ces structures dans des phrases tout à fait normales, avec des schémas :
nas jubn neina teo ki oleega | Le steak a la même couleur orange que la maison du chat. |
nei jubn naski teo na fjubn haena teo | Le chat qui vient de la maison orange se rend chez le cuisnier. |
Note : on va parfois traduire jubnteo par maison, pour faire des traductions simples et plus naturelles. Usuellement, on traduira plutôt "jubnteo" par "logement".
Sans contexte, "jubnteo" représente "mon" logement; chez moi.