Wir wissen bereits, dass im Türkischen das Suffix
-mElİ zur Angabe von Notwendigkeiten und Aufforderungen
verwendet werden kann und dass es je nach Kontext mit „sollte“ und „müssen“ übersetzt
werden kann. Dadurch kann es den Eindruck erwecken,
dass das Subjekt sich auch dafür entscheiden kann, das Gesagte nicht zu tun.
Um eine starke Verpflichtung auszudrücken,
bei der das Subjekt keine andere Wahl hat, als zu tun, was gesagt wird,
werden (u.a.) die Wörter
zorundaşartmecbur verwendet. Sie entsprechen „müssen, verpflichet sein“ auf Deutsch.
Zorunda wird nach Infinitiven verwendet und mit persönlichen Markierungen konjugiert.Ich muss in die Schule gehen. - Okula gitmek zorundayım.
Sie (hfl.) müssen diese Dokumente unterzeichnen. - Bu belgeyi imzalamak zorundasınız.Mecbur wird mit dem verkürzten Infinitiv plus Dativsuffix, gefolgt von einer persönlichen Markierung
verwendet.
Mecbur ist eine ältere Version von Zorunda. Es wird von älteren Menschen oder
in poetischen Zusammenhängen verwendet. In der Alltagssprache ist die Verwendung von Zorunda
häufiger.
Sie müssen mich töten. - Beni öldürmeye mecburlar.
Du musst dem Kapitän gehorchen. - Kaptana itaat etmeye mecbursun.
Şart ähnelt gerek und lazım, vermittelt jedoch eher eine unausweichliche Verpflichtung
als Notwendigkeit (ein Brauchen). Wie bei „gerek“ und „lazım“ fügt man
danach keine persönlichen Suffixe hinzu.Wir müssen an diesem Meeting teilnehmen. - O toplantıya katılmamız şart.Du musst jeden Morgen dein Bett machen. - Her sabah yatağını toplaman şart.