Häufige Redewendungen II

QuestionAnswer
Türkische Ausdruck, der „Möge es leicht kommen“ bedeutet. / Antwort: Danke!!
Kolay Gelsin! cevap Sağol!
Wird benutzt, wenn man bemerkt, dass jemand eine schwierige Arbeit erledigt, oder um jemanden, der irgendeine Aufgabe ausführt, seine Wertschätzung für seine Bemühungen zu zeigen. Es ist eine höfliche Phrase um z.B. im Geschäft den Verkäufer zu begrüßen, oder am Telefon beim Kundenservice "hallo" zu sagen.
„Würden Sie hierher kommen?" / -> Würden Sie mich ansehen?
Bakar mısınız?
Es ist eine höfliche und formelle Möglichkeit, sich an einen Servicemitarbeiter oder an einen Fremden zu wenden, von dem Sie Hilfe benötigen. Dieser Satz wird in einem Restaurant verwendet, um den Kellner anzurufen.
Lebe lang! (Gesundheit!) [Antwort] Mögen wir alle lange zusammen leben [oder] „Möge auch du ein langes Leben sehen
Çok yaşa! cevap hep beraber! veya sen de gör!
Um in Türkisch „Gesundheit“ zu sagen, nachdem jemand geniest hat.
Bitte schön! Bitte sehr! (höfliche Aufforderung etwas zu tun, anzunehmem...)
Buyrun!
Es könnte als „Komm her“, „Bitte hilf dir selbst“ oder „Bitte schön“ interpretiert werden. Türken verwenden den Begriff, wenn sie jemandem etwas anbieten, jemandem Vorfahrt gewähren oder sogar am Esstisch Besucher auffordern, Platz zu nehmen.
Nichts zu danken! Es besteht kein Grund, sich zu bedanken. (wenn sich jemand bedankt hat)
Ne demek!
Gefolgt von einem dankbaren Gesichtsausdruck bedeutet das Aussprechen dieses Satzes: „Denken Sie nicht weiter darüber nach.“ „Es besteht kein Grund, sich zu bedanken.“ Es ist eine beliebte Alternative zu „rica ederim“, was „Gerne geschehen“ bedeutet und eine höfliche Antwort, wenn sich jemand bei Ihnen bedankt.
(werter) Herr / (werte) Frau
Beyefendi / Hanımefendi
Wenn Sie unsicher sind, wie Sie jemanden ansprechen sollen und seinen Namen nicht kennen. Es ist die förmlichste Art, einen Fremden anzusprechen.
Entschuldigung! (Schau dir den Fehler nicht an)
kusura bakma veya kusura bakmayın
„Kusura bakma“ oder „kusura bakmayın“ (Höflichkeitsform) ist der passende Ausdruck, wenn Sie versehentlich etwas falsch machen und versuchen, sich zu entschuldigen. Wörtlich bedeutet es „Schau dir den Fehler nicht an“, bedeutet aber im Allgemeinen „Entschuldigung“.
Mögen Sie Appetit haben! oder Mahlzeit! / Anwort: Danke
Afiyet olsun! cevap Sağol!
Die wörtliche Übersetzung von „Afiyet olsun“ lautet „Mögen Sie Appetit haben“ und ihre Bedeutung entspricht dem französischen Ausdruck „bon appétit“. Dieser Ausdruck kann vor, während oder nach einer Mahlzeit verwendet werden.
Gesundheit für Ihre Hände! (Höflichkeitsform) / Antwort (vom Koch) "Guten Appetit"
Ellerinize sağlık! cevap Afiyet olsun!
„Ellerinize sağlık“ bedeutet wörtlich übersetzt „Gesundheit für Ihre Hände“. Sie sollten diesen Satz verwenden, um dem Koch nach dem Essen zu danken, ähnlich wie in Deutsch „ein Kompliment an die Küche“. Sie können diesen Begriff auch verwenden, um Ihre Bewunderung für die kreativen Bemühungen einer Person, beispielsweise für ein Kunstwerk, auszudrücken.
Möge es vorübergehen! / Antwort: Danke!
Geçmiş olsun! cevap: „Sağol!“
Dieser Satz wird am häufigsten gesagt, wenn man hört, dass jemand krank ist oder sich in einer unangenehmen Situation befindet. Er bedeutet übersetzt „Möge es vorübergehen“ und kann eine Entsprechung zu „Gute Besserung“ sein.
unglücklicherweise, (wir haben nicht, es gibt nicht ...)
Maalesef!
Dies ist auch ein gebräuchlicher Ausdruck im Türkischen und bedeutet „unglücklicherweise“. Sie können es zum Beispiel hören, wenn Sie in ein Geschäft gehen, um etwas zu suchen, und der Verkäufer antwortet möglicherweise mit „maalesef“, also „Leider haben wir es nicht“. Wenn es darum geht, schlechte Nachrichten zu überbringen, könnte „maalesef“ mit „Tut mir leid, aber es ist wahr“ oder „Leider war das nicht der Fall“ übersetzt werden.
Du meine Güte! (oder) Um Himmels Willen!
Allah Allah!
Dieser Ausdruck lässt sich am besten auf Deutsch mit „Oh Gott" oder "du meine Güte“ oder „um Himmels Willen!“ übersetzen. Er drück Überraschung, Bestürzung oder eine andere, meist negative Emotion ausdrücken. Sie können auch „Allah Allah?“ verwenden, um Verwirrung oder Misstrauen ausdrücken, etwa „wirklich?“ fragen.
Genau!
Aynen!
Dieses türkische Wort bedeutet „genau“ und wird in Gesprächen häufig verwendet, um Zustimmung oder Zustimmung zum Gesagten auszudrücken.
Genauso ist es!
Aynen öyle!
Nein! Es ist nicht richtig!
Yok!
„Yok“ bedeutet „kein“. Zum Beispiel bedeutet „ekmek yok“ „es gibt kein Brot“. Während „hayır“ im Türkischen das Wort für (nein) ist, wird „yok“ von Türken jedoch häufig verwendet, um „nein“ oder „das ist nicht richtig“ zu bedeuten.
Lass uns gehen! Tu weiter! Komm schon!
Hadi! veya Haydi!
Dieser türkische Begriffe bedeutet, „Lass uns gehen“ oder „Komm schon“ bedeutet.
Was ist los (bei dir)? Wie geht es dir // Antwort: Gut, danke, wie geht es dir?
Naber? Iyiyim, sağol. Senden naber?“
„Naber“, was eigentlich eine Kurzfassung von „ne haber“ ist? bedeutet übersetzt „Was gibt's Neues?“. Es ist umgangssprachlich für die Frage „Wie geht es dir?“ und entspricht der Frage „Was ist los?“ auf Deutsch.
Einen gesegneten Freitag! // Dir/Ihnen auch!
Hayırlı Cumalar! cevap Sana da! veya Size de!
Freitags hört man in der Türkei oft „hayırlı cumalar“ sagen, was „einen gesegneten Freitag“ bedeutet. Sie können mit „hayırlı cumalar“ antworten oder einfach „Sie auch“ sagen, was auf Türkisch „sana da“ oder „size de“ (formell) bedeutet.
Wollen wir das Beste hoffen! (Was gut/besser ist, lass es sein/es soll sein)
Hayırlısı olsun!
Dieser türkische Ausdruck wird in Situationen verwendet, in denen Sie keine Ahnung haben, was als nächstes passieren wird, aber auf das Beste hoffen.
Alles Gute! Viel Erfolg! (gut soll es sein, wenn jemand etwas "Neues" macht!)/ Antwort: Danke!
Hayırlı olsun! cevap: „Sağol/ Teşekkürler“
Nicht zu verwechseln mit dem früheren Ausdruck „hayırlısı olsun“,

„hayırlı olsun“ soll der anderen Person z. B. Erfolg wünschen, wenn jemand ein neues Unternehmen eröffnet oder einen neuen Job antritt.
„die Hirse (als Symbol für Fülle) zu dir (deinem Kopf).“ / Antwort: „wenn Gott will soll das Schicksal auch uns ereilen (bei uns sein)“
Darısı senin başına! cevap: İnşallah bize de kismet olur. veya Kismetse.
wünscht man zum Beispiel unverheirateten Leuten, die auf einer Hochzeit sind. Im Sinne von „Du sollst auch glücklich werden.“
Deine Hand soll keine Probleme sehen.
Elin dert görmesin! cevap Sağol veya Teşekkürler
heißt wörtlich „Deine Hände sollen keine Probleme sehen.“ und wünscht man zB Menschen, die einer sehr einseitigen Arbeit nachgehen
Wenn es mein Schicksal ist, dann wird es auch passieren. / Antwort: Das Beste soll sein!
Kismetse … cevap: Hayırlısı olsun!
„Wenn es mein Schicksal ist, dann wird es auch passieren“ wird verwendet bei Konversationen über die Zukunft oder über den Schwarm
„Hab Dich geküsst“ / Antwort: Ich auch, bis bald!
Öptüm! cevap: Ben de! Hadi görüşürüz.
„Hab Dich geküsst“ und wird am Telefon oder beim Chatten zum Abschied gesagt.
„Nimm dein Wort zurück!“ (du wirst es bereuen)
Tövbe tövbe! cevap: „Sende Tövbe de!“
heißt so viel wie „Nimm dein Wort zurück!“ und ist oft eine Reaktion auf negative Prophezeiungen Bei diesem Wort geht es um einen Sufi-Begriff. Reue (arabisch: تَوْبَة) ist die Entscheidung, sich von einer Sünde abzuwenden und es nicht mehr zu tun. Im Verständnis des Sufismus hat Reue eine andere Bedeutung und Verwendung. Im Sufismus beginnt die Jüngerschaft des Einzelnen mit der Reue in der Gegenwart des Meisters. Der Unterschied zwischen dieser Reue und der Reue des Einzelnen besteht darin, dass sie rein ist. Mit anderen Worten, es ist eine vollkommene Reue. Es wird angenommen, dass die Sünden eines Menschen durch seine eigene Reue vergeben werden, und wenn sein spiritueller Führer sich dieser Reue anschließt, entspricht die Belohnung der Summe seiner vergebenen Sünden.
„Segen für deine Geldbörse!"
Kesene bereket!
sagt man, wenn zB jemand die Rechnung im Restaurant übernimmt
„Gott soll ihm/ ihr ein langes Leben schenken!“ / Antwort: Amen
Allah uzun ömür versin. cevap: „Amin.“
kann zB gesagt werden, wenn jemand gerade über seine Großeltern redet, die schon alt sind.
„Gott soll dir Geduld schenken“
Allah sabır versin. cevap: Amin
„Verwende es lachend!“ / Antwort: Danke
Güle Güle Kullan! cevap: „Sağol!”
wird zu jemandem gesagt, der sich etwas gekauft hat (z.B. ein Auto oder neue Klamotten)
Deine Augen seien offen! / „Halt deine Augen auf!“
Gözün açık olsun!
ist ein Synonym für „Pass auf“ oder „Sei vorsichtig/ achtsam“
„Dein Weg soll offen sein!“ / Antwort: Danke
Yolun açık olsun! cevap: „Sağol!“
wird gesagt, wenn jemand Pläne schmiedet oder der Person für die Zukunft Gutes wünscht
Möge Gott euch wieder zusammenführen! / Antwort: Amen!
Allah kavuştursun! Cevap: „Amin.“
Wenn jmd für eine längere Zeit oder weit verreist.
„Glückwünsche!“ /Antwort: Danke!
Tebrikler! Cevap: „Teşekkürler!“
– so wünscht man zB einem frisch verheirateten Paar alles Gute
„Gott soll Euch vor Unglück (Unfall) und Ärgernissen schützen.“ / Antwort: Amen!
Allah sizi kazadan beladan korusun! Cevap: Amin!
„Mein herzliches Beileid.“ (Ihre Seele möge recht bleiben!)
Canınız sağ olsun!
„Gott hab ihn selig.“ /Antwort: Amen!
Allah rahmet eylesin! Cevap: Amin!
Wenn man sein Beileid bekunden möchte.
Ihr Kopf soll gesund bleiben! / Antwort: Amen oder "Die echten Freunde sollen bleiben!"
Başınız sağ olsun! cevap: „Amin.“ veya „Dostlar sağ olsun!“
Wenn jemand verstorben ist, drückt man so sein Beileid aus. Es heißt „Ich wünsche, dass dein Kopf gesund bleibt.“
Gute Geschäfte! (Sachen!) / Antwort: Danke
Hayırlı işler! Cevap: „Sağol!“
Man wünscht zB dem Verkäufer hiermit „Gute Geschäfte“, wenn man den Laden verlässt.
„Der böse Blick soll dich nicht berühren!" /Antwort: Danke oder "Gott behüte dich!"
Nazar değmesin! Cevap: „Amin!“ veya „Maşallah!“
Gott behüte Dich!
Maşallah!
wird verwendet, wenn man jemanden loben möchte.
So Gott will!
İnşallah!
wird aber oft als Synonym für „Hoffentlich“ - "Umarım!" gebraucht.
Gott soll es [das Kind] mit Mutter und Vater aufwachsen lassen. /Antwort: Amen!
Allah analı babalı büyütsün! Cevap: Amin!
sagt man zur Geburt
Gesundheit soll sein! (nach Rasur/Bad/Friseur) /Antwort: Danke!
Sıhhatler olsun! Cevap: „Sağol!“
sagt man zu jemandem, der gerade frisch aus der Dusche kommt (oder zu Männern, deren Bart frisch beim Friseur rasiert wurde)
Ihre Augen sollen leuchtend sein! / Antwort: Danke!
Gözünüz aydın! Cevap: „Sağol!“
sagt man, wenn jemand eine gute Nachricht empfangen hat.
Gott möge euch gemeinsam auf (in) einem Kissen alt werden lassen! / Antwort Danke!
Allah bir yastıkta kocatsın! Cevap: Amin!
sagt man zur Heirat und wünscht so dem Ehepaar, dass sie zusammen alt werden.
Gesundheit für eure Füße! /Antwort: Auf Wiedersehen!
Ayağınıza sağlık! Cevap: Görüşürüz!
heißt übersetzt „Gesundheit für eure Füße“ und wird den Gästen zum Abschied gewünscht. Man bedankt sich so für ihren Besuch.
Was für ein Glück!
Ne mutlu!
Fröhliche (glückliche) Weihnachten!
Mutlu Noeller!
glückliches Ende
mutlu son
Welch ein Glück, zu sagen: Ich bin ein Türke!
Ne mutlu Türküm diyene!
Ein offener Mund bleibt nicht hungrig. (offen im Sinne von direkt, ehrlich)
açık ağız aç kalmaz
Sprichwort mit dem Sinn: Wer seine Wünsche angemessen auszudrücken weiß, wird sie irgendwann erfüllt bekommen.